Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

дать+жизнь+(

  • 41 попадать в свою колею

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ <ПОП А ДАТЬ/ПОПАСТЬ> В (СВОЮ <ОБЫЧНУЮ, ПРИВЫЧНУЮ и т.п.>) КОЛЕЮ
    [VP; fixed WO]
    =====
    1. (subj:
    - human] to return to one's usual life style: X вошел в (свою) колею X settled (got back) into the (old) groove (into his (old) routine);
    - X returned to his former routine.
         ♦ Он вернулся в Россию, попытался зажить старою жизнью, но уже не мог попасть в прежнюю колею (Тургенев 2). He returned to Russia and tried to take up his former life but could not get back into the old groove (2c). He returned to Russia, tried to take up his old life, but found it impossible to return to his former routine (2e).
    2. Also: ВХОДИТЬ/ВОЙТИ (ВОЗВРАЩАТЬСЯ/ВЕРНУТЬСЯ) В (СВОЕ <ОБЫЧНОЕ, ПРИВЫЧНОЕ и т. п.>) РУСЛО [subj: abstr, often жизнь, все]
    to return to being the way it usu. is:
    - X got (was) back on course.
         ♦ Жизнь снова вошла в свою колею. Дирижер и Гайк уехали, а мы остались на своих, так сказать, местах, при своих занятиях (Рыбаков 1). Life returned to normal. The conductor and Gaik left, and we were, so to speak, back in our proper places, going on as usual (1a).
         ♦ Жизнь вернулась в прежнюю колею: день неизбежно сменялся тьмой ночи (Обухова 1). Life had returned to its normal course: the day was inevitably followed by the darkness of the night (1a).
         ♦ "Всё ерунда, не обращайте внимания. Все объяснится, все войдет в свою колею" (Аржак 2). "The whole thing is nonsense so take no notice of it. Everything will be cleared up and everything will be back to normal" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попадать в свою колею

  • 42 попасть в колею

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ <ПОП А ДАТЬ/ПОПАСТЬ> В (СВОЮ <ОБЫЧНУЮ, ПРИВЫЧНУЮ и т.п.>) КОЛЕЮ
    [VP; fixed WO]
    =====
    1. (subj:
    - human] to return to one's usual life style: X вошел в (свою) колею X settled (got back) into the (old) groove (into his (old) routine);
    - X returned to his former routine.
         ♦ Он вернулся в Россию, попытался зажить старою жизнью, но уже не мог попасть в прежнюю колею (Тургенев 2). He returned to Russia and tried to take up his former life but could not get back into the old groove (2c). He returned to Russia, tried to take up his old life, but found it impossible to return to his former routine (2e).
    2. Also: ВХОДИТЬ/ВОЙТИ (ВОЗВРАЩАТЬСЯ/ВЕРНУТЬСЯ) В (СВОЕ <ОБЫЧНОЕ, ПРИВЫЧНОЕ и т. п.>) РУСЛО [subj: abstr, often жизнь, все]
    to return to being the way it usu. is:
    - X got (was) back on course.
         ♦ Жизнь снова вошла в свою колею. Дирижер и Гайк уехали, а мы остались на своих, так сказать, местах, при своих занятиях (Рыбаков 1). Life returned to normal. The conductor and Gaik left, and we were, so to speak, back in our proper places, going on as usual (1a).
         ♦ Жизнь вернулась в прежнюю колею: день неизбежно сменялся тьмой ночи (Обухова 1). Life had returned to its normal course: the day was inevitably followed by the darkness of the night (1a).
         ♦ "Всё ерунда, не обращайте внимания. Все объяснится, все войдет в свою колею" (Аржак 2). "The whole thing is nonsense so take no notice of it. Everything will be cleared up and everything will be back to normal" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попасть в колею

  • 43 попасть в обычную колею

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ <ПОП А ДАТЬ/ПОПАСТЬ> В (СВОЮ <ОБЫЧНУЮ, ПРИВЫЧНУЮ и т.п.>) КОЛЕЮ
    [VP; fixed WO]
    =====
    1. (subj:
    - human] to return to one's usual life style: X вошел в (свою) колею X settled (got back) into the (old) groove (into his (old) routine);
    - X returned to his former routine.
         ♦ Он вернулся в Россию, попытался зажить старою жизнью, но уже не мог попасть в прежнюю колею (Тургенев 2). He returned to Russia and tried to take up his former life but could not get back into the old groove (2c). He returned to Russia, tried to take up his old life, but found it impossible to return to his former routine (2e).
    2. Also: ВХОДИТЬ/ВОЙТИ (ВОЗВРАЩАТЬСЯ/ВЕРНУТЬСЯ) В (СВОЕ <ОБЫЧНОЕ, ПРИВЫЧНОЕ и т. п.>) РУСЛО [subj: abstr, often жизнь, все]
    to return to being the way it usu. is:
    - X got (was) back on course.
         ♦ Жизнь снова вошла в свою колею. Дирижер и Гайк уехали, а мы остались на своих, так сказать, местах, при своих занятиях (Рыбаков 1). Life returned to normal. The conductor and Gaik left, and we were, so to speak, back in our proper places, going on as usual (1a).
         ♦ Жизнь вернулась в прежнюю колею: день неизбежно сменялся тьмой ночи (Обухова 1). Life had returned to its normal course: the day was inevitably followed by the darkness of the night (1a).
         ♦ "Всё ерунда, не обращайте внимания. Все объяснится, все войдет в свою колею" (Аржак 2). "The whole thing is nonsense so take no notice of it. Everything will be cleared up and everything will be back to normal" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попасть в обычную колею

