-
21 задавать драпака
• ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> ДРАПА <ДРАПУ, ДРАПАКА, ДРАЛА, ТЯГУ, ТЕКУ, ЛАТАТЫ> substand[VP; subj: human or animal; more often pfv]=====⇒ to run away quickly (usu. in order to escape danger, pursuit etc):- [in limited contexts] person X flew the coop.♦ [Гаттерас:] Катера нет! Всё ясно! Сэр! Черти дали тягу в вашем катере! (Булгаков 1). [G.:] The launch is gone! Everything's clear! Sir! The devils have made off in your launch! (1a).♦ [Шервинский:] Слушайте, Алексей Васильевич, внимательно: гетман драпу дал... Драпанул!.. Серьёзно говорю... (Булгаков 4). [Sh.:] Listen, Aleksei Vasilyevich, carefully: the Hetman's turned tail...Beat it!...I'm telling you seriously... (4b). [Sh.:] Listen carefully, Alexei Vasilievich: the Hetman has flown the coop....Flown the coop!...Yes I'm serious... (4a).♦ "Ну нет, думаю, надо рвать когти, пока армяне меня не застукали в этом доме. Беру кружку, потихоньку прихватываю ружьё и как будто на кухню, а сам даю драпака" (Искандер 2). "Well, no, I think, I'd better get the hell out before the Armenians find me in this house. I take the cup, quietly pick up my rifle, and as if I am going to the kitchen, I take to my heels out of there" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > задавать драпака
-
22 задавать драпу
• ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> ДРАПА <ДРАПУ, ДРАПАКА, ДРАЛА, ТЯГУ, ТЕКУ, ЛАТАТЫ> substand[VP; subj: human or animal; more often pfv]=====⇒ to run away quickly (usu. in order to escape danger, pursuit etc):- [in limited contexts] person X flew the coop.♦ [Гаттерас:] Катера нет! Всё ясно! Сэр! Черти дали тягу в вашем катере! (Булгаков 1). [G.:] The launch is gone! Everything's clear! Sir! The devils have made off in your launch! (1a).♦ [Шервинский:] Слушайте, Алексей Васильевич, внимательно: гетман драпу дал... Драпанул!.. Серьёзно говорю... (Булгаков 4). [Sh.:] Listen, Aleksei Vasilyevich, carefully: the Hetman's turned tail...Beat it!...I'm telling you seriously... (4b). [Sh.:] Listen carefully, Alexei Vasilievich: the Hetman has flown the coop....Flown the coop!...Yes I'm serious... (4a).♦ "Ну нет, думаю, надо рвать когти, пока армяне меня не застукали в этом доме. Беру кружку, потихоньку прихватываю ружьё и как будто на кухню, а сам даю драпака" (Искандер 2). "Well, no, I think, I'd better get the hell out before the Armenians find me in this house. I take the cup, quietly pick up my rifle, and as if I am going to the kitchen, I take to my heels out of there" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > задавать драпу
-
23 задавать лататы
• ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> ДРАПА <ДРАПУ, ДРАПАКА, ДРАЛА, ТЯГУ, ТЕКУ, ЛАТАТЫ> substand[VP; subj: human or animal; more often pfv]=====⇒ to run away quickly (usu. in order to escape danger, pursuit etc):- [in limited contexts] person X flew the coop.♦ [Гаттерас:] Катера нет! Всё ясно! Сэр! Черти дали тягу в вашем катере! (Булгаков 1). [G.:] The launch is gone! Everything's clear! Sir! The devils have made off in your launch! (1a).♦ [Шервинский:] Слушайте, Алексей Васильевич, внимательно: гетман драпу дал... Драпанул!.. Серьёзно говорю... (Булгаков 4). [Sh.:] Listen, Aleksei Vasilyevich, carefully: the Hetman's turned tail...Beat it!...I'm telling you seriously... (4b). [Sh.:] Listen carefully, Alexei Vasilievich: the Hetman has flown the coop....Flown the coop!...Yes I'm serious... (4a).♦ "Ну нет, думаю, надо рвать когти, пока армяне меня не застукали в этом доме. Беру кружку, потихоньку прихватываю ружьё и как будто на кухню, а сам даю драпака" (Искандер 2). "Well, no, I think, I'd better get the hell out before the Armenians find me in this house. I take the cup, quietly pick up my rifle, and as if I am going to the kitchen, I take to my heels out of there" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > задавать лататы
