Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

дать+нахлобучку

  • 41 requisitoria

    requi itòria f dir 1) обвинительное заключение; письменное заключение прокурора 2) fig обличительная речь; суровое порицание; выговор fare una requisitoria a qd сделать кому-л выговор; дать кому-л нахлобучку <нагоняй разг>

    Большой итальяно-русский словарь > requisitoria

  • 42 solfa

    Большой итальяно-русский словарь > solfa

  • 43 oppstrammer

    -en, -e
    нагоняй, нахлобучка

    gi én en oppstrammer — дать кому-л. нагоняй

    Норвежско-русский словарь > oppstrammer

  • 44 apprêter la sauce à qn

    (apprêter [или donner, faire] la [или sa, une] sauce à qn)
    дать нагоняй, нахлобучку кому-либо

    Dictionnaire français-russe des idiomes > apprêter la sauce à qn

  • 45 donner à qn une distribution

    разг.
    вздуть кого-либо, дать кому-либо (хорошую) нахлобучку

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner à qn une distribution

  • 46 se faire appeler Arthur

    1) получить нагоняй, нахлобучку
    2) спорт. проиграть, дать себя побить

    Roulant en section c'est mon bien. C'est fatal que les premiers se fassent appeler Arthur. - Accélérez en tête, bande de cons! (Silvagni, La peau de mercenaires.) — Мне повезло, что я мчусь по хорошо знакомому маршруту. Неизбежное зло: лидирующие дали себя опередить. - Эй вы, впереди, жмите вовсю! Дерьмовые сукины сыны!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se faire appeler Arthur

  • 47 mit Karussell fähren

    предл.
    фам. (j-m) дать (кому-л.) хорошую нахлобучку

    Универсальный немецко-русский словарь > mit Karussell fähren

  • 48 korhol

    [\korholt, \korholjon, \korholna] (vkit vmiért) порицать v. осуждать/осудить кого-л. за что-л.; укорить/укорить кого-л. в чём-л.; корить кого-л. за что-л.; biz. давать/дать кому-л. нагоняй; задать нахлобучку

    Magyar-orosz szótár > korhol

  • 49 szid

    [\szidott, \szidjon, \szidna] бранить/выбранить, ругать/выругать v. обругать v. ругнуть, порицать, biz. грызть; давать/дать кому-л. нагоняй;
    задавать/задать нахлобучку; nép. чихвостить/расчихвостить;

    egész nap \szidsz. engem — ты грызёшь меня с утра до вечера;

    folyton \szidják egymást — они постойнно ругаются; szól. \szidja mint a bokrot — очень сильно ругать кого-л., nép. бранить v. ругать кого-л. на все корки; nép., durva. \szidja az anyját (vkinek) — по матушке ругать; ругать матом; материть

    Magyar-orosz szótár > szid

  • 50 Bug

    m: jmdm. eine vor den Bug knallen фам. дать кому-л. нахлобучку, взгреть кого-л. Als er dann noch mal zu meckern anfing, da hab ich ihm eine vor den Bug geknallt. Sobald läßt der sich nicht wieder blicken, jmdm. einen vor den Bug setzen [geben] осадить, одёрнуть кого-л. einen Schuß vor den Bug bekommen быть поставленным на место.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Bug

  • 51 Kappe

    /: etw. auf seine (eigene) Kappe nehmen брать что-л. на свою ответственность [на свой страх и риск]. Du solltest nicht so viel auf deine Kappe nehmen. Du weißt noch nicht, wie die Sache ausgehen kann.
    Es wäre für dich besser, die anderen auch verantwortlich zu machen und nicht alles [nicht die ganze Schuld] auf deine eigene Kappe zu nehmen.
    Mir ist es zu riskant. Ich nehme das nicht auf meine Kappe.
    Noch eine Lage Bier auf meine Kappe! Ещё по кружке пива за мой счёт! auf jmds. Kappe kommen [gehen] чья-л. вина. Daß wir heute kaum einen Pfennig in unserer Tasche haben, das kommt auf deine Kappe.
    Mir ist es vollkommen schnuppe, was alles kostet. Das geht doch alles auf seine Kappe, etw. auf eigene Kappe machen делать что-л. на свою ответственность [на свой страх и риск]. Keiner hatte den Mut, die Verantwortung zu übernehmen, so mache ich nun alles auf meine Kappe.
    Du wirst keine Nachteile haben, wenn der Versuch nicht gelingt. Ich mache alles auf meine Kappe, jmdm. etw. [eins] auf die Kappe geben дать кому-л. по загривку, задать кому-л. нахлобучку. Gib ihm eins auf die Kappe, damit er endlich seinen Schnabel hält [seinen Mund zumacht]!
    Nachdem man ihm eins auf die Kappe gegeben hat, zieht er nicht mehr hin-ter'm Rücken über uns her. eins auf die Kappe kriegen получить "по заслугам", получить втык. Kriegst gleich eins auf die Kappe, wenn du nicht mit deinen Frechheiten aufhörst.
    "Warum zieht der denn ein Gesicht wie drei Tage Regenwetter?" — "Er hat vom Meister wegen seiner Bummelei eins auf die Kappe gekriegt. Ср. тж. Deckel, gleiche Brüder, gleiche Kappen два сапога пара
    рыбак рыбака видит издалека.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Kappe

