Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

да+ведь+это+он!

  • 21 ведь

    союз
    1) (дело в том, что) you see, you know; why; after all

    она все покупает новые платья, ведь она очень богата — she is always buying new dresses - she is very rich, you know

    но ведь это всем известно — but look here, everyone knows about this; why, everyone knows that

    ведь он знаток — he is an expert, you see

    да ведь это он — why, it's he!; why, it's him разг.

    2) (не правда ли?) is it not?, will you not?; is it?, will you? (при отрицании)

    ведь он дома? — he is at home, isn't he?

    ведь уже поздно? — it is late, isn't it?

    ведь это неправда? — it is not true, is it?

    Русско-английский словарь по общей лексике > ведь

  • 22 ведь

    1) (в знач. "дело в том, что") перев. оборотом c'est que
    мне хочется есть, ведь я еще не обедал — je me sens de l'appétit, c'est que je n'ai pas encore déjeuné
    2) (если выражает оттенок противоположности) mais, pourtant
    ведь я этого не говорилmais ( или pourtant) je n'ai pas dit cela
    3) (в знач. "в самом деле") en effet
    4) перев. часто отрицательно-вопросительной формой гл.

    БФРС > ведь

  • 23 ведь

    частица ju; \ведь это правда? see on ju tõsi? eks ole tõsi? \ведь это всем известно seda teavad ju kõik, а \ведь вы были правы teil oli siiski õigus, \ведь ты исполнишь своё обещание? sa ju v ikka täidad oma lubaduse?
    2. союз ju, ehkki; сгорел только один дом, а \ведь был ветер põles maha ainult üks maja, ehkki oli tuuline, он не придёт, \ведь он болен ta ei tule, (sest) ta on ju haige

    Русско-эстонский новый словарь > ведь

  • 24 ведь

    БНРС > ведь

  • 25 ведь

    1. синоним именно
    Ведь это отвечало бы собственным национальным интересам.- That, in fact/That, indeed/That, to be sure/That, after all/That would be in keeping with their own national interests.
    2. Указывает на несоответствие с предыдущей мыслью оратора:
    Космос должен быть чистым, на него не должна распространяться гонка вооружений. Но ведь положение иное. –
    Outer space should be kept clear, free from an extended/expanded arms race. But that is not the case./But the situation is different./The situation, however, is different/is in fact, different.
    3. Может подчеркнуть какой-то факт, который является очевидным оратору:
    Почему ты не позвонил? Ты ведь обещал. - Why didn't you call? You promised you would/after all/didn't you.
    Надо к нему сходить. Он ведь болеет. - We should go see him — he's sick, after all/he's really sick/because he's sick. Конечно, у меня странный голос — я ведь болею. - Of course my voice sounds odd/funny — I'm sick, after all/it's because I'm sick/you know I'm sick.
    4. Может служить объяснением:
    Зачем мне идти к врачу? У меня ведь только насморк и болит горло. - Why should I qo see the doctor? I only/just have a cold and a sore throat (explanation).
    5. Включает и объяснение, и протест:
    Зачем тебе читать эту книгу? Ты ведь ее уже читал. - Why do you want to/why should you read that book? After all/when you've already read it.
    6. Выступает в качестве объяснительной частицы, когда оратор хочет что-то особенно подчеркнуть в своем заявлении:
    Ведь эта угроза вынуждает рабочих мириться с произволом предпринимателей. -That in fact is the threat which is making/forcing the workers to accept/put up with the arbitrary actions of the employers./It is that very threat/That is the threat which/But that is the threat which.../But that threat forces workers...
    ***
    @ а ведь
    Указывает на то, что выступающий не соглашается с собеседником или оспаривает какую-то мысль:
    А ведь ты мог бы мне написать два слова. - You really could have dropped me a line.
    Ты занят? А ведь мы собирались в музей. - You're busy? But we had been planning to go to the museum/but what about the museum?
    Syn:
    но ведь тж см. ведь @
    тж см. именно