  • 44 попасть в привычную колею

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ <ПОП А ДАТЬ/ПОПАСТЬ> В (СВОЮ <ОБЫЧНУЮ, ПРИВЫЧНУЮ и т.п.>) КОЛЕЮ
    [VP; fixed WO]
    =====
    1. (subj:
    - human] to return to one's usual life style: X вошел в (свою) колею X settled (got back) into the (old) groove (into his (old) routine);
    - X returned to his former routine.
         ♦ Он вернулся в Россию, попытался зажить старою жизнью, но уже не мог попасть в прежнюю колею (Тургенев 2). He returned to Russia and tried to take up his former life but could not get back into the old groove (2c). He returned to Russia, tried to take up his old life, but found it impossible to return to his former routine (2e).
    2. Also: ВХОДИТЬ/ВОЙТИ (ВОЗВРАЩАТЬСЯ/ВЕРНУТЬСЯ) В (СВОЕ <ОБЫЧНОЕ, ПРИВЫЧНОЕ и т. п.>) РУСЛО [subj: abstr, often жизнь, все]
    to return to being the way it usu. is:
    - X got (was) back on course.
         ♦ Жизнь снова вошла в свою колею. Дирижер и Гайк уехали, а мы остались на своих, так сказать, местах, при своих занятиях (Рыбаков 1). Life returned to normal. The conductor and Gaik left, and we were, so to speak, back in our proper places, going on as usual (1a).
         ♦ Жизнь вернулась в прежнюю колею: день неизбежно сменялся тьмой ночи (Обухова 1). Life had returned to its normal course: the day was inevitably followed by the darkness of the night (1a).
         ♦ "Всё ерунда, не обращайте внимания. Все объяснится, все войдет в свою колею" (Аржак 2). "The whole thing is nonsense so take no notice of it. Everything will be cleared up and everything will be back to normal" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попасть в привычную колею

  • 45 попасть в свою колею

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ <ПОП А ДАТЬ/ПОПАСТЬ> В (СВОЮ <ОБЫЧНУЮ, ПРИВЫЧНУЮ и т.п.>) КОЛЕЮ
    [VP; fixed WO]
    =====
    1. (subj:
    - human] to return to one's usual life style: X вошел в (свою) колею X settled (got back) into the (old) groove (into his (old) routine);
    - X returned to his former routine.
         ♦ Он вернулся в Россию, попытался зажить старою жизнью, но уже не мог попасть в прежнюю колею (Тургенев 2). He returned to Russia and tried to take up his former life but could not get back into the old groove (2c). He returned to Russia, tried to take up his old life, but found it impossible to return to his former routine (2e).
    2. Also: ВХОДИТЬ/ВОЙТИ (ВОЗВРАЩАТЬСЯ/ВЕРНУТЬСЯ) В (СВОЕ <ОБЫЧНОЕ, ПРИВЫЧНОЕ и т. п.>) РУСЛО [subj: abstr, often жизнь, все]
    to return to being the way it usu. is:
    - X got (was) back on course.
         ♦ Жизнь снова вошла в свою колею. Дирижер и Гайк уехали, а мы остались на своих, так сказать, местах, при своих занятиях (Рыбаков 1). Life returned to normal. The conductor and Gaik left, and we were, so to speak, back in our proper places, going on as usual (1a).
         ♦ Жизнь вернулась в прежнюю колею: день неизбежно сменялся тьмой ночи (Обухова 1). Life had returned to its normal course: the day was inevitably followed by the darkness of the night (1a).
         ♦ "Всё ерунда, не обращайте внимания. Все объяснится, все войдет в свою колею" (Аржак 2). "The whole thing is nonsense so take no notice of it. Everything will be cleared up and everything will be back to normal" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попасть в свою колею