  • 52 Karussell

    n: mit jmdm. Karussell fahren
    a) хорошенько отчитать кого-л., дать кому-л. хорошую нахлобучку. Es tat mir richtig leid, wie die Mutter mit dem Kleinen Karussell gefahren ist
    und bloß (deshalb), weil der Junge beim Hinfallen seine weißen Strümpfe schmutziggemacht hat.
    Wenn du den Auftrag nicht ausführst, werde ich mit dir Karussell fahren!
    б) солд. гонять по плацу.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Karussell

См. также в других словарях:

  • Дать нахлобучку. — По шапке хлестнуть, огреть, ударить. Дать нахлобучку. См. ССОРА БРАНЬ ДРАКА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Нахлобучку(получить, дать) — Нахлобучку (получить, дать) иноск. выговоръ (наклобучку по клобучку, по шапкѣ), головомойку. Ср. Ужъ одному монастырю была изъ за васъ нахлобучка. Архимандритъ занятой, ученый человѣкъ... а вы, то и дѣло, требуете его къ себѣ въ покои. А. П.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Дать кому нахлобучку, дать нагоняя, напрягая и пр. — Дать кому нахлобучку, дать нагоняя, напрягая и пр. См. КАРА ГРОЗА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Давать /дать нахлобучку — кому. Прост. Ругать, бранить, наказывать кого л. СПП 2001, 55; Глухов 1988, 28; Мокиенко 1990, 46 …   Большой словарь русских поговорок

  • нахлобучку(получить, дать) — иноск. выговор (нахлобучку по клобучку по шапке), головомойку Ср. Уж одному монастырю была из за вас нахлобучка. Архимандрит занятой, ученый человек... а вы то и дело требуете его к себе в покои. А.П. Чехов. Хмурые люди. Княгиня. Ср. Несколько… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • ССОРА - БРАНЬ - ДРАКА — Чем ругаться, лучше собраться да подраться. Полно браниться, пора подраться. Что за шум, а драки нет? Бабы бранятся, так платки с голов валятся. Горлом не возьмешь, бранью не выпросишь. Не все горлом, ино и руками (т. е. дракой). В схватке… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • По шапке хлестнуть, огреть, ударить. — см. Дать нахлобучку …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • НАХЛОБУЧКА — Давать /дать нахлобучку кому. Прост. Ругать, бранить, наказывать кого л. СПП 2001, 55; Глухов 1988, 28; Мокиенко 1990, 46 …   Большой словарь русских поговорок

  • ПОСТАВИТЬ НА УШИ — устроить нагоняй, дать нахлобучку …   Язык Одессы. Слова и фразы

  • нахлобу́чка — и, род. мн. чек, дат. чкам, ж. разг. Строгий выговор; нагоняй. Получить нахлобучку. □ Поделом, поделом ему, барин, заговорил Карп. Ему не худо нахлобучку дать! Задорнов, К океану …   Малый академический словарь

  • КАРА - ГРОЗА — Будешь ты у меня по ниточке ходить. Станешь ты по моей дудке плясать. Будешь ты мою дружбу помнить. Вот тебе раз, другой бабушка даст. А вот дурню на орехи. Я тебе ухичу избу то, погоди! Я ему утру нос. Я его потычу рылом в кучку. Напел (или:… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»