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ведь

  • 26 ведь

    1. синоним именно
    Ведь это отвечало бы собственным национальным интересам.- That, in fact/That, indeed/That, to be sure/That, after all/That would be in keeping with their own national interests.
    2. Указывает на несоответствие с предыдущей мыслью оратора:
    Космос должен быть чистым, на него не должна распространяться гонка вооружений. Но ведь положение иное. –
    Outer space should be kept clear, free from an extended/expanded arms race. But that is not the case./But the situation is different./The situation, however, is different/is in fact, different.
    3. Может подчеркнуть какой-то факт, который является очевидным оратору:
    Почему ты не позвонил? Ты ведь обещал. - Why didn't you call? You promised you would/after all/didn't you.
    Надо к нему сходить. Он ведь болеет. - We should go see him — he's sick, after all/he's really sick/because he's sick. Конечно, у меня странный голос — я ведь болею. - Of course my voice sounds odd/funny — I'm sick, after all/it's because I'm sick/you know I'm sick.
    4. Может служить объяснением:
    Зачем мне идти к врачу? У меня ведь только насморк и болит горло. - Why should I qo see the doctor? I only/just have a cold and a sore throat (explanation).
    5. Включает и объяснение, и протест:
    Зачем тебе читать эту книгу? Ты ведь ее уже читал. - Why do you want to/why should you read that book? After all/when you've already read it.
    6. Выступает в качестве объяснительной частицы, когда оратор хочет что-то особенно подчеркнуть в своем заявлении:
    Ведь эта угроза вынуждает рабочих мириться с произволом предпринимателей. -That in fact is the threat which is making/forcing the workers to accept/put up with the arbitrary actions of the employers./It is that very threat/That is the threat which/But that is the threat which.../But that threat forces workers...
    ***
    тж см. именно

    Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > ведь

  • 27 ведь

    1) da, de, ki, çünki
    идите в класс, ведь звонок уже был - sınıfqa kiriñiz, çañ qaqıldı da
    2) da, de, -ki
    ведь это всем известно - bu er keske belli de
    3) degilmi (ya)?
    ведь это правда? - doğru, degilmi?

    Русско-крымскотатарский словарь (латиница) > ведь

  • 28 ведь

    1) да, де, ки, чюнки
    идите в класс, ведь звонок уже был - сыныфкъа киринъиз, чанъ къакъылды да
    2) да, де, -ки
    ведь это всем известно - бу эр кеске белли де
    3) дегильми (я)?
    ведь это правда? - догъру, дегильми?

    Русско-крымскотатарский словарь (кириллица) > ведь

  • 29 ведь

    indeed; sure; surely; why; well; then

    ба, да ведь это Смит! — why, it is Smith!

    но тогда; но ведь; но с другой стороныbut then

    Русско-английский большой базовый словарь > ведь

  • 30 ведь

    1. частица
    dopotutto, ma
    2. союз
    1) ( поскольку) poiché, siccome
    2) ( однако) eppure, però
    * * *

    веди нас, ведь ты знаешь дорогу — guidaci: tu conosci la strada

    ведь его предупреждали, а он сделал по-своему — ha fatto come voleva fare lui, eppure l'avevano avvertito

    2) част. усилит. обычно не перев.

    ведь этого я не знал — non lo sapevo mica; mica lo sapevo

    * * *
    part.
    gener. [ñîóç] (ïîñêîëüêó) poiche', [÷àñòèöà] dopotutto, ma, però, siccome, eppure

    Universale dizionario russo-italiano > ведь

  • 31 ведь

    1. (μόριο επιτακτ.) μά• μήπως, σάμπως• λοιπόν•

    ведь я не ребенок, чтобы не понимать этого μα εγω δεν είμαι παιδάκι, για να μην το καταλαβαίνω•

    ведь это правда? μα αυτό είναι αλήθεια;

    (μόριο βεβαιωτικό) αφού, μα•

    ведь я вам говорил, что он приедет μα εγώ σας το έλεγα ότι αυτός θα έρθει ή δεν σας το ‘λεγα ότι, θα έρθει;

    2. (σύνοεσμος υποταχτικός)• αφού, μια και, ενώ•

    веди нас ведь ты знаешь дорогу οδήγησε μας, μια και ξέρεις το δρόμο.

    3. πραγματικά•

    ведь вы были правы πραγματικά εσείς είχατε δίκιο.

    Большой русско-греческий словарь > ведь

  • 32 ведь надо же!