  • 46 возможность

    сущ.
    По сравнению с русским нейтральным существительным возможность его английские эквиваленты указывают на степень достижимости и на наличие средств для претворения этой потенциальной возможности в жизнь.
    1. possibility — возможность, вероятность (то, что может произойти или вероятно произойдет): possibility of success (of failure) — возможность удачи (провала/неудачи); within the range (the bounds) of possibility — в пределах возможного; a degree of possibility — степень вероятности His victory in the contest must be regarded as a possibility. — Его победу в конкурсе следует рассматривать, как одну из возможностей./Возможно он победит в конкурсе. In this case one can't foresee all the possibilities. — В этом случае нельзя предвидеть все возможности. We could not ignore the possibility of an enemy attack. — Нельзя пренебрегать возможностью нападения противника./Нельзя не учитывать, что противник может предпринять атаку.
    2. opportunity — возможность, удобный случай, благоприятная возможность (перспектива, подчеркивающая высокую степень претворения потенциальной возможности в жизнь): a golden opportunity — прекрасная возможность; great opportunities — хорошие возможности/большие перспективы; a favourable (splendid, excellent, unique, rare) opportunity — благоприятная (блестящая, прекрасная, единственная в своем роде, редкая) возможность; commercial opportunities коммерческие возможности/коммерческие перспективы; trade (education, employment, job/business) opportunities — перспективы развития торговли (образования, занятости, обеспечения работой); learning opportunities — возможности обучения; equal opportunities — равные возможности; an opportunity for travelling — возможность путешествовать; at the earliest opportunity that offers (turns up) — как только представится (подвернется) малейшая возможность; at every opportunity — при каждом удобном случае; at the first opportunity — при первом удобном случае; to have no/little/not any opportunity — не иметь возможности/иметь мало возможностей/не иметь никакой возможности; to take the opportunity — воспользоваться удобным случаем; to lose/to miss an opportunity — упустить удобный случай/упустить удобную возможность; to have an opportunity to do/of doing smth — иметь возможность что-либо сделать; to give (to offer) smb equal opportunities — дать (предоставить) кому-либо равные возможности; to catch a good opportunity — воспользоваться хорошей возможностью; to appreciate this opportunity — ценить эту возможность; to use/to seize every opportunity to do smth — использовать каждую возможность что-либо сделать/воспользоваться любой возможностью что-либо сделать; to watch one's opportunity/to wait for one's opportunity — выжидать удобного случая; to gel an opportunity — получить какую-либо возможность If the opportunity offers itself. — Если представится благоприятная возможность. Don't let the opportunity slip (pass/go by). — He упускай эту возможность./Не упускай такой удобный случай. Не was denied college opportunities. — Ему было отказано в возможности учиться в колледже./Он был лишен возможности учиться в колледже. I haven't much opportunity to see him. — Мне редко предоставляется возможность повидать его. Существительное opportunity вызывает ассоциации с доступом, возможностью проникнуть или войти в здание, эта же вероятность/невозможность возникает при использовании ряда слов с переносным значением: This opened the door to a new way of life. — Это открыло двери для нового образа жизни. Не was only on the threshold of a new career. Он только стоял на пороге новой карьеры. Having a degree is unlocking many opportunities. — Наличие ученой степени открывает путь ко многим возможностям. What would you say is the key to success? — В чем по-твоему ключ к успеху? The company had several openings for trainees. — Компания может предоставить ряд возможностей практикантам. Not everyone has an access to higher education. — He у всех есть доступ к получению высшего образования./Нс у всех есть возможность получить высшее образование. I felt I had got the job by the back door. — Я чувствовал, что получил эту работу по блату. We operate an open-door policy. — Мы проводим политику открытых дверей./Мы проводим политику открытых (для всех) возможностей. Opportunity came knocking. — В дверь стучится благоприятная возможность./Благоприятная возможность лежала у (моих) дверей./Благоприятная возможность лежала у моих ног./Благоприятная возможность сама шла в руки. She felt that all doors were barred/bolted/closed against her. — Она чувствовала, что для нее все двери были закрыты. Age is no barrier to success. — Возраст успеху не помеха.
    3. means — возможности, материальные средства ( главным образом доход и деньги): We are asked to contribute according to our means. — К нам обращаются с просьбой помочь, кто сколько может./К нам обращаются с просьбой пожертвовать (деньги) в соответствии с нашими возможностями. The car is certainly beyond their means. — Такая машина безусловно им не по средствам. This is the only means to achieve results. — Это единственная возможность достигнуть желаемых результатов. Testing is the only means for checking a student's progress. — Тестирование — единственная возможность установить каких успехов достигли студенты.
    4. resources — возможности, ресурсы, средства (опыт, знания, навыки, духовные силы): Не had to use all his resources to escape alive. — Он должен был использовать все свои возможности (свой опыт и знания), чтобы остаться в живых. Не made the most of his resources. — Он до конца исчерпал свои возможности./Он использовал все средства. You will have to fall on your own inner resources. — Вам придется опираться на свои внутренние силы./Вам придется использовать свои внутренние ресурсы. They seem to have come to an end of their inner resources. — Они, кажется, исчерпали все свои духовные силы.
    5. chance — возможность, шанс, риск (возможность чего-либо, что может произойти, но что мало вероятно, на что мало надежд): our only chance — наш единственный шанс/наша единственная возможность; one chance in a thousand — один шанс на тысячу; to take chances — рисковать What are her chances to survive? — Каковы у нее шансы выжить? There is no chance of his accepting our offer. — Надежд на то, что он примет наше предложение нет. There is always a chance that something may go wrong. — Всегда остается вероятность того, что что-либо сорвется. Is there any chance of his lending me the money? — Возможно ли, что он даст мне взаймы?/Есть хоть какая-нибудь надежда на то, что он даст Мне взаймы нужную сумму денег? I have lost so many times, that this time 1 can't take chances. — Я столько проигрывал, что на сей раз не могу рисковать. The горе might break, but we must try, it is our last chance to get across. — Канат может не выдержать/порваться, но мы должны попытаться, это наш последний шанс перебраться на ту сторону. Не hoped that next time he would get/have a better chance to win. — Он надеялся, что в следующий раз у него будет больше возможностей/шансов победить. Let him take another chance. — Дай ему еще один шанс/Пусть он использует еще одну возможность.

    Русско-английский объяснительный словарь > возможность

  • 47 Н-238

    ЩЁЛКАТЬ/ЩЁЛКНУТЬ (ДАВАТЬ/ДАТЬ, СТУКАТЬ/СТУКНУТЬ) ПО НОСУ кого coll УДАРИТЬ/УДАРИТЬ ПО НОСУ obs VP subj: human or жизнь usu. pfv) to reprimand or punish s.o. in such a way as to embarrass him, humble him, remind him of his inferior position, and/or ensure that he does not act similarly again
    X щёлкнул Y-a по носу - X snapped his fingers in Yb face
    X cut Y down to size X rapped Y on the knuckles (in limited contexts) X pulled (knocked) Y off Y's high horse.
    (Шпигельский:) Как я ни ломаюсь перед господами... по носу меня ещё никто не щёлкнул (Тургенев 1). (Sh.:) No matter how funny I appear in the presence of other people...no one ever dares to snap his fingers in my face (le).
    «Господа! — сказал он, -...Печорина надо проучить! Эти петербургские слётки всегда зазнаются, пока их не ударишь по носу!» (Лермонтов 1). "Gentlemen!" he said. "...Pechorin must be taught a lesson. These Petersburg whipper-snappers get uppish until they're rapped on the knuckles" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-238

  • 48 П-641

    ПУТЁВКА В ЖИЗНЬ rather lit or media NP sing only often obj of давать/дать fixed WO
    sth. (an institution, organization, s.o. 's support etc) that helps a person to begin functioning independently and successfully, sth.
    s.o. 's professional approval, backing etc) that helps (a project, undertaking etc) to be implemented, adopted, developed etc: (give s.o. (sth.» a start in life.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-641

  • 49 Ф-25

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ФОРУ кому coll VP subj: human more often pfv)
    1. to give s.o. an advantage over o.s. (often in a game, competition etc)
    X дал Y-y фору - X gave Y a handicap (a head start)
    X let Y get a jump on X.
    Когда чемпион школы по шахматам играл с кем-либо из школьников, он обычно снимал с доски одну из своих пешек до начала партии - давал фору более слабому противнику. When the school chess champion played another student, he would usually take one of his pawns off the board before starting the game, thus giving his weaker opponent a handicap.
    (author's usage)...B самой глубине души мне хотелось, чтобы восторжествовала не убогая реальность действительности, а фантастическая реальность хотелось, чтобы жизнь была глубже, таинственней. Поэтому, признав первого владельца кабинета эндурцем, я как бы дал фору маловероятной мистике... (Искандер 5)...At the bottom of my heart I wanted a fantastical reality to triumph, not the squalid reality of daily life
    I wanted life to be deeper, more mysterious. That was why I had given the improbable mystique a head start, as it were, by identifying the owner of the first office as an Endursky (5a).
    2. ( usu. pfv) to be substantially superior to s.o. in some area
    X даст Y-y фору - X will (can) run circles (rings) around Y
    X will leave Y in the dust X will outclass (outshine etc) Y.
    По скорости чтения Петя давал фору всем своим одноклассникам. When it came to reading speed, Petya ran circles around all his classmates.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ф-25

  • 50 Ч-180

    ЧТO Ж(Е) coll (Particle Invar
    1. Also: ЧЕГО Ж(Е) highly coll
    ЧТО (ЖЕ) ЗТО coll (used in questions and subord clauses) for what reason?: why? what for? how come?
    «Эхе, xe!, двенадцать часов! - сказал... Чичиков, взглянув на часы. - Что ж я так закопался?» (Гоголь 3). "Oh, my, it's twelve o'clock already," said Chichikov, glancing at his watch. "Why have I been lingering over the stuff so long?" (3c).
    ... (Я) сказал: «Я твой господин, а ты мой слуга. Деньги мои. Я их проиграл, потому что так мне вздумалось. А тебе советую не умничать и делать то, что тебе приказывают». Савельич так был поражён моими словами, что сплеснул руками и остолбенел. «Что же ты стоишь! - закричал я сердито (Пушкин 2)....(I said,) "I am your master, you are my servant. The money is mine. I lost it at billiards because that was my pleasure. As for you, I advise you not to try to be clever, but to do what you're told to." Savelich was so struck by my words that he just threw up his hands and stood rooted to the ground. "What are you waiting for?" I bawled at him angrily (2a).
    2. used to introduce questions, often rhetorical ones, or exclamations (when the question or exclamation is positively phrased, a negative response is expected
    when the question or exclamation is negatively phrased, a confirmation or expression of agreement is expected)
    what
    (and) so (in limited contexts) you don't expect (think)?
    «Мы к товарищу председателю (Голосову)...» -«Голосова сейчас здесь нет, он ушёл». По кустам прокатился глухой смех. «Это вы, товарищ, изволили сказать несправедливо...» - «Вот чудаки! - воскликнул Покисен. -Что же, я вам врать, что ли, буду? Голосов вышел в сад» (Федин 1). "We want the comrade chairman (Golosov)..." "Golosov isn't here at the moment, he went out." A hollow laugh rolled through the bushes. "Now you're speaking falsely, Comrade...." "What fools!" exclaimed Pokisen. "What, d'you think I'm going to lie to you? Golosov's gone out to the orchard" (1a)
    Соколов рассказал, что Гавронов заговорил о том, что работа Штрума противоречит ленинским взглядам на природу материи... «Что же, так никто и не возражал?» - «Пожалуй, нет» (Гроссман 2). Sokolov said that Gavronov had asserted that Viktor's work contradicted the Leninist view of the nature of matter...."And so no one stood up for me?" "I don't think so" (2a).
    Что ж мне, лгать, что ли, на старости лет?» - оправдывался Захар (Гончаров 1). "You don't expect me to go around telling lies at my age, do you?" Zakhar protested (1b).
    3. used in a dialogue to induce one's interlocutor to answer a question or give an explanation
    well
    now (and) what about it? (and) what of it? (in limited contexts)...I suppose.
    "...Как проехать отсюда к Плюшкину, так, чтобы не мимо господского дома?» Мужик, казалось, затруднился таким вопросом. «Что ж, не знаешь?» - «Нет, барин, не знаю» (Гоголь 3). "How can we drive to Pliushkin's place from here without passing by the manor house?" The peasant seemed puzzled by the question. "Well, don't you know?" "No, sir, I don't" (3c).
    «Что ж, тебе не хотелось бы так пожить?»... - «И весь век так?» -спросил Штольц. «До седых волос, до гробовой доски. Это жизнь!» (Гончаров 1). "Now, wouldn't you like to live like that?"... "To live like that all the time?" "Till you grow gray - till you are laid in the grave! That is life!" (1b).
    Я офицер и дворянин вчера ещё дрался противу тебя, а сегодня еду с тобой в одной кибитке, и счастие всей моей жизни зависит от тебя». — «Что ж? - спросил Пугачёв. - Страшно тебе?» (Пушкин 2). "I am an officer and a nobleman, only yesterday I was fighting against you
    yet today I'm riding in the same wagon with you, and the happiness of my whole life depends on you." "And what about it?" asked Pugachev. uAre you scared?" (2a).
    «Он, что же, по-советски женился?» -«Не знаю. Думаю - да», - ответил Старцов (Федин 1). "Не had a Soviet wedding, I suppose?" UI don't know. I think so-yes," replied Startsov (1a).
    4. Also: НУ ЧТО Ж(Е) coll used to introduce a remark expressing concession, agreement
    well (then)
    all right then.
    ...В тени яблони дожидается его какой-то крестьянин, видимо, приехавший к нему за советом. Крестьянин встает и почтительно кланяется ему. Что ж, придется побеседовать с ним, дать ему дельный совет (Искандер 3)....A peasant has been waiting for him in the shade of an apple tree. The peasant, who has evidently come to him for advice, stands up and bows to him respectfully. Well, he'll have to take the time to chat with him, give him some sensible advice (3a).
    «Со мной в дороге легко». - «Ну что ж, идем», - сказал Джамхух, и они пошли (Искандер 5). "Traveling with me is no trouble." "Well then, let's go," Jamkhoukh said, and they started out (5a).
    Позвонил я первому секретарю обкома, хотел проститься... а помощник его... сказал: „Товарищ Пряхин с вами говорить не может. Занят"... Я ему говорю, уезжаю сегодня, сам знаешь. А он мне: что ж, тогда напишите, обратитесь в письменной форме» (Гроссман 2). "I phoned the first secretary of the obkom (Oblast Party Committee) to say goodbye....But his assistant...said: 'Comrade Pryakhin's unable to speak to you. He's engaged.' So I said to him: Tm leaving today. You know that very well.' All right then,' he said, 'you can address him in writing'" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-180

  • 51 давать по носу

    ЩЕЛКАТЬ/ЩЕЛКНУТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ, СТУКАТЬ/СТУКНУТЬ> ПО НОСУ кого coll; УДАРИТЬ/УДАРИТЬ ПО НОСУ obs
    [VP; subj: human or жизнь; usu. pfv]
    =====
    to reprimand or punish s.o. in such a way as to embarrass him, humble him, remind him of his inferior position, and/ or ensure that he does not act similarly again:
    - X щёлкнул Y-а по носу X snapped his fingers in Y's face;
    - [in limited contexts] X pulled (knocked) Y off Y's high horse.
         ♦ [Шпигельский:] Как я ни ломаюсь перед господами... по носу меня еще никто не щёлкнул (Тургенев 1). [Sh.:] No matter how funny I appear in the presence of other people...no one ever dares to snap his fingers in my face (le).
         ♦ " Господа! - сказал он, -...Печорина надо проучить! Эти петербургские слётки всегда зазнаются, пока их не ударишь по носу!" (Лермонтов 1). "Gentlemen!" he said. "...Pechorin must be taught a lesson. These Petersburg whipper-snappers get uppish until they're rapped on the knuckles" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать по носу

  • 52 стукать по носу

    ЩЕЛКАТЬ/ЩЕЛКНУТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ, СТУКАТЬ/СТУКНУТЬ> ПО НОСУ кого coll; УДАРИТЬ/УДАРИТЬ ПО НОСУ obs
    [VP; subj: human or жизнь; usu. pfv]
    =====
    to reprimand or punish s.o. in such a way as to embarrass him, humble him, remind him of his inferior position, and/ or ensure that he does not act similarly again:
    - X щёлкнул Y-а по носу X snapped his fingers in Y's face;
    - [in limited contexts] X pulled (knocked) Y off Y's high horse.
         ♦ [Шпигельский:] Как я ни ломаюсь перед господами... по носу меня еще никто не щёлкнул (Тургенев 1). [Sh.:] No matter how funny I appear in the presence of other people...no one ever dares to snap his fingers in my face (le).
         ♦ " Господа! - сказал он, -...Печорина надо проучить! Эти петербургские слётки всегда зазнаются, пока их не ударишь по носу!" (Лермонтов 1). "Gentlemen!" he said. "...Pechorin must be taught a lesson. These Petersburg whipper-snappers get uppish until they're rapped on the knuckles" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стукать по носу

  • 53 стукнуть по носу

    ЩЕЛКАТЬ/ЩЕЛКНУТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ, СТУКАТЬ/СТУКНУТЬ> ПО НОСУ кого coll; УДАРИТЬ/УДАРИТЬ ПО НОСУ obs
    [VP; subj: human or жизнь; usu. pfv]
    =====
    to reprimand or punish s.o. in such a way as to embarrass him, humble him, remind him of his inferior position, and/ or ensure that he does not act similarly again:
    - X щёлкнул Y-а по носу X snapped his fingers in Y's face;
    - [in limited contexts] X pulled (knocked) Y off Y's high horse.
         ♦ [Шпигельский:] Как я ни ломаюсь перед господами... по носу меня еще никто не щёлкнул (Тургенев 1). [Sh.:] No matter how funny I appear in the presence of other people...no one ever dares to snap his fingers in my face (le).
         ♦ " Господа! - сказал он, -...Печорина надо проучить! Эти петербургские слётки всегда зазнаются, пока их не ударишь по носу!" (Лермонтов 1). "Gentlemen!" he said. "...Pechorin must be taught a lesson. These Petersburg whipper-snappers get uppish until they're rapped on the knuckles" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стукнуть по носу

  • 54 ударить по носу

    ЩЕЛКАТЬ/ЩЕЛКНУТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ, СТУКАТЬ/СТУКНУТЬ> ПО НОСУ кого coll; УДАРИТЬ/УДАРИТЬ ПО НОСУ obs
    [VP; subj: human or жизнь; usu. pfv]
    =====
    to reprimand or punish s.o. in such a way as to embarrass him, humble him, remind him of his inferior position, and/ or ensure that he does not act similarly again:
    - X щёлкнул Y-а по носу X snapped his fingers in Y's face;
    - [in limited contexts] X pulled (knocked) Y off Y's high horse.
         ♦ [Шпигельский:] Как я ни ломаюсь перед господами... по носу меня еще никто не щёлкнул (Тургенев 1). [Sh.:] No matter how funny I appear in the presence of other people...no one ever dares to snap his fingers in my face (le).
         ♦ " Господа! - сказал он, -...Печорина надо проучить! Эти петербургские слётки всегда зазнаются, пока их не ударишь по носу!" (Лермонтов 1). "Gentlemen!" he said. "...Pechorin must be taught a lesson. These Petersburg whipper-snappers get uppish until they're rapped on the knuckles" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ударить по носу

  • 55 ударять по носу

    ЩЕЛКАТЬ/ЩЕЛКНУТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ, СТУКАТЬ/СТУКНУТЬ> ПО НОСУ кого coll; УДАРИТЬ/УДАРИТЬ ПО НОСУ obs
    [VP; subj: human or жизнь; usu. pfv]
    =====
    to reprimand or punish s.o. in such a way as to embarrass him, humble him, remind him of his inferior position, and/ or ensure that he does not act similarly again:
    - X щёлкнул Y-а по носу X snapped his fingers in Y's face;
    - [in limited contexts] X pulled (knocked) Y off Y's high horse.
         ♦ [Шпигельский:] Как я ни ломаюсь перед господами... по носу меня еще никто не щёлкнул (Тургенев 1). [Sh.:] No matter how funny I appear in the presence of other people...no one ever dares to snap his fingers in my face (le).
         ♦ " Господа! - сказал он, -...Печорина надо проучить! Эти петербургские слётки всегда зазнаются, пока их не ударишь по носу!" (Лермонтов 1). "Gentlemen!" he said. "...Pechorin must be taught a lesson. These Petersburg whipper-snappers get uppish until they're rapped on the knuckles" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ударять по носу

  • 56 щелкать по носу

    ЩЕЛКАТЬ/ЩЕЛКНУТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ, СТУКАТЬ/СТУКНУТЬ> ПО НОСУ кого coll; УДАРИТЬ/УДАРИТЬ ПО НОСУ obs
    [VP; subj: human or жизнь; usu. pfv]
    =====
    to reprimand or punish s.o. in such a way as to embarrass him, humble him, remind him of his inferior position, and/ or ensure that he does not act similarly again:
    - X щёлкнул Y-а по носу X snapped his fingers in Y's face;
    - [in limited contexts] X pulled (knocked) Y off Y's high horse.
         ♦ [Шпигельский:] Как я ни ломаюсь перед господами... по носу меня еще никто не щёлкнул (Тургенев 1). [Sh.:] No matter how funny I appear in the presence of other people...no one ever dares to snap his fingers in my face (le).
         ♦ " Господа! - сказал он, -...Печорина надо проучить! Эти петербургские слётки всегда зазнаются, пока их не ударишь по носу!" (Лермонтов 1). "Gentlemen!" he said. "...Pechorin must be taught a lesson. These Petersburg whipper-snappers get uppish until they're rapped on the knuckles" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > щелкать по носу

  • 57 щелкнуть по носу

    ЩЕЛКАТЬ/ЩЕЛКНУТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ, СТУКАТЬ/СТУКНУТЬ> ПО НОСУ кого coll; УДАРИТЬ/УДАРИТЬ ПО НОСУ obs
    [VP; subj: human or жизнь; usu. pfv]
    =====
    to reprimand or punish s.o. in such a way as to embarrass him, humble him, remind him of his inferior position, and/ or ensure that he does not act similarly again:
    - X щёлкнул Y-а по носу X snapped his fingers in Y's face;
    - [in limited contexts] X pulled (knocked) Y off Y's high horse.
         ♦ [Шпигельский:] Как я ни ломаюсь перед господами... по носу меня еще никто не щёлкнул (Тургенев 1). [Sh.:] No matter how funny I appear in the presence of other people...no one ever dares to snap his fingers in my face (le).
         ♦ " Господа! - сказал он, -...Печорина надо проучить! Эти петербургские слётки всегда зазнаются, пока их не ударишь по носу!" (Лермонтов 1). "Gentlemen!" he said. "...Pechorin must be taught a lesson. These Petersburg whipper-snappers get uppish until they're rapped on the knuckles" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > щелкнуть по носу

  • 58 давать фору

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ФОРУ кому coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    1. to give s.o. an advantage over o.s. (often in a game, competition etc):
    - X let Y get a jump on X.
         ♦ Когда чемпион школы по шахматам играл с кем-либо из школьников, он обычно снимал с доски одну из своих пешек до начала партии - давал фору более слабому противнику. When the school chess champion played another student, he would usually take one of his pawns off the board before starting the game, thus giving his weaker opponent a handicap.
         ♦ [author's usage]...B самой глубине души мне хотелось, чтобы восторжествовала не убогая реальность действительности, а фантастическая реальность; хотелось, чтобы жизнь была глубже, таинственней. Поэтому, признав первого владельца кабинета эндурцем, я как бы дал фору маловероятной мистике... (Искандер 5)....At the bottom of my heart I wanted a fantastical reality to triumph, not the squalid reality of daily life; I wanted life to be deeper, more mysterious. That was why I had given the improbable mystique a head start, as it were, by identifying the owner of the first office as an Endursky (5a).
    2. [usu. pfv]
    to be substantially superior to s.o. in some area:
    - X will outclass (outshine etc) Y.
         ♦ По скорости чтения Петя давал фору всем своим одноклассникам. When it came to reading speed, Petya ran circles around all his classmates.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать фору

  • 59 ну что ж

    ЧТО Ж(Е) coll
    [Particle; Invar]
    =====
    1. Also: ЧЕГО Ж(Е) highly coll; ЧТО (ЖЕ) ЭТО coll [used in questions and subord clauses]
    for what reason?:
    - why?;
    - what for?;
    - how come?
         ♦ "Эхе, xe! двенадцать часов! - сказал... Чичиков, взглянув на часы. - Что ж я так закопался?" (Гоголь 3). "Oh, my, it's twelve o'clock already," said Chichikov, glancing at his watch. "Why have I been lingering over the stuff so long?" (3c).
         ♦... [ Я] сказал: "Я твой господин, а ты мой слуга. Деньги мои. Я их проиграл, потому что так мне вздумалось. А тебе советую не умничать и делать то, что тебе приказывают". Савельич так был поражён моими словами, что сплеснул руками и остолбенел. "Что же ты стоишь! - закричал я сердито (Пушкин 2)....[I said,]"I am your master, you are my servant. The money is mine. I lost it at billiards because that was my pleasure. As for you, I advise you not to try to be clever, but to do what you're told to." Savelich was so struck by my words that he just threw up his hands and stood rooted to the ground. "What are you waiting for?" I bawled at him angrily (2a).
    2. used to introduce questions, often rhetorical ones, or exclamations (when the question or exclamation is positively phrased, a negative response is expected; when the question or exclamation is negatively phrased, a confirmation or expression of agreement is expected):
    - what;
    - [in limited contexts] you don't expect (think)?
         ♦ "Мы к товарищу председателю [Голосову]..." - "Голосова сейчас здесь нет, он ушёл". По кустам прокатился глухой смех. "Это вы, товарищ, изволили сказать несправедливо..." - "Вот чудаки! - воскликнул Покисен. - Что же, я вам врать, что ли, буду? Голосов вышел в сад" (Федин 1). "We want the comrade chairman [Golosov]..." "Golosov isn't here at the moment, he went out." A hollow laugh rolled through the bushes. "Now you're speaking falsely, Comrade...." "What fools!" exclaimed Pokisen. "What, d'you think I'm going to lie to you? Golosov's gone out to the orchard" (1a)
         ♦ Соколов рассказал, что Гавронов заговорил о том, что работа Штрума противоречит ленинским взглядам на природу материи... "Что же, так никто и не возражал?" - "Пожалуй, нет" (Гроссман 2). Sokolov said that Gavronov had asserted that Viktor's work contradicted the Leninist view of the nature of matter...."And so no one stood up for me?" "I don't think so" (2a).
         ♦ "Что ж мне, лгать, что ли, на старости лет?" - оправдывался Захар (Гончаров 1). "You don't expect me to go around telling lies at my age, do you?" Zakhar protested (1b).
    3. used in a dialogue to induce one's interlocutor to answer a question or give an explanation:
    - well;
    - now;
    - (and) what about it?;
    - (and) what of it?;
    - [in limited contexts] ... I suppose.
         ♦ "...Как проехать отсюда к Плюшкину, так, чтобы не мимо господского дома?" Мужик, казалось, затруднился таким вопросом. "Что ж, не знаешь?" - "Нет, барин, не знаю" (Гоголь 3). "How can we drive to Pliushkin's place from here without passing by the manor house?" The peasant seemed puzzled by the question. "Well, don't you know?" "No, sir, I don't" (3c).
         ♦ "Что ж, тебе не хотелось бы так пожить?"... - "И весь век так?" - спросил Штольц. "До седых волос, до гробовой доски. Это жизнь!" (Гончаров 1). "Now, wouldn't you like to live like that?"..."To live like that all the time?" "Till you grow gray - till you are laid in the grave! That is life!" (1b).
         ♦ "Я офицер и дворянин; вчера ещё дрался противу тебя, а сегодня еду с тобой в одной кибитке, и счастие всей моей жизни зависит от тебя". - " Что ж? - спросил Пугачёв. - Страшно тебе?" (Пушкин 2). "I am an officer and a nobleman; only yesterday I was fighting against you; yet today I'm riding in the same wagon with you, and the happiness of my whole life depends on you." "And what about it?" asked Pugachev. "Are you scared?" (2a).
         ♦ "Он, что же, по-советски женился?" - "Не знаю. Думаю - да", - ответил Старцов (Федин 1). "He had a Soviet wedding, I suppose?" "I don't know. I think so-yes," replied Startsov (1a).
    4. Also: НУ ЧТО Ж(Е) coll used to introduce a remark expressing concession, agreement:
    - all right then.
         ♦...В тени яблони дожидается его какой-то крестьянин, видимо, приехавший к нему за советом. Крестьянин встаёт и почтительно кланяется ему. Что ж, придётся побеседовать с ним, дать ему дельный совет (Искандер 3)....A peasant has been waiting for him in the shade of an apple tree. The peasant, who has evidently come to him for advice, stands up and bows to him respectfully Well, he'll have to take the time to chat with him, give him some sensible advice (3a).
         ♦ "Со мной в дороге легко". - "Ну что ж, идём", - сказал Джамхух, и они пошли (Искандер 5). "Traveling with me is no trouble." "Well then, let's go," Jamkhoukh said, and they started out (5a).
         ♦ "Позвонил я первому секретарю обкома, хотел проститься... а помощник его... сказал: "Товарищ Пряхин с вами говорить не может. Занят"... Я ему говорю, уезжаю сегодня, сам знаешь. А он мне: что ж, тогда напишите, обратитесь в письменной форме" (Гроссман 2). "I phoned the first secretary of the obkom [Oblast Party Committee] to say goodbye....But his assistant...said: 'Comrade Pryakhin's unable to speak to you. He's engaged.' So I said to him: 'I'm leaving today. You know that very well.' All right then,' he said, 'you can address him in writing'" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ну что ж

  • 60 ну что же

    ЧТО Ж(Е) coll
    [Particle; Invar]
    =====
    1. Also: ЧЕГО Ж(Е) highly coll; ЧТО (ЖЕ) ЭТО coll [used in questions and subord clauses]
    for what reason?:
    - why?;
    - what for?;
    - how come?
         ♦ "Эхе, xe! двенадцать часов! - сказал... Чичиков, взглянув на часы. - Что ж я так закопался?" (Гоголь 3). "Oh, my, it's twelve o'clock already," said Chichikov, glancing at his watch. "Why have I been lingering over the stuff so long?" (3c).
         ♦... [ Я] сказал: "Я твой господин, а ты мой слуга. Деньги мои. Я их проиграл, потому что так мне вздумалось. А тебе советую не умничать и делать то, что тебе приказывают". Савельич так был поражён моими словами, что сплеснул руками и остолбенел. "Что же ты стоишь! - закричал я сердито (Пушкин 2)....[I said,]"I am your master, you are my servant. The money is mine. I lost it at billiards because that was my pleasure. As for you, I advise you not to try to be clever, but to do what you're told to." Savelich was so struck by my words that he just threw up his hands and stood rooted to the ground. "What are you waiting for?" I bawled at him angrily (2a).
    2. used to introduce questions, often rhetorical ones, or exclamations (when the question or exclamation is positively phrased, a negative response is expected; when the question or exclamation is negatively phrased, a confirmation or expression of agreement is expected):
    - what;
    - [in limited contexts] you don't expect (think)?
         ♦ "Мы к товарищу председателю [Голосову]..." - "Голосова сейчас здесь нет, он ушёл". По кустам прокатился глухой смех. "Это вы, товарищ, изволили сказать несправедливо..." - "Вот чудаки! - воскликнул Покисен. - Что же, я вам врать, что ли, буду? Голосов вышел в сад" (Федин 1). "We want the comrade chairman [Golosov]..." "Golosov isn't here at the moment, he went out." A hollow laugh rolled through the bushes. "Now you're speaking falsely, Comrade...." "What fools!" exclaimed Pokisen. "What, d'you think I'm going to lie to you? Golosov's gone out to the orchard" (1a)
         ♦ Соколов рассказал, что Гавронов заговорил о том, что работа Штрума противоречит ленинским взглядам на природу материи... "Что же, так никто и не возражал?" - "Пожалуй, нет" (Гроссман 2). Sokolov said that Gavronov had asserted that Viktor's work contradicted the Leninist view of the nature of matter...."And so no one stood up for me?" "I don't think so" (2a).
         ♦ "Что ж мне, лгать, что ли, на старости лет?" - оправдывался Захар (Гончаров 1). "You don't expect me to go around telling lies at my age, do you?" Zakhar protested (1b).
    3. used in a dialogue to induce one's interlocutor to answer a question or give an explanation:
    - well;
    - now;
    - (and) what about it?;
    - (and) what of it?;
    - [in limited contexts] ... I suppose.
         ♦ "...Как проехать отсюда к Плюшкину, так, чтобы не мимо господского дома?" Мужик, казалось, затруднился таким вопросом. "Что ж, не знаешь?" - "Нет, барин, не знаю" (Гоголь 3). "How can we drive to Pliushkin's place from here without passing by the manor house?" The peasant seemed puzzled by the question. "Well, don't you know?" "No, sir, I don't" (3c).
         ♦ "Что ж, тебе не хотелось бы так пожить?"... - "И весь век так?" - спросил Штольц. "До седых волос, до гробовой доски. Это жизнь!" (Гончаров 1). "Now, wouldn't you like to live like that?"..."To live like that all the time?" "Till you grow gray - till you are laid in the grave! That is life!" (1b).
         ♦ "Я офицер и дворянин; вчера ещё дрался противу тебя, а сегодня еду с тобой в одной кибитке, и счастие всей моей жизни зависит от тебя". - " Что ж? - спросил Пугачёв. - Страшно тебе?" (Пушкин 2). "I am an officer and a nobleman; only yesterday I was fighting against you; yet today I'm riding in the same wagon with you, and the happiness of my whole life depends on you." "And what about it?" asked Pugachev. "Are you scared?" (2a).
         ♦ "Он, что же, по-советски женился?" - "Не знаю. Думаю - да", - ответил Старцов (Федин 1). "He had a Soviet wedding, I suppose?" "I don't know. I think so-yes," replied Startsov (1a).
    4. Also: НУ ЧТО Ж(Е) coll used to introduce a remark expressing concession, agreement:
    - all right then.
         ♦...В тени яблони дожидается его какой-то крестьянин, видимо, приехавший к нему за советом. Крестьянин встаёт и почтительно кланяется ему. Что ж, придётся побеседовать с ним, дать ему дельный совет (Искандер 3)....A peasant has been waiting for him in the shade of an apple tree. The peasant, who has evidently come to him for advice, stands up and bows to him respectfully Well, he'll have to take the time to chat with him, give him some sensible advice (3a).
         ♦ "Со мной в дороге легко". - "Ну что ж, идём", - сказал Джамхух, и они пошли (Искандер 5). "Traveling with me is no trouble." "Well then, let's go," Jamkhoukh said, and they started out (5a).
         ♦ "Позвонил я первому секретарю обкома, хотел проститься... а помощник его... сказал: "Товарищ Пряхин с вами говорить не может. Занят"... Я ему говорю, уезжаю сегодня, сам знаешь. А он мне: что ж, тогда напишите, обратитесь в письменной форме" (Гроссман 2). "I phoned the first secretary of the obkom [Oblast Party Committee] to say goodbye....But his assistant...said: 'Comrade Pryakhin's unable to speak to you. He's engaged.' So I said to him: 'I'm leaving today. You know that very well.' All right then,' he said, 'you can address him in writing'" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ну что же

См. также в других словарях:

  • дать жизнь — уродить, наплодить, родить, произвести на свет, принести, породить Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • Дать жизнь — кому. Книжн. Родить, произвести на свет кого либо. [Владимир отцу:] Вы мне дали жизнь возьмите, возьмите её назад, если можете (Лермонтов. Странный человек) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • дать жизнь — 1) кому Родить кого л. 2) Стать основоположником, положить начало чему л …   Словарь многих выражений

  • дать — дам, дашь, даст; дадим, дадите, дадут; дал, дала, дало и дало, дали (с отриц.: не дал и не дал, не дала, не дало и не дало, не дали и не дали); дай, дайте; данный; дан, дана, дано (с отриц.: не дан и не дан, не дана, не дано и не дано, не даны и… …   Энциклопедический словарь

  • ЖИЗНЬ — ЖИЗНЬ, жизни, жен. 1. только ед. Существование вообще, бытие в движении и развитии. Жизнь мира. Законы жизни. 2. только ед. Состояние организма в стадии роста, развития и разрушения. Жизнь человека. Жизнь растений. || Физиологическое… …   Толковый словарь Ушакова

  • жизнь — сущ., ж., употр. наиб. часто Морфология: (нет) чего? жизни, чему? жизни, (вижу) что? жизнь, чем? жизнью, о чём? о жизни; мн. что? жизни, (нет) чего? жизней, чему? жизням, (вижу) что? жизни, чем? жизнями, о чём? о жизнях 1. Жизнь это особая форма… …   Толковый словарь Дмитриева

  • дать — власть дать • обладание, каузация волю дать • действие время дать • обладание, каузация гарантии дать • действие дать бал • организация дать бой • действие дать большое интервью • действие, объект дать взятку • действие, каузация дать власть •… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • жизнь — вдохнуть жизнь • действие, каузация, начало вдохнуть новую жизнь • действие, каузация, повтор вести двойную жизнь • действие, продолжение вести добрую жизнь • действие, продолжение вести жизнь • действие, продолжение вести половую жизнь •… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • жизнь — и; ж. см. тж. жизненный 1) а) Особая форма существования материи, возникающая на определённом этапе её развития, основным отличием которой от неживой природы является обмен веществ. Возникновение жизни на земле. Жизнь растительного мира. Законы… …   Словарь многих выражений

  • дать — дам, дашь, даст, дадим, дадите, дадут; прош. дал, дала, дало и дало, дали (с отрицанием: не дал, не дала, не дало, не дали); повел. дай; прич. страд. прош. данный, дан, дана, дано; сов., перех. (несов. давать). 1. Передать из рук в руки, вручить …   Малый академический словарь

  • дать — дам, дашь, даст; дади/м, дади/те, даду/т; дал, дала/, да/ло и дало/, да/ли см. тж. давать, даваться с отриц.: не да/л и не/ дал, не дала/, не да/ло и не/ дало, не …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»