-
24 задавать теку
• ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> ДРАПА <ДРАПУ, ДРАПАКА, ДРАЛА, ТЯГУ, ТЕКУ, ЛАТАТЫ> substand[VP; subj: human or animal; more often pfv]=====⇒ to run away quickly (usu. in order to escape danger, pursuit etc):- [in limited contexts] person X flew the coop.♦ [Гаттерас:] Катера нет! Всё ясно! Сэр! Черти дали тягу в вашем катере! (Булгаков 1). [G.:] The launch is gone! Everything's clear! Sir! The devils have made off in your launch! (1a).♦ [Шервинский:] Слушайте, Алексей Васильевич, внимательно: гетман драпу дал... Драпанул!.. Серьёзно говорю... (Булгаков 4). [Sh.:] Listen, Aleksei Vasilyevich, carefully: the Hetman's turned tail...Beat it!...I'm telling you seriously... (4b). [Sh.:] Listen carefully, Alexei Vasilievich: the Hetman has flown the coop....Flown the coop!...Yes I'm serious... (4a).♦ "Ну нет, думаю, надо рвать когти, пока армяне меня не застукали в этом доме. Беру кружку, потихоньку прихватываю ружьё и как будто на кухню, а сам даю драпака" (Искандер 2). "Well, no, I think, I'd better get the hell out before the Armenians find me in this house. I take the cup, quietly pick up my rifle, and as if I am going to the kitchen, I take to my heels out of there" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > задавать теку
-
25 задавать тягу
• ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> ДРАПА <ДРАПУ, ДРАПАКА, ДРАЛА, ТЯГУ, ТЕКУ, ЛАТАТЫ> substand[VP; subj: human or animal; more often pfv]=====⇒ to run away quickly (usu. in order to escape danger, pursuit etc):- [in limited contexts] person X flew the coop.♦ [Гаттерас:] Катера нет! Всё ясно! Сэр! Черти дали тягу в вашем катере! (Булгаков 1). [G.:] The launch is gone! Everything's clear! Sir! The devils have made off in your launch! (1a).♦ [Шервинский:] Слушайте, Алексей Васильевич, внимательно: гетман драпу дал... Драпанул!.. Серьёзно говорю... (Булгаков 4). [Sh.:] Listen, Aleksei Vasilyevich, carefully: the Hetman's turned tail...Beat it!...I'm telling you seriously... (4b). [Sh.:] Listen carefully, Alexei Vasilievich: the Hetman has flown the coop....Flown the coop!...Yes I'm serious... (4a).♦ "Ну нет, думаю, надо рвать когти, пока армяне меня не застукали в этом доме. Беру кружку, потихоньку прихватываю ружьё и как будто на кухню, а сам даю драпака" (Искандер 2). "Well, no, I think, I'd better get the hell out before the Armenians find me in this house. I take the cup, quietly pick up my rifle, and as if I am going to the kitchen, I take to my heels out of there" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > задавать тягу
-
26 задать драла
• ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> ДРАПА <ДРАПУ, ДРАПАКА, ДРАЛА, ТЯГУ, ТЕКУ, ЛАТАТЫ> substand[VP; subj: human or animal; more often pfv]=====⇒ to run away quickly (usu. in order to escape danger, pursuit etc):- [in limited contexts] person X flew the coop.♦ [Гаттерас:] Катера нет! Всё ясно! Сэр! Черти дали тягу в вашем катере! (Булгаков 1). [G.:] The launch is gone! Everything's clear! Sir! The devils have made off in your launch! (1a).♦ [Шервинский:] Слушайте, Алексей Васильевич, внимательно: гетман драпу дал... Драпанул!.. Серьёзно говорю... (Булгаков 4). [Sh.:] Listen, Aleksei Vasilyevich, carefully: the Hetman's turned tail...Beat it!...I'm telling you seriously... (4b). [Sh.:] Listen carefully, Alexei Vasilievich: the Hetman has flown the coop....Flown the coop!...Yes I'm serious... (4a).♦ "Ну нет, думаю, надо рвать когти, пока армяне меня не застукали в этом доме. Беру кружку, потихоньку прихватываю ружьё и как будто на кухню, а сам даю драпака" (Искандер 2). "Well, no, I think, I'd better get the hell out before the Armenians find me in this house. I take the cup, quietly pick up my rifle, and as if I am going to the kitchen, I take to my heels out of there" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > задать драла
-
27 задать драпака
• ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> ДРАПА <ДРАПУ, ДРАПАКА, ДРАЛА, ТЯГУ, ТЕКУ, ЛАТАТЫ> substand[VP; subj: human or animal; more often pfv]=====⇒ to run away quickly (usu. in order to escape danger, pursuit etc):- [in limited contexts] person X flew the coop.♦ [Гаттерас:] Катера нет! Всё ясно! Сэр! Черти дали тягу в вашем катере! (Булгаков 1). [G.:] The launch is gone! Everything's clear! Sir! The devils have made off in your launch! (1a).♦ [Шервинский:] Слушайте, Алексей Васильевич, внимательно: гетман драпу дал... Драпанул!.. Серьёзно говорю... (Булгаков 4). [Sh.:] Listen, Aleksei Vasilyevich, carefully: the Hetman's turned tail...Beat it!...I'm telling you seriously... (4b). [Sh.:] Listen carefully, Alexei Vasilievich: the Hetman has flown the coop....Flown the coop!...Yes I'm serious... (4a).♦ "Ну нет, думаю, надо рвать когти, пока армяне меня не застукали в этом доме. Беру кружку, потихоньку прихватываю ружьё и как будто на кухню, а сам даю драпака" (Искандер 2). "Well, no, I think, I'd better get the hell out before the Armenians find me in this house. I take the cup, quietly pick up my rifle, and as if I am going to the kitchen, I take to my heels out of there" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > задать драпака
-
28 задать драпу
• ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> ДРАПА <ДРАПУ, ДРАПАКА, ДРАЛА, ТЯГУ, ТЕКУ, ЛАТАТЫ> substand[VP; subj: human or animal; more often pfv]=====⇒ to run away quickly (usu. in order to escape danger, pursuit etc):- [in limited contexts] person X flew the coop.♦ [Гаттерас:] Катера нет! Всё ясно! Сэр! Черти дали тягу в вашем катере! (Булгаков 1). [G.:] The launch is gone! Everything's clear! Sir! The devils have made off in your launch! (1a).♦ [Шервинский:] Слушайте, Алексей Васильевич, внимательно: гетман драпу дал... Драпанул!.. Серьёзно говорю... (Булгаков 4). [Sh.:] Listen, Aleksei Vasilyevich, carefully: the Hetman's turned tail...Beat it!...I'm telling you seriously... (4b). [Sh.:] Listen carefully, Alexei Vasilievich: the Hetman has flown the coop....Flown the coop!...Yes I'm serious... (4a).♦ "Ну нет, думаю, надо рвать когти, пока армяне меня не застукали в этом доме. Беру кружку, потихоньку прихватываю ружьё и как будто на кухню, а сам даю драпака" (Искандер 2). "Well, no, I think, I'd better get the hell out before the Armenians find me in this house. I take the cup, quietly pick up my rifle, and as if I am going to the kitchen, I take to my heels out of there" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > задать драпу
