Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

дарья

  • 101 бог с тобой

    бог (господь, Христос) с тобой (с ним, с ней, с вами, с ними)
    разг.
    1) (пусть будет так, ну да ладно, прощаю) God forgive you (him, her, etc.); let it pass; never mind; forget it; forget him (her, etc.)

    - Забыть! - проворчал он; - я-то не забыл ничего... Ну, да бог с вами!.. Не так я думал с вами встретиться... (М. Лермонтов, Герой нашего времени) — 'Forgotten!' he muttered. 'No, I've forgotten nothing. Oh well, never mind... Only I did not expect our meeting would be like this.'

    Марина. Погубил ты меня ни за что, обманул. Не пожалел сироту,... отрёкся от меня. Убил ты меня, да я на тебя зла не держу. Бог с тобой. Лучше найдёшь - позабудешь, хуже найдёшь - вспомянешь. (Л. Толстой, Власть тьмы)Marina: You ruined me, you deceived me. You have no pity on an orphan girl,... you have forsworn me. You have killed me, but I will not bear you any malice. God forgive you. If you find a better wife, you will forget me; if you find a worse one, then you will remember me.

    2) (выражение уступки, утраты интереса к кому-либо или чему-либо) to hell with him (her, it, etc.)!; bother it!

    "Нет, - сказал я самому себе, - видно, мне не добиться разрешения этой загадки. Бог с ней! Не стану больше думать обо всём этом". (И. Тургенев, Три встречи) — 'No, I'll never solve this riddle,' I said to myself. 'Bother it, I'm not going to worry about it any more.'

    - Не буду включать электричество, - опуская руку, сказал Прохоров. - Бог с ним, с электричеством... (В. Липатов, И это всё о нём) — 'I'm not going to switch on the light,' said Prokhorov, lowering his hand. 'To hell with it...'

    3) (выражение удивления, упрёка, несогласия: как можно, зачем, что вы?!) mercy on you (us, them, etc.)!; < God> bless you; God forbid; Lord help you!; bless me!; bless your heart (life, soul)!; good gracious!; oh dear!

    - Ты решился уморить, что ли, меня? - спросил опять Обломов. - Я надоел тебе, а? Ну, говори же? - Христос с вами! Живите на здоровье! Кто вам зла желает? - ворчал Захар. (И. Гончаров, Обломов) — 'You mean to be the death of me?' Oblomov asked again. 'You are tired of me, eh? Speak!' 'Mercy on us, live as long as you like! No one wishes you ill,' Zahar grumbled.

    - Бог с тобой, что ты, Борюшка! Долго ли этак до сумы дойти! Рисовать, писать, имение продать!.. (И. Гончаров, Обрыв) — 'God bless you, Borushka, what next? Are you so near beggary? You talk of drawing, writing, alienating your land!'

    Дарья. Ишь ты, как расползлась, бог с тобой. Карповна. А что, девка, ведь и то никак я потолстела. (Н. Островский, Бедная невеста)Darya: My, you're getting stout, Lord help you! Karpovna: Well, girlie, it does seem as if I were getting fat.

    - Да что вы, господь с вами, Ефим Емельяныч! С чего вы взяли? Ничего-то я такого не думаю... (П. Нилин, Впервые замужем) — 'Why, bless you, Efim Emelyanovich, how can you! Why did you say that? I was thinking nothing of the sort!'

    4) (пожелание успеха, удачи, благополучия, доброго пути и т. п.) God (Christ, the Lord) be with you!; Lord help you; God be your help; good luck to you

    - Поезжай, голубчик, поезжай, Христос с тобой, - говорил Кутузов, не спуская глаз с поля сражения, генералу, стоявшему подле него. (Л. Толстой, Война и мир) — 'Go, my dear fellow, go... and Christ be with you!' Kutuzov was saying to a general who stood beside him, not taking his eye from the battlefield.

    Русско-английский фразеологический словарь > бог с тобой

  • 102 воротить рыло

    воротить (отворачивать) рыло (морду, харю) (от кого, от чего)
    груб.-прост.
    look down (turn up) one's nose at smb., smth.

    Дарья. Богат ты, ну и всякий тебя уважает, а беден, так и рыло воротят. (А. Островский, Бедная невеста)Darya. If you're rich, everybody respects you, but if you're poor, they turn up their noses at you.

    Русско-английский фразеологический словарь > воротить рыло

  • 103 дай бог

    разг.
    1) (пожелание счастья, удачи и т. п.) God grant; may God give it to you (him, her, etc.); please God!

    Дарья. Чтой-то у меня за барышня, право... Дай ей бог жениха хорошего! (А. Островский, Бедная невеста)Darya: What a young lady she is, really - God grant her a good suitor!

    - Я уверен, что с нашими всё в порядке. - Дай бог! (К. Симонов, Живые и мёртвые) — 'I'm sure they'll be all right.' 'Please God!'

    2) прост. (отличный, замечательный; отлично, замечательно) as you could wish for; all right; excellent

    - Троценко Ефим, Шумилов Михаил, Дмитриев Михаил, тоже ребята - дай бог! Не уступят в хватке, в знаниях, в волевых качествах! (М. Шолохов, Они сражались за Родину) — 'Or take Yefim Trotsenko, Mikhail Shumilov, Mikhail Dmitriyev - all as fine lads as you could wish for! Morally and mentally, they're second to none.'

    - У меня глаза - дай бог! Я его сразу разглядела. (Г. Демыкина, Потерялась девочка) — 'I've got eyes, all right. I spotted him straightaway.'

    Русско-английский фразеологический словарь > дай бог

  • 104 дым идёт коромыслом

    there's the devil to pay; it is the scene of wild revelry (rumpus, hullaballoo)

    Дарья. Женщина я горячая, ничего на себе не могу перенести, ну и выговоришь; и пошёл дым коромыслом... брань да история. (А. Островский, Бедная невеста)Darya: I'm a hot-tempered woman; I won't stand being put upon, and then I have my say, and then there's the devil to pay - high words and a row.

    Через полчаса в театре шёл дым коромыслом. Разошедшиеся петлюровские старшины лихо отплясывали гопака с раскрасневшимися от жары местными красавицами, и от топота их тяжёлых ног дрожали стены ветхого театра. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — A half an hour later the theatre was the scene of wild revelry. The Petlyura officers, flinging all restraint to the winds, furiously danced the hopak with local belles flushed from the heat, and the pounding of heavy boots rocked the walls of the ramshackle theatre building.

    Русско-английский фразеологический словарь > дым идёт коромыслом

  • 105 за словом в карман не лезет

    за словом в карман не лезет (не лазит) разг., тж. за словом в карман не ходит уст.
    smb. is never at a loss for a word (words); smb. does not cast about for words; smb. does not mince words; smb. has a ready tongue; smb. is quick on the draw with wit

    Никогда не стеснялся он ничьим присутствием и в карман за словом не ходил и вообще постоянно был груб в обращении со всеми, не исключая и приятелей. (И. Гончаров, Обломов) — He had no regard for anyone, was never at a loss for a word, and was generally rude to everyone, including his friends.

    - Всё будете знать - раньше времени помрёте. Дарья, как и всегда, за словом в карман не лазила, и Пантелей Прокофьевич, сплюнув от досады, прекратил расспросы. (М. Шолохов, Тихий Дон) — 'If you know everything you'll die before your time.' As usual, Darya did not mince her words, and, spitting with annoyance, Pantelei cut his questions short.

    [Сурков] не полез за словом в карман и рубанул то, что думал... (К. Симонов, Глазами человека моего поколения) — Surkov did not cast about for words but blurted out precisely what he thought...

    Русско-английский фразеологический словарь > за словом в карман не лезет

  • 106 как на иголках

    как (будто, словно, точно) на иголках (на иглах) (быть, сидеть и т. п.)
    разг.
    sit < as if> on pins < and needles>; cf. sit on thorns; be on tenterhooks (on edge, on nettles, on the anxious bench, on the gridiron); be all on wires; be < like a cat> on hot bricks (coals); be on the tiptoe of expectation

    Марья Ильинична сидела как на иголках; язык у неё так и свербел. (А. Пушкин, Арап Петра Великого) — Marya Ilyinishna sat as if on needles and pins; her tongue itched to speak...

    Рогожин смотрел в недоумении и в ужасном беспокойстве переводил взгляды то на князя, то на Птицына. Дарья Алексеевна была как на иголках. (Ф. Достоевский, Идиот) — Rogozhin looked on with amazement and great anxiety, turning his eyes from Myshkin to Ptitsyn. Darya Alexeyevna seemed on tenterhooks of expectation.

    Страх, что он может не выиграть, зависть и финансовые соображения, наполняющие его стриженую голову, не дают ему сидеть спокойно, сосредоточиться. Вертится он, как на иголках. (А. Чехов, Детвора) — The fear that he may not win, envy, and the financial combinations of which his cropped head is full, will not let him sit still and concentrate his mind. He fidgets as though he were sitting on thorns.

    Русско-английский фразеологический словарь > как на иголках

  • 107 перегрызть горло

    перегрызть горло (глотку) ( кому), тж. перервать горло (глотку) ( кому)
    прост.
    cut smb.'s throat; bite smb.'s head off; wring smb.'s neck; throttle smb.

    Дарья. Женщина же я горячая; закипит это, закипит, и как вдруг туман в глазах, рада, кажется, горло перервать. (А. Островский, Бедная невеста)Darya: I'm a hot-tempered woman; it boils inside, and boils, and suddenly it's like a mist before my eyes, and it's as if I'd be glad to wring somebody's neck.

    Гоша. Ах, Оля, Олечка, ты же за любимого глотку перегрызёшь, какая из тебя замечательная жена получится... только не моя. (М. Шатров, Диктатура совести)Gosha: Oh, Olga, dear Olga, you'd throttle anyone for the sake of your beloved and what a splendid wife you'd make... but not for me.

    Русско-английский фразеологический словарь > перегрызть горло

  • 108 под хмельком

    разг.
    be a little (slightly) drunk (tipsy); have had a few; cf. a bit tight (lit up); in one's cups; half seas over

    Вид у команды возбуждённый, неестественно весёлый, точно она вернулась со свадьбы и находится ещё под хмелем. (А. Новиков-Прибой, Подводники) — The crew looked excited, unnaturally gay, as though they had trooped in from a wedding party and were still half seas over.

    [Дарья] захохотала, как пьяная. Впрочем, она постоянно была под хмельком. (Ф. Гладков, Мятежная юность) — Darya roared with laughter. You might have thought she was tipsy. As a matter of fact she always was slightly tipsy.

    Константин Дмитриевич был явно под хмельком, а Валентин Платонович держался уверенно, прямо. (С. Сартаков, Лист Мёбиуса) — Konstantin Dmitrievich had clearly had a few but Valentin Platonovich held himself erect and steady.

    Русско-английский фразеологический словарь > под хмельком

  • 109 пялить глаза

    пялить (таращить, пучить) глаза (бельма) (на кого, на что)
    груб.-прост.
    stare < goggle-eyed> at smb., smth.; goggle at smb., smth.; peel one's peepers; open one's eyes with wonder; be astounded by the sight of smb., smth.

    Дарья. Бегу из лавочки, а тут какой-то дурак остановился на дороге да прямо в глаза и смотрит. Что, говорю, бельмы-то выпучил, чего не видал, на мне ничего не написано. (А. Островский, Бедная невеста)Darya. I run out of the shop, and there some blockhead stops on the road and looks straight into my eyes. 'Well,' I said, 'what are your peepers peeled for? What are you staring at? There's nothing written on me.'

    Несла стихи в редакцию. В редакции пялили глаза на тоненькую девушку в кожушке, с кавалерийским карабином, удивлённо брали стихи, обещали прочитать. (Б. Лавренёв, Сорок первый) — And she would take her verses to the editorial office. The editors, astounded by the sight of this slip of a girl in a leather jacket and with a rifle over her shoulder, would take the verses and promise to read them.

    - Вы мне - сказки про город?.. А если я начну рассказывать, сколько я знаю! Но меня не слушают, а на вас глаза пялят - городской. (В. Шукшин, Охота жить) — 'You want to tell me your fairy-tales about the big city? What if I were to tell you all I know! People don't listen to me. It's you they goggle you're from town.

    Русско-английский фразеологический словарь > пялить глаза

  • 110 размениваться на мелочи

    неодобр.
    squander one's gifts on trifles; waste one's energy on trifles

    - В наше время на мелочи размениваться нельзя. И я вас прекрасно понимаю, Лидия Ивановна, я полностью разделяю ваше стремление к жизни широкой, содержательной. (В. Кочетов, Журбины) — 'These days we can't afford to waste our energies on trifles. I understand you perfectly, Lidia Ivanovna, I know just what you mean when you say you want to live 'a full life.'

    Дарья Степановна обращалась с родным языком царски свободно, на мелочи не разменивалась. (И. Грекова, Кафедра) — Darya Stepanovna treated her native language with a majestic freedom, not wasting any breath on trifles.

    Русско-английский фразеологический словарь > размениваться на мелочи

  • 111 с оглядкой

    разг. do smth. with caution, very carefully

    Дарья выпить любила, но сегодня пила с оглядкой. (В. Шишков, Тайга) — Darya liked her bottle, but on that occasion she drank with caution.

    2) ( на кого) with an eye to smb.; be careful to fall in with smb.'s wishes

    Он говорил резко и смело: утверждал, что во всех этих стихах много фальши, что в них нет души, настоящей, человеческой, и написаны они с оглядкой на редакторов, да и тем такие стихи в общем-то не нравятся, они печатают их также с оглядкой на тех, кто стоит над ними. (А. Чаковский, Свет далёкой звезды) — His criticism was bold and trenchant: he said that all the poems were contrived and specious, they lacked genuine feeling and were written with an eye to the editors who didn't really like the stuff either and published it only because they were careful to fall in with the wishes of those above them.

    Русско-английский фразеологический словарь > с оглядкой

  • 112 худой как спичка

    разг.
    lit. as thin as a match; cf. <as> thin (lean) as a bone (as a rail, as a rake, as a lath)

    Дарья. Вот у соседки две дочери: старшая-то худая такая, как спичка; а младшая-то румяная да гладкая. (А. Островский, Бедная невеста)Darya: Our neighbour here had two daughters: the older as thin as a match; the younger rosy and sleek.

    Русско-английский фразеологический словарь > худой как спичка

  • 113 В людях

       1939 – СССР (99 мин)
         Произв. Союздетфильм
         Реж. МАРК ДОНСКОЙ
         Сцен. Илья Груздев и Марк Донской по повести A.M. Горького
         Опер. Петр Ермолов
         Муз. Лев Шварц
         В ролях Алексей Лярский (Алексей Пешков), Михаил Трояновский (дедушка Каширин), Варвара Массалитинова (бабушка Акулина Ивановна), Василий Новиков (дядя Яков), Иван Кудрявцев (Сергеев), Н. Березовская, Дарья Зеркалова.
       Алексей прислуживает в семье Сергеевых. Мать семейства живет с 2 сыновьями, причем один женат. Жизнь Алексея уныла: эксплуатируют его нещадно, при этом вся семья настроена против него. Время от времени он болтает с прачкой. Прачка утверждает, что сила хозяев – в науке. Алексей тоже убежден в этом; его ужасно гложет несвобода и нехватка образования. Когда один сын пытается обучить его геометрии, мать рвет на клочки все бумаги, а у жены сына начинается истерика. К счастью, богатая соседка дает Алексею книги, которые тот читает запоем: «Королеву Марго» Дюма, произведения Пушкина. Он читает при свече и получает выволочку. После этого случая он читает при лунном свете.
       Алексея навещает бабушка: ей нужны деньги, чтобы кормить деда. Она просит его потерпеть: впереди его ждет лучшее будущее. А пока, в ожидании, Алексей вынужден идти в церковь и при всех исповедоваться перед священником. Старший брат считает, что книги вредны и опасны. Однажды вечером раздается колокольный звон: убили царя. «Вот они, читатели-то», – говорит старший брат. Алексея несправедливо обвиняют в краже кошелька у пьяного солдата. Хозяйка не на его стороне. Алексей уходит от Сергеевых и устраивается мойщиком посуды на пароход «Добрый». Там он дружит с коком Смурым, который дает ему почитать «Тараса Бульбу». «Хорошая книга – просто праздник, – говорит он. – В книгах, когда они правильные, должно быть все сказано». Он советует Алексею искать именно такие книги.
       Корабельный официант добивается увольнения Алексея. Мальчик поступает на службу к торговцу иконами и выучивает имена святых и названия болезней, от которых те исцеляют. Иконописцы работают на задворках лавки, в тесной клетушке без света и воздуха; там же и спят. «Живем, как слепые щенята», – жалуется один. Когда хозяин лавки просит Алексея выкрасть личные записки одного иконописца, Алексей бьет его. Старый работник хвалит Алексея за то, что тот смотрит людям в глаза и жалеет тех, кто достоин жалости. Алексей уходит от иконописцев и возвращается туда, где прошло его детство. Дедушка, который от нищеты становится все агрессивнее, накидывается на него, едва завидев. Но теперь Алексей умеет защищаться и сбивает его с ног. Появляется бабушка и дает Алексею несколько затрещин, «чтобы дедушке не было обидно». Алексей рассказывает бабушке о жизни на пароходе. Она советует ему помнить только хорошее, а плохое забыть. В глубине души Алексей чувствует, что не согласен с этим чересчур смиренным взглядом на жизнь.
       Дедушка, бабушка и сам Алексей идут по дрова в лес, который дед называет «Господним садом». Бабушка рассказывает новую сказку. Алексей в восхищении любуется последними лучами летнего солнца, и этот образ рождает в нем короткое стихотворение. На площади он заступается за пьянчужку, которую избивает какой-то мужчина. В ней он узнает совершенно опустившуюся прачку. Та благодарит его, а потом прогоняет. В кафе Алексей знакомится с дьяконом, выгнанным из духовной академии. «Зажмись в самом себе. Стерпишь», – советует он Алексею. Алексей снова уходит. Он садится на пароход. Дед и бабушка, стоя на пристани, прощаются с ним. Бабушка знает, что больше никогда его не увидит.
         2-я часть снятой Донским экранизации трилогии Максима Горького. Общий комментарий см. в статье Мои университеты *.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > В людях

  • 114 Сыр

    р. Сыр-Дарья

    Ногайша-орысша соьзлик > Сыр

См. также в других словарях:

  • Дарья — и, жен.; стар. Дария, и.Производные: Дарьюшка; Даря (Дара); Дарюха; Дарюша; Дарёна; Дарина; Даруня; Дарёха; Дарёша; Даша; Дашуля; Дашуня; Дашура; Дашута; Дашуха; Даня.Происхождение: (Женск. к (см. Дарий))Именины: 1 апр., 4 апр., 17 авг. Словарь… …   Словарь личных имен

  • дарья — (тюрк. перс.), большая река. Входит в состав названий ряда рек Средней и Центральной Азии (Амударья, Сырдарья). * * * ДАРЬЯ ДАРЬЯ (тюрк. перс.), большая река (см. РЕКИ) . Входит в состав названий ряда рек Ср. и Центр. Азии (Амударья (см.… …   Энциклопедический словарь

  • дарья — огонь великий; Дария; Дарьюшка, Даря, Дарюха, Дарюша, Дарёна, Дарина, Даруня, Дарёха, Дарёша, Даша, Дашуля, Дашуня, Дашура, Дашута, Дашуха, Даня Словарь русских синонимов. дарья сущ., кол во синонимов: 4 • дарина (2) • …   Словарь синонимов

  • ДАРЬЯ — (тюрк. перс.) большая река. Входит в состав названий ряда рек Ср. и Центр. Азии (Амударья, Сырдарья) …   Большой Энциклопедический словарь

  • ДАРЬЯ — (Дарьи) засори проруби. Яросл. Церковный праздник День св. Дарьи (19 марта по ст.ст.), когда начинается таяние снега и в речные проруби стекает загрязненная талая вода. ЯОС 3, 121; СРНГ 11, 49. Дарьи худые (навозные) проруби. Пск. То же. СПП 2001 …   Большой словарь русских поговорок

  • дарья — Термин, входящий в состав названий ряда рек Центральной Азии, указывающий на их полноводность …   Словарь по географии

  • Дарья — У слова «Дарья» есть и другие значения: см. Дарья (значения). Запрос «Дария» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Дарья древнеперсидское Род: жен. Мужское парное имя: Дарий Другие формы: Дария, Дарина, Дарьяна Производ. формы …   Википедия

  • Дарья — река в Ставропольском крае, правый приток Кумы. По мнению В.Г.Гниловского, название гидронима восходит к тюркскому дарья – «река». Для сравнения он приводит гидроним Сыр Дарья – «жёлтая река» …   Топонимический словарь Кавказа

  • Дарья (сериал) — Дарья Daria Слева направо мисс Ли, Бриттани, Кевин, Джоди, Дарья, Джейн, Мак, Тошнотик, Андреа, мистер ДеМартино. Жанр …   Википедия

  • Дарья Вербова — Дарья Вербова  (англ. Daria Werbowy)  канадская топ модель. Дарья Вербова Дата рождения 19 ноября 1983 Место рождения Краков/Польша …   Википедия

  • Дарья Мороз — Имя при рождении: Дарья Юрьевна Мороз Дата рождения: 1 сентября 1983 Место рождения: Ленинград …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»