    НАДО ЖЕ!; ВЕДЬ НАДО ЖЕ!; (ВЕДЬ) ЭТО ЖЕ НАДО!; НАДО ЖЕ ТАК! all coll
    [Interj; these forms only; fixed WOl used to express surprise, disbelief, displeasure etc: what do you know!; wouldn't you know (it)!; good heavens!; well, I'll be!; you don't say!; well, fancy that!; (just) think of it!; who would have guessed (thought it)!; [in limited contexts]
    =====
    what will they think of next!; of all people!; just my luck!
         ♦ [Себейкин:] Есть [водка]? [Вася:] Да что ты, полно! [Себейкин:] Надо же! Водка осталась! Когда это такое было-то! (Рощин 2). [S.:] Is there any [vodka] left? [V.:] C'mon, there's plenty! [S.:] What do you know' There's vodka left! When has that ever happened before? (2a).
         ♦ Взглянув на него [дядю Сандро], я почувствовал, что он мне порядочно надоел... И надо же - старый черт почуял дуновение моего робкого бунта (Искандер 4). Looking at him [Uncle Sandro], I became aware that I was good and sick of him.... Wouldn't you know-the old devil got wind of my timid rebellion (4a).
         ♦ "А вы-то сами откуда?" - "С Улейкона", - ответили они. "Ну, братцы", - только и сказал я. С Улейкона пожаловали, надо же! (Аксенов 1). "But now where are you from?" "Uleikon," they answered. "Well, brothers," was all I said. A visit from Uleikon-well I'll be! (1a).
         ♦ "Неужели до драки доходит?" - простодушно удивился Тэдди. "А ты думал! Напишут на тебя похвальную статью, что ты-де проникнут национальным самосознанием, идешь искать критика, а он уже с компанией - и все молодые, задорные крепыши, дети президента..." - " Надо же", - сказал Тэдди сочувственно (Стругацкие 1). "Does it really come to blows?" asked Teddy innocently. "What did you think happens? They give you a good review, they say you're chock full of national self-awareness. You go to find the critic and he's already got his friends with him, and they're all hot-tempered musclemen, Sons of the President." "You don't say," sympathized Teddy (1a).
         ♦ "Надо же, - говорил мальчик, - я тогда был такой маленький, что бедной маме [оленихе] приходилось на колени становиться, чтобы я доставал до вымени" (Искандер 5). "Think of it," the boy would say, "I was so little then that poor Mama [Deer] had to kneel down for me to reach her udder" (5a).
         ♦ "У меня зубы хорошие, фарфоровые, с меня Аркаша Глотов за них четыре сотни содрал..." Я смотрел на него с любопытством: надо же, всегда был такой запуганный, а тут размахался! (Войнович 6). "I have good porcelain teeth.Arkasha Glotov charged me four hundred rubles for them..." I looked at him with curiosity. Who would have thought it? He had always been so timid, yet here he was strutting, and clicking his teeth! (6a).
         Надо же! За арестантом, который тянет голодовку почти два месяца, нужен глаз да глаз: "склонен к побегу" (Марченко 2). What will they think of next! A prisoner who maintains a hunger strike for nearly two months must be closely watched, as he displays "tendencies to try to escape" (2a)
         ♦ Конечно, мысль мелькала у нее и раньше, но - не убедительно. Кто ее в этой мысли убедил: Мансуров-Курильский! Надо же?! (Залыгин 1). Of course this thought had occurred to her before, but it hadn't seemed very convincing. And now who had convinced her of it but Mansurov-Kurilsky! Of all people! (1a).
         ♦ [Ирина:] Понимаете, мы договорились с ним встретиться сегодня в двенадцать часов у Главпочтамта. И надо же: как раз сегодня у нас сочинение (Вампилов 5). [I.:] You see, we agreed to meet at noon today by the main post office. And just my luck, today we had an essay to write (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ведь надо же!

  • 33 ведь

    веди нас, ведь ты знаешь дорогу — guidaci: tu conosci la strada
    ведь его предупреждали, а он сделал по-своему — ha fatto come voleva fare lui, eppure l'avevano avvertito
    2) част. усилит. обычно не перев.
    ведь этого я не знал — non lo sapevo mica; mica lo sapevo

    Большой итальяно-русский словарь > ведь

  • 34 ведь

    Русско-башкирский словарь > ведь

  • 35 это же надо!

    НАДО ЖЕ!; ВЕДЬ НАДО ЖЕ!; (ВЕДЬ) ЭТО ЖЕ НАДО!; НАДО ЖЕ ТАК! all coll
    [Interj; these forms only; fixed WOl used to express surprise, disbelief, displeasure etc: what do you know!; wouldn't you know (it)!; good heavens!; well, I'll be!; you don't say!; well, fancy that!; (just) think of it!; who would have guessed (thought it)!; [in limited contexts]
    =====
    what will they think of next!; of all people!; just my luck!
         ♦ [Себейкин:] Есть [водка]? [Вася:] Да что ты, полно! [Себейкин:] Надо же! Водка осталась! Когда это такое было-то! (Рощин 2). [S.:] Is there any [vodka] left? [V.:] C'mon, there's plenty! [S.:] What do you know' There's vodka left! When has that ever happened before? (2a).
         ♦ Взглянув на него [дядю Сандро], я почувствовал, что он мне порядочно надоел... И надо же - старый черт почуял дуновение моего робкого бунта (Искандер 4). Looking at him [Uncle Sandro], I became aware that I was good and sick of him.... Wouldn't you know-the old devil got wind of my timid rebellion (4a).
         ♦ "А вы-то сами откуда?" - "С Улейкона", - ответили они. "Ну, братцы", - только и сказал я. С Улейкона пожаловали, надо же! (Аксенов 1). "But now where are you from?" "Uleikon," they answered. "Well, brothers," was all I said. A visit from Uleikon-well I'll be! (1a).
         ♦ "Неужели до драки доходит?" - простодушно удивился Тэдди. "А ты думал! Напишут на тебя похвальную статью, что ты-де проникнут национальным самосознанием, идешь искать критика, а он уже с компанией - и все молодые, задорные крепыши, дети президента..." - " Надо же", - сказал Тэдди сочувственно (Стругацкие 1). "Does it really come to blows?" asked Teddy innocently. "What did you think happens? They give you a good review, they say you're chock full of national self-awareness. You go to find the critic and he's already got his friends with him, and they're all hot-tempered musclemen, Sons of the President." "You don't say," sympathized Teddy (1a).
         ♦ "Надо же, - говорил мальчик, - я тогда был такой маленький, что бедной маме [оленихе] приходилось на колени становиться, чтобы я доставал до вымени" (Искандер 5). "Think of it," the boy would say, "I was so little then that poor Mama [Deer] had to kneel down for me to reach her udder" (5a).
         ♦ "У меня зубы хорошие, фарфоровые, с меня Аркаша Глотов за них четыре сотни содрал..." Я смотрел на него с любопытством: надо же, всегда был такой запуганный, а тут размахался! (Войнович 6). "I have good porcelain teeth.Arkasha Glotov charged me four hundred rubles for them..." I looked at him with curiosity. Who would have thought it? He had always been so timid, yet here he was strutting, and clicking his teeth! (6a).
         Надо же! За арестантом, который тянет голодовку почти два месяца, нужен глаз да глаз: "склонен к побегу" (Марченко 2). What will they think of next! A prisoner who maintains a hunger strike for nearly two months must be closely watched, as he displays "tendencies to try to escape" (2a)
         ♦ Конечно, мысль мелькала у нее и раньше, но - не убедительно. Кто ее в этой мысли убедил: Мансуров-Курильский! Надо же?! (Залыгин 1). Of course this thought had occurred to her before, but it hadn't seemed very convincing. And now who had convinced her of it but Mansurov-Kurilsky! Of all people! (1a).
         ♦ [Ирина:] Понимаете, мы договорились с ним встретиться сегодня в двенадцать часов у Главпочтамта. И надо же: как раз сегодня у нас сочинение (Вампилов 5). [I.:] You see, we agreed to meet at noon today by the main post office. And just my luck, today we had an essay to write (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > это же надо!

  • 36 ведь


    союз и частица усил. и вопр. передается частицей ныIа и суффиксом =ба
    ведь это неправда? ар шъыпкъэп ныIа?
    ты ведь мне говорил къысэпIуагъэба
    говори, ведь ты же видел всё къаIо, о зэкIэ плъэгъугъэба

    Русско-адыгейский словарь > ведь

  • 37 ведь

    союз причин. и частица передаётcя конструкцией предложения и междометием яа; ведь это неправда? яа, тертн худл болҗ эс бәәнү?; идите в класс, ведь звонок уже был хоңх цокчкла, класстан орцхатн; ведь ты исполнишь своё обещание? чи келсн үгән күцәҗ бәәховч?

    Русско-калмыцкий словарь > ведь

  • 38 это

    I [éto] pron. dimostr.
    1) этот
    2) m. questo, ciò
    II [éto] particella
    1) (dimostr.) è... che

    это Петя разбил чашку (а не я)! — È stato Petja a rompere la tazza, non io!