-
29 задать лататы
• ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> ДРАПА <ДРАПУ, ДРАПАКА, ДРАЛА, ТЯГУ, ТЕКУ, ЛАТАТЫ> substand[VP; subj: human or animal; more often pfv]=====⇒ to run away quickly (usu. in order to escape danger, pursuit etc):- [in limited contexts] person X flew the coop.♦ [Гаттерас:] Катера нет! Всё ясно! Сэр! Черти дали тягу в вашем катере! (Булгаков 1). [G.:] The launch is gone! Everything's clear! Sir! The devils have made off in your launch! (1a).♦ [Шервинский:] Слушайте, Алексей Васильевич, внимательно: гетман драпу дал... Драпанул!.. Серьёзно говорю... (Булгаков 4). [Sh.:] Listen, Aleksei Vasilyevich, carefully: the Hetman's turned tail...Beat it!...I'm telling you seriously... (4b). [Sh.:] Listen carefully, Alexei Vasilievich: the Hetman has flown the coop....Flown the coop!...Yes I'm serious... (4a).♦ "Ну нет, думаю, надо рвать когти, пока армяне меня не застукали в этом доме. Беру кружку, потихоньку прихватываю ружьё и как будто на кухню, а сам даю драпака" (Искандер 2). "Well, no, I think, I'd better get the hell out before the Armenians find me in this house. I take the cup, quietly pick up my rifle, and as if I am going to the kitchen, I take to my heels out of there" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > задать лататы
-
30 задать теку
• ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> ДРАПА <ДРАПУ, ДРАПАКА, ДРАЛА, ТЯГУ, ТЕКУ, ЛАТАТЫ> substand[VP; subj: human or animal; more often pfv]=====⇒ to run away quickly (usu. in order to escape danger, pursuit etc):- [in limited contexts] person X flew the coop.♦ [Гаттерас:] Катера нет! Всё ясно! Сэр! Черти дали тягу в вашем катере! (Булгаков 1). [G.:] The launch is gone! Everything's clear! Sir! The devils have made off in your launch! (1a).♦ [Шервинский:] Слушайте, Алексей Васильевич, внимательно: гетман драпу дал... Драпанул!.. Серьёзно говорю... (Булгаков 4). [Sh.:] Listen, Aleksei Vasilyevich, carefully: the Hetman's turned tail...Beat it!...I'm telling you seriously... (4b). [Sh.:] Listen carefully, Alexei Vasilievich: the Hetman has flown the coop....Flown the coop!...Yes I'm serious... (4a).♦ "Ну нет, думаю, надо рвать когти, пока армяне меня не застукали в этом доме. Беру кружку, потихоньку прихватываю ружьё и как будто на кухню, а сам даю драпака" (Искандер 2). "Well, no, I think, I'd better get the hell out before the Armenians find me in this house. I take the cup, quietly pick up my rifle, and as if I am going to the kitchen, I take to my heels out of there" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > задать теку
-
31 задать тягу
• ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> ДРАПА <ДРАПУ, ДРАПАКА, ДРАЛА, ТЯГУ, ТЕКУ, ЛАТАТЫ> substand[VP; subj: human or animal; more often pfv]=====⇒ to run away quickly (usu. in order to escape danger, pursuit etc):- [in limited contexts] person X flew the coop.♦ [Гаттерас:] Катера нет! Всё ясно! Сэр! Черти дали тягу в вашем катере! (Булгаков 1). [G.:] The launch is gone! Everything's clear! Sir! The devils have made off in your launch! (1a).♦ [Шервинский:] Слушайте, Алексей Васильевич, внимательно: гетман драпу дал... Драпанул!.. Серьёзно говорю... (Булгаков 4). [Sh.:] Listen, Aleksei Vasilyevich, carefully: the Hetman's turned tail...Beat it!...I'm telling you seriously... (4b). [Sh.:] Listen carefully, Alexei Vasilievich: the Hetman has flown the coop....Flown the coop!...Yes I'm serious... (4a).♦ "Ну нет, думаю, надо рвать когти, пока армяне меня не застукали в этом доме. Беру кружку, потихоньку прихватываю ружьё и как будто на кухню, а сам даю драпака" (Искандер 2). "Well, no, I think, I'd better get the hell out before the Armenians find me in this house. I take the cup, quietly pick up my rifle, and as if I am going to the kitchen, I take to my heels out of there" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > задать тягу
