-
21 blow up
['bləʊ'ʌp]1) Общая лексика: бранить, важничать, взлетать на воздух (при взрыве), взлететь на воздух, взорвать, взрывать, возникать, встрёпка, выйти из себя, вымывать, вымыть, гнать, мылить голову, надуваться, отчитывать, подрывать, появляться, пробирать, пробрать, прохватывать, пыжиться, раздувать, раздуть, разносить, разрушать, распекать, расстраивать, рвать, ругать, увеличивать, увеличить, вызвать (дождь, бурю - о ветре), усиливаться (о ветре), надувать (шину и т.п.), вспылить, выходить из себя, дать взбучку, отчитать (кого-л.), рассердиться2) Техника: вспучиваться, надувать, раздуваться3) Химия: взрываться4) Математика: раздутие5) Автомобильный термин: вспучивать6) Горное дело: отбивать взрывом7) Дипломатический термин: (blew; blown) взрываться, (blew; blown) расстраивать, (blew; blown) разрушать9) Полиграфия: делать макроснимки со шрифтового материала, увеличивать (изображение)10) Сленг: выйти из-под контроля, прогреметь (в знач. прославиться), прославиться (об артисте, преим. музыканте)11) Вычислительная техника: аварийно завершать12) Космонавтика: аварийно завершить14) Химическое оружие: увеличение изображения15) Макаров: вздувать, взрывать (разрушать взрывом) -
22 give his grue
Общая лексика: дать взбучку -
23 give someone a tongue-lashing
Идиоматическое выражение: ругать (The teacher gave Jeremy a tongue-lashing when he arrive late for school.), дать взбучку, упрекатьУниверсальный англо-русский словарь > give someone a tongue-lashing
-
24 massage
['mæsɑːʒ]1) Общая лексика: делать массаж, массаж, массировать, массажировать, фальсифицировать2) Медицина: растирание3) Разговорное выражение: обрабатывать данные, чтобы получить наиболее приемлемый результат4) Ботаника: растирать (лат. terere)5) Редкое выражение: муссировать6) Сленг: дать взбучку, отлупить8) Парфюмерия: массажный -
25 salt down
['sɔːlt'daʊn]1) Общая лексика: засаливать, засолить, копить, откладывать, отложить, скопить, солить2) Американизм: дать взбучку, задавать головомойку3) Техника: консервировать посолом4) Макаров: консервировать -
26 tan one's hide
Общая лексика: дать взбучку -
27 slough
разг. дать взбучку; поколотить, побить (кого-либо)He'd slough me. He just don't give a damn. (J. Steinbeck. Of Mice And Men)
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > slough
-
28 salt down
солить, засаливатькопить, откладывать, припрятыватьдать взбучкуАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > salt down
-
29 Sanktus geben
сущ.разг. бить, дать взбучку, побить -
30 denge
-
31 skrøfte
-et (-a), -et (-a)диал.1) см. skrifte II2) дать взбучку, вздуть, всыпать -
32 tunda
-
33 vet
страшно жирный; засалиться; стать жирным; измазаться; смалец; смазка, смазочное масло; тавот; дать взбучку* * *1. bn1) жирный, тучный2) сальный3) сочный4) доходный2. o -tenжир м, сало с* * *прил.1) общ. доходный, жирный, сочный, тучный, жир, дородный, сало, толстый2) сл. клёвый, классный -
34 ne pas y aller de main morte
разг.(ne pas y aller [или n'y aller pas] de main morte)1) сильно ударить, дать взбучкуEvelyne. -... Monsieur Octave nous a montré la grande porte et l'endroit où l'épée du comte de Clérambard est entrée dans le bois. C'est émouvant... M. Galuchon. - Dans ce temps-là, on n'y allait pas de main morte. (M. Aymé, Clérambard.) — Эвелина. -... Мсье Октав нам показывал парадный вход и место, где шпага графа Клерамбара вонзилась в дерево. Это потрясающе... Г-н Галюшон. - В те времена дуэли были делом нешуточным.
2) (тж. être de main forte) хватить через крайFred. - Et si je n'étais pas un pauvre homme - que je suis - qui serais-je? Pascal. - Je ne sais pas. Peut-être un ange... Fred. - Nom de Dieu! Vous n'y allez pas de main morte. En ai-je l'air? Un ange, moi? (J. Cocteau, La Machine à écrire.) — Фред. - А если б я не был таким бедняком, как сейчас, кем бы я мог быть? Паскаль. - Не знаю, может быть ангелом... Фред. - Черт возьми! Вишь куда хватили! Что ж, по-вашему, я похож на ангела? Ангел! Я-то?
Cruel ennemi du génie, triste profanateur, vieux libertin... - tu n'y as pas été de main morte! Tu n'as pas peur qu'il se venge? (J. Rousselot, La vie passionnée de Berlioz.) — - Заклятый враг гения, жалкий пасквилянт, старый развратник..., ты перехватил через край! ты не боишься мести Берлиоза?
3) не давать спуску, не стесняться в выражениях (по чьему-либо адресу, во время спора), не щадить кого-либоQuant à mon frère, tu ne m'as pas caché non plus ton opinion sur lui; et elle n'était pas brillante, ton opinion. Un type intéressé, vulgaire... Tu n'y es pas allé de main morte. (J.-L. Curtis, Un jeune couple.) — Что до моего брата, то ты тоже не скрывал своего мнения о нем, и оно, это мнение, было далеко не лестным. Это, по-твоему, вульгарный эгоист... Ты не пожалел черной краски.
Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas y aller de main morte
-
35 prendre une toise
-
36 куйрук
1. хвост; волос хвоста; перо в хвосте птицы;аргымак аттын куйругу бирде - жибек, бирде - кыл фольк. хвост кровного коня то шёлк, то волос (всякое бывает);кызыл куйрук нар рыжехвостый одногорбый верблюд;союл куйрук (лошадь) с оголённой репицей, с реденьким хвостом;он эки куйрук, кырк чалгын фольк. двенадцать перьев в хвосте, сорок перьев в крыле (у ловчей птицы);туу куйрук толстый волос в хвосте;аттын куйругун түй-1) подвязать хвост коня (перед боем, перед скачками, при переправе через глубокую воду, в распутицу);2) перен. навострить лыжи;аттын куйругун, көкүлүн түй- перевязать (в одном месте) хвост, чёлку коня;куйрук кести ист. обычай отрезания хвоста коню в знак завершения тяжбы об уплате виры (конь с отрезанным хвостом, выставленный ответчиком, поступал в пользу истца);аттын көкүл-куйругун кырк- этн. отрезать (своему) коню чёлку и хвост (в чужом ауле или в расположении другого рода означало разрыв отношений - полный и навсегда);ат куйругун кыркышып, ажыраган туугаңдан фольк. отрезав хвосты коням, разошлись родичи (стали враждебны друг другу);2. курдюк, курдючное сало;эртеңки куйруктан бүгүнкү өпкө артык погов. сегодняшнее лёгкое лучше завтрашнего курдюка; лучше синицу в руки, чем журавля в небе;куйрукка куур- жарить на курдючном сале;келинге тайлак байлатты; кемпирге куйрук чайнатты фольк. (он довёл благосостояния народа до того, что дал возможность) молодухам (даже) верблюжат привязывать (а уж об изобилии другого скота и говорить нечего), старухам курдюк жевать (беззубых стариков и старух угощали варёным курдючным салом);куйрук байла- (об овце) нагулять курдюк; отжиреть;3. (точнее куйрук уч или куйругуч или куйрук алгыч) конец женского тюрбана, спускаюшийся на спину;4. перен. прихвостень;кулактардын куйругу кулацкий прихвостень;5. перен. потомство;куйрук-жалыбыз өсүп атат наша молодёжь, наше молодое поколение растёт;бөдөнө куйрук сакал борода клинышком (короткая);кыл куйрук1) саджа (степная куропатка);2) шилохвостка (утка);3) лошадь;кыл куйруктардын асылдарын минип сев на лучших коней;жок дегенде кыл куйрук бирден чокон элде бар стих. на худой конец по одной лошади на человека есть;4) ист. (в Кокандском ханстве) ополчение; ополченец;кара куйрук или кара куйрук жейрен джейран; газель;май куйрук мягкие части (ягодицы);ача куйрук южн. ласточка;жору куйрук вид беркута;жору куйрук келе жатса, түлкү жолуңду тап когда летит беркут, то ты, лисица, удирай;айры куйрук коршун;кетмен куйрук вид беркута;чуу куйрук (о человеке) пользующийся дурной славой, жулик;куйрук ал- разжиреть (об овце, шутл. и о человеке);жаагынан куйрук алган он морду наел;куйрук улаш бастыр- ехать гуськом (напр. голова одной лошади у хвоста другой);артынан куйрук улаш иттер бара жатат за ним гуськом идут собаки;куйрук улаш чыгып кетти он вышел сейчас же вслед за ним;куйругу үзүлүп калды у него крылья подрезаны (букв. у него хвост оборвался);куйруктун учу менен тик (или тең) атып калды шутл. его несёт (сильно слабит);куйругун да карматпайт ищи ветра в поле (букв. и даже за хвост не даёт себя схватить);куйругун карматып салды он попался (в чём-л. нехорошем);куйрук толго- или куйрук бура- накрутить хвост; дать взбучку; намылить голову;жыландын (или ажыдаардын) куйругун бас- навлечь на себя большую неприятность (букв. наступить на хвост змеи или дракона);куйругунда сүйрөлүп плетясь в хвосте;түң куйрук южн. название болотного растения;ак куйрук чай сорт чая;төө куйрук карагана (колючий кустарник);төөнүн куйругу жерге тийгенде см. төө;куйругун сыртка салып см. сырт 1;куйругунун чыпкасы бар или куйругу малынып калган см. чыпка. -
37 Prügel austeilen
сущ.общ. бить, дать взбучку, колотить (кого-л.) -
38 den Rücken einsalben-
Универсальный немецко-русский словарь > den Rücken einsalben-
-
39 durchbeuteln
vt "встряхнуть" кого-л. как следует, дать взбучку кому-л. Er packte ihn am Kragen und beutelte ihn durch.Na, warte! Dich werde ich noch ordentlich durchbeuteln!Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > durchbeuteln
-
40 überbraten
vt: jmdn. einen [eins] überbraten побить кого-л., дать взбучкунанести удар. Dem brate ich mal eins über! Seine Prahlerei kann ich nicht länger ertragen.Der Mann hat dem Jungen mit dem Stock eins übergebraten.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > überbraten
См. также в других словарях:
дать взбучку — См … Словарь синонимов
дать — дам, дашь, даст; дади/м, дади/те, даду/т; дал, дала/, да/ло и дало/, да/ли см. тж. давать, даваться с отриц.: не да/л и не/ дал, не дала/, не да/ло и не/ дало, не … Словарь многих выражений
Дать взбуду — кому. Морд., Яросл. То же, что дать взбучку ВЗБУЧКА). СРГМ 1978, 73; ЯОС 3, 121; Мокиенко 1990, 46 … Большой словарь русских поговорок
дать — дам, дашь, даст; дадим, дадите, дадут; дал, дала, дало и дало, дали (с отриц.: не дал и не дал, не дала, не дало и не дало, не дали и не дали); дай, дайте; данный; дан, дана, дано (с отриц.: не дан и не дан, не дана, не дано и не дано, не даны и… … Энциклопедический словарь
Давать /дать (задать) взбутку — кому. Пск. То же, что давать взбучку (ВЗБУЧКА). ПОС 3, 150 … Большой словарь русских поговорок
Давать/ дать вздавку — кому. Обл. Сиб. То же, что давать взбучку (ВЗБУЧКА). Мокиенко 1990, 47, 51 … Большой словарь русских поговорок
Давать/ дать вздёрку — кому. Обл. Сиб. То же, что давать взбучку (ВЗБУЧКА). Мокиенко 1990, 110 … Большой словарь русских поговорок
Давать/ дать вздувку — кому. Сиб. То же, что давать взбучку (ВЗБУЧКА). ФСС, 51; Мокиенко 1990, 46 … Большой словарь русских поговорок
Давать/ дать взмётку — кому. Обл. Сиб. То же, что давать взбучку (ВЗБУЧКА). Мокиенко 1990, 46 … Большой словарь русских поговорок
Давать/ дать оттяжку — кому. Жарг. угол. Устраивать кому л. взбучку, нагоняй. Р 87, 421 … Большой словарь русских поговорок
Давать/дать (задать) взбучку — кому. Прост. Сильно избить кого л. БМС 1998, 80; ПОС, 3, 150; Мокиенко 1990, 109, 145 … Большой словарь русских поговорок