    "Ведь это мужчины только непостоянны, а женская любовь и верность - до гроба" (А. Островский) — "Solo gli uomini tradiscono, mentre l'amore e la fedeltà delle donne sono eterni" (A. Ostrovskij)

    3) (rafforz.) ( non si traduce):

    куда это ты собрался? — dove vai?, dov'è che vai?

    "Да куда вы это так спешите?" (М. Лермонтов) — "Perché tanta fretta?" (M. Lermontov)

    иду это я по улице, вдруг вижу толпа — stavo cammminando per strada quando ad un tratto vidi una gran folla

    Новый русско-итальянский словарь > это

  • 39 ведь

    1. частица усил. охир охир… -ку; ведь это был он! охир вай ҳамон шахс буд
    2. союв гарчи, бовуҷуди ин ки…, чунки, охир, гу (:(0); ведь тебе говорили, а ты не слушаешь ба ту гуфта буданду ту гӯш кунӣ

    Русско-таджикский словарь > ведь

  • 40 ведь

    conj. particle, but, in fact, as a matter of fact; но ведь это всем известно, but this is well known

    Русско-английский словарь математических терминов > ведь

См. также в других словарях:

  • Ведь это не при Пронском. — (т. е. нельзя своевольничать). См. НАЧАЛЬСТВО ПРИКАЗ ПОСЛУШАНИЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Угличане: небось, небось, батька, ведь это не наше. — (отец с сыном пошли воровать: отец трусил, сын его ободрял). См. РУСЬ РОДИНА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • ВЕДЬ — [без удар.] (разг.). 1. союз причинный. Служит для обоснования непосредственно предшествующей мысли. « Тут посмейся, там отзовись с… уважением про добродетельных и нравственных, и готов фельетон. Ведь мысли теперь продаются совершенно готовые, на …   Толковый словарь Ушакова

  • это — 1. ЭТО частица. 1. Усиливает вопросительное местоимение или наречие, а также другие отдельные слова в предложении. Кто это пришёл? Куда это ты идёшь? Ведь это я тебе звонил. 2. (при сказуемом, выраженном сущ., инф. или предикат. нареч.). Употр.… …   Энциклопедический словарь

  • ведь — союз и частица 1. Союз. Синтаксические конструкции, присоединяемые союзом «ведь», выделяются знаками препинания, обычно запятыми. Споемте, друзья, ведь завтра в поход // Уйдем в предрассветный туман... А. Чуркин, Вечер на рейде. «Да и как они это …   Словарь-справочник по пунктуации

  • ведь — 1. частица.; употр. для усиления основного содержания всего высказывания (предположения, утверждения, вопроса и т.п.) или выделения, подчёркивания отдельного слова. Ведь приди я вовремя, этого бы не случилось. Ведь поступи я иначе, всё обошлось… …   Словарь многих выражений

  • ведь — частица и союз. 1. частица. Употребляется для усиления основного содержания высказывания (предположения, утверждения, вопроса и т. п.). Ведь есть, право, этакие люди, у которых на роду написано, что с ними должны случаться разные необыкновенные… …   Малый академический словарь

  • это не лапти — (иноск.) не дешевая, как лапти, вещь Ср. Ведь я продаю не лапти . Однако ж, согласитесь сами, ведь это тоже не люди. Гоголь. Мертвые души. 1, 5 …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • это — I частица. 1) Усиливает вопросительное местоимение или наречие, а также другие отдельные слова в предложении. Кто это пришёл? Куда это ты идёшь? Ведь это я тебе звонил. 2) при сказуемом, выраженном сущ., инф. или предикат. нареч. употр. как… …   Словарь многих выражений

  • это — 1) это частица. 1. указательная. Употребляется для подчеркивания какого л. члена предложения. [Аполлинария:] Ведь это мужчины только непостоянны, а женская любовь и верность до гроба. А. Островский, Красавец мужчина. Самойлов, это вас я застал с… …   Малый академический словарь

  • Это только цветочки — Разг. Экспрес. Что случилось не главное: основные беды впереди. Если оба противника стоят на ногах, выстрелы возобновляются. Но ведь это бойня, это… я не знаю что! Но, погодите, это только цветочки. На место дуэли приезжают все офицеры полка… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»