-
32 драп
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Дать драпа (драпу) — ДАВАТЬ ДРАПА (ДРАПУ). ДАТЬ ДРАПА (ДРАПУ). Грубо прост. Поспешно убегать, спасаться бегством. Два несчастья, брат, сразу. Во первых, сегодня его пассия эта, ну, знаешь, Лёлька, спёрла бриллианты и деньги и дала драпу, и предполагают, что со… … Фразеологический словарь русского литературного языка
ДАТЬ ДУБА — кто Умереть. Имеется в виду, что лицо, группа лиц (Х) перестали жить, существовать. Говорится с неодобрением. фам. ✦ Х дал дуба. Именная часть неизм. В роли сказ. Порядок слов компонентов нефиксир. ⊛ Заяц прислонился к берёзе и дал дуба. А.А.… … Фразеологический словарь русского языка
Дать драла — ДАВАТЬ ДРАЛА. ДАТЬ ДРАЛА. Прост. Экспрес. То же, что Давать драпа (драпу) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Давать драпа (драпу) — ДАВАТЬ ДРАПА (ДРАПУ). ДАТЬ ДРАПА (ДРАПУ). Грубо прост. Поспешно убегать, спасаться бегством. Два несчастья, брат, сразу. Во первых, сегодня его пассия эта, ну, знаешь, Лёлька, спёрла бриллианты и деньги и дала драпу, и предполагают, что со… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Давать/дать (задавать/ задать) драпа — Прост. часто Ирон. или Шутл. То же, что давать драла (ДРАЛ). ФСРЯ, 146; БМС 1998, 167; СПП 2001, 36 … Большой словарь русских поговорок
ДАВАТЬ ДУБА — кто Умереть. Имеется в виду, что лицо, группа лиц (Х) перестали жить, существовать. Говорится с неодобрением. фам. ✦ Х дал дуба. Именная часть неизм. В роли сказ. Порядок слов компонентов нефиксир. ⊛ Заяц прислонился к берёзе и дал дуба. А.А.… … Фразеологический словарь русского языка
скальды — (др. исл. skald предположительное значение: «хулитель», согласно наиболее вероятной этимологии, производное от общегерманского глагола *skeldan, др. в. нем. skeltan, «поносить») древнескандинавские поэты, первоначально норвежцы, с X в.… … Словарь средневековой культуры
Скандинавские литературы — Введение Датская литература Шведская литература Норвежская литература Исландская литература Библиография Древнейшими дошедшими до нас памятниками С.л. являются стихотворные произведения, известные и из рунических надписей (см. Руны) и в гораздо… … Литературная энциклопедия
Гуннлауг Змеиный Язык — Иллугасон (Gunnlaugr Ormstunga Illugason) (ок. 984–1009 или 987–1012) один из самых знаменитых исландских скальдов XI века, герой «Саги о Гуннлауге» (Gunnlaug Ormstunges saga) (ок. 1280), одной из «родовых саг». Автор «Драпы об Адальраде», «Драпы … Википедия
Гуннлауг — Змеиный Язык Иллугасон (Gunnlaugr Ormstunga Illugason) (ок. 984–1009 или 987–1012) один из самых знаменитых исландских скальдов XI в., герой «Саги о Гуннлауге» (Gunnlaug Ormstunges saga) (ок. 1280), одной из «родовых саг». Автор «Драпы об… … Википедия
Сибирский кадетский корпус — Эта статья о военном учебном заведении (Сибирский/Омский кадетский корпус) Российской империи. Об Омском кадетском корпусе России см. Омский кадетский корпус (Россия). Сибирский ( Омский ) кадетсткий корпус … Википедия