Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

дальше+некуда

  • 41 c'est la mort du petit cheval

    сущ.
    разг. дальше некуда, это конец, бобик сдох

    Французско-русский универсальный словарь > c'est la mort du petit cheval

  • 42 cela dépasse la mesure

    гл.
    общ. дальше некуда, это выше всякой меры

    Французско-русский универсальный словарь > cela dépasse la mesure

  • 43 comme il n'est pas permis

    1. нареч.
    разг. ужасно
    2. сущ.
    разг. в высшей степени, так что дальше некуда, до неприличия

    Французско-русский универсальный словарь > comme il n'est pas permis

  • 44 comme un crime

    нареч.
    канад. как я не знаю кто!, как я не знаю что!, дальше некуда!

    Французско-русский универсальный словарь > comme un crime

  • 45 comme un crisse

    нареч.
    канад. как я не знаю кто!, как я не знаю что!, дальше некуда!

    Французско-русский универсальный словарь > comme un crisse

  • 46 comme un hostie

    нареч.
    канад. как я не знаю кто!, как я не знаю что!, дальше некуда!

    Французско-русский универсальный словарь > comme un hostie

  • 47 con comme la lune

    прил.
    1) общ. дальше некуда, идиотский

    Французско-русский универсальный словарь > con comme la lune

  • 48 il n'y a plus moyen de

    гл.
    общ. (...) дальше некуда

    Французско-русский универсальный словарь > il n'y a plus moyen de

  • 49 a più non posso

    предл.
    общ. дальше некуда, из последних сил, изо всех сил

    Итальяно-русский универсальный словарь > a più non posso

  • 50 каптан-

    возвр. от капта-;
    бу көрөкчө шымыңды башыңа каптанып ал ты уж так опозорился, что дальше некуда (букв. лучше уж надень себе на голову брюки свои).

    Кыргызча-орусча сөздүк > каптан-

  • 51 bis zum Äußersten

    1. союз
    1) общ. радикально, радикальным образом
    2) разг. под завязку, под самую завязку
    2. предл.
    1) общ. до основания, до крайней степени, до крайней точки
    2) разг. до мозга костей, до седьмого пота, на полную катушку (использовать), до дальше некуда, до под завязку

    Универсальный немецко-русский словарь > bis zum Äußersten

  • 52 achtzig

    1.:
    auf achtzig на пределе, дальше некуда, до крайности. Die Stimmung der Arbeiter ist auf achtzig. In einigen Betrieben wird schon gestreikt.
    Als er merkte, daß man ihm eine falsche Auskunft gegeben hatte, da war [kam] er aber auf achtzig.
    Mit seinem ewigen Gemeckre kann er einen wirklich auf achtzig bringen.
    2.: achtzig [mit achtzig, mit achtzig Sachen] fahren ехать со скоростью 80 км/час.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > achtzig

  • 53 beschissen

    вульг. поганый, паршивый, ни к чёрту не годный, из рук вон, хреновый. Das Leben ist beschissen.
    Ihm geht es beschissen.
    Von ihm halte ich mich fern, das ist ein ganz beschissener Kerl.
    Er ist in eine ganz beschissene Lage (rein) geraten: die Miete ist fällig, Kredit ist abzuzahlen, und er hat jetzt kein Einkommen. beschissen wäre geprahlt! хреновее и быть не может!, дальше некуда! "Wie geht's?" — "Beschissen wäre geprahlt!"

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > beschissen

  • 54 dorthinails:

    bis dorthinaus сверх меры, через край, дальше некуда. Der ist eingebildet bis dorthinaus!
    Er ärgert sich bis dorthinaus.
    Verfressen bis dorthinaus!
    Ich bin satt bis dorthinaus.
    Dieses Gerücht ist bis dorthinaus gedrungen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > dorthinails:

  • 55 hoch:

    Hände hoch (oder ich schieße)! руки вверх (стрелять буду)!
    Kopf hoch!
    а) подними голову!
    б) выше голову! не вешай носа!
    hoch vom Stuhl! встань со стула!
    sie war morgens immer als erste hoch по утрам она первая была на ногах, höher geht's nimmer дальше некуда!, это уж чересчур! das ist mir [für mich] zu hoch это выше моего понимания. Hör auf zu reden, das ist mir zu hoch. Ich verstehe dein Verhalten nicht, ich billige nicht deine Gedankengänge.
    Sein Vortrag war mir zu hoch, er war mehr für Fachleute.
    Das Buch war mir leider zu hoch, es fehlten mir die geschichtlichen Kenntnisse dazu, hoch hinaus wollen высоко метить. Immer will er hoch hinaus, erlebt aber schließlich eine Enttäuschung, weil er sich zu viel zumutet.
    Ich will nicht hoch hinaus, ich will bei meiner bescheidenen Stellung bleiben.
    Das Mädel wollte schon immer hoch hinaus, jetzt hat sie einen General aufgegabelt und will ihn heiraten. hoch die Tassen! поднимем стаканы [бокалы]! (предложение выпить), es ging hoch her
    а) шёл острый спор. Vater und Mutter konnten sich bei Erziehungsfragen oft nicht einigen, da ging es jedesmal hoch her.
    Bei der Versamm- lung ging es hoch her, es wurde über das gestellte Problem heftig diskutiert,
    б) веселились, праздновали на славу. Sie haben Geburtstag gefeiert, da ging es hoch her. Den ganzen Abend wurde getanzt und der Sekt ist in Strömen geflossen, sie ist, wenn's hoch kommt, sieben Jahre alt ей от силы [самое большее] семь лет. sie kamen drei Mann hoch они пришли втроём.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > hoch:

  • 56 Hund

    m
    1. < собака>: frieren wie ein junger Hund фам. замёрзнуть как цуцик, sich verkriechen wie ein geprügelter Hund забиться в угол как побитая собака, jmdn. ist bekannt wie ein bunter [scheckiger] Hund кого-л. (здесь) каждая собака знает. Hier kannst du dich nicht verstecken, du bist ja bekannt wie ein bunter Hund. wie Hund und Katze sein [leben] (жить) как кошка с собакой, wie ein Hund leben собачья жизнь. Man lebt wirklich wie ein Hund, immer arbeiten, nichts Gutes zum Essen und nie kann man weggehen, jmdn. wie einen Hund behandeln обращаться с кем-л. как с собакой. Hunde, die (viel, laut) bellen, beißen nicht не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой, den letzten beißen die Hunde опоздавший пеняет на себя, bei diesem Wetter jagt man keinen Hund vor die Tür [auf die Straße] в такую погоду хороший хозяин собаку из дома не выгонит. das muß [kann] (sogar) einen Hund jammern фам. так плохо, что дальше некуда, damit [mit, bei etw.] kann man keinen Hund hin-. ter dem Ofen hervorlocken [vom Ofen locken] фам. этим никого не соблазнишь [не прельстишь], на это никто не польстится. In diesem Wettbewerb hat er einige Preise ausgeschrieben, aber damit lockt man heute ja keinen Hund mehr.
    Kein Wunder, daß der Betrieb keine Arbeitskräfte kriegt! Mit [bei] so wenig Lohn und Schichtarbeit kann man keinen Hund vom Ofen locken. См. тж. Ofen, von jmdm. nimmt kein Hund ein Stück Brot mehr кого-л. никто знать не хочет, никто ни во что не ставит. Er hat sich mit allen verfeindet. Kein Hund nimmt jetzt ein Stück Brot von ihm. Keiner guckt ihn mehr an. jmdn. auf den Hund bringen фам. разорить кого-л. Seine Sauferei bringt ihn noch auf den Hund.
    Seine Großzügigkeit wird ihn noch auf den Hund bringen. auf den Hund kommen дойти до ручки, опуститься
    разориться. Durch seine Faulheit [Wetten] ist er auf den Hund gekommen.
    Nachdem ich meine Stellung verloren hatte, bin ich völlig auf den Hund gekommen, vor die Hunde gehen погибнуть, пропасть
    разориться
    опуститься. Bei diesen Preisen geht man regelrecht vor die Hunde.
    Durch diesen Fraß geht einer noch vor die Hunde, etw. vor die Hunde werfen бросить что-л. коту [козе] под хвост, mit allen Hunden gehetzt sein пройти огонь и воду. Es wird schwer sein, ihn zu fassen, denn er ist mit allen Hunden gehetzt.
    Wir haben hier in der Stadt keinen passenden Anwalt, der mit allen Hunden gehetzt und in den schwierigsten Fällen versiert wäre.
    Der Kerl ist ja doch mit allen Hunden gehetzt, er findet immer eine Ausrede, da liegt der Hund begraben так вот где собака зарыта. Beim Multiplizieren ist der Fehler, da liegt also der Hund begraben. Deshalb konnte ich die Aufgabe nicht lösen.
    Er will sich nicht bessern. Da liegt der Hund begraben, das macht den Hund [da wird der Hund] in der Pfanne verrückt это просто убийственно. Jetzt muß ich für dieselbe Sache zum drittenmal einen Fragebogen mit über hundert Fragen ausfüllen. Das macht ja den Hund in der Pfanne verrückt! das ist ein dik-ker Hund это дерзость [грубость, хамство]
    это большая ошибка. Was hat er gesagt, du sollst dich um deinen eigenen Dreck kümmern? Das ist ein dicker Hund! es ist, um junge Hunde zu kriegen с ума сойти!, убиться можно! Ich schaffe die Arbeit nicht, es ist, um junge Hunde zu kriegen.
    2. перен о человеке (с определениями): So ein armer Hund!
    Der schlappe Hund hat schon wieder versagt.
    Es ist erstaunlich, daß eine Zeitung einen so jungen Hund wie mich erwähnte.
    Die jammervolle Tapferkeit dieser armen Hunde war zu bewundern.
    Den frechen Hund verprügeln wir noch ordentlich.
    Der Verkehrspolizist war ein scharfer Hund. Der hat mir fünf Mark abgenommen.
    Der blöde Hund will es nicht begreifen, daß ich ihn nicht ausstehen kann.
    Mit diesem dämlichen Hund kann man wirklich nichts Vernünftiges tun.
    Das ist ein falscher Hund, erst macht er mit und dann verpetzt er mich.
    Ist das ein feiner Hund geworden!
    Mit diesem gerissenen Hund läßt sich gut Pferde stehlen.
    Das ist ein schlapper Hund, der schafft nicht einmal die 100 Meter.
    Das ist ein sturer Hund, den kann man fragen, was man will, der antwortet nicht, ein krummer Hund обманщик, жулик. Mit dem will ich keine Geschäfte machen. Das ist ein krummer Hund.
    3. брак.: so ein Hund! такая собака!
    du Hund! у, собака!
    4.: kein Hund никто, ни одна собака. Kein Hund war zu Hause.
    Kein Hund bezahlt das.
    Kein Hund regt sich. Alles stellt sich schlafend.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Hund

  • 57 jammern

    и (h): das kann [muß, selbst] ja (sogar) einen Hund jammern фам. так плохо, что дальше некуда
    чертям станет тошно. Das kann ja sogar einen Hund jammern, daß die Kinder so plötzlich Vater und Mutter auf einmal verloren haben.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > jammern

  • 58 letzt:

    1. das wäre [ist] das letzte (, was ich täte) ещё чего не хватало
    не хватало ещё (.чтобы я что-л. сделал). Ich soll mich bei ihm entschuldigen? Das wäre das letzte, was ich täte.
    2. etw./jmd. ist das Letzte верх всего (плохого), дальше некуда. Was er auf der Bühne fertiggebracht hat, ist wirklich das Letzte. Alle waren enttäuscht.
    Diese Frau ist das Letzte. Unmöglich!
    So eine Tanzmusik ist doch das Letzte. Daß man es wagt, uns so was anzubieten, ist direkt eine Unverschämtheit.
    3. den Letzten beißen die Hunde опоздавший пеняет на себя.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > letzt:

  • 59 Ofen

    m: ein heißer Ofen молод, мотоцикл [автомобиль] с мощным мотором. Uli ist dabei, sein Motorrad zu einem heißen Ofen umzufrisie-ren. jetzt ist der Ofen aus! дальше некуда!, хватит!, баста! Meine Braut ist schon den dritten Sonntag mit Kurt weggefahren, stell dir vor! Jetzt ist der Ofen aus!
    Wenn sie uns erwischen, ist der Ofen aus.
    Jetzt ist bei mir der Ofen aus. Ich werde ihm meine Meinung schon geigen! hinterm Ofen hocken не выходить за порог. Wie kann er wissen, was in der Welt vor sich geht, wenn er immer nur hinterm Ofen hockt, damit kann man keinen Hund hinter dem Ofen hervorlocken [vom Ofen locken] фам. этим никого не соблазнить, на эту удочку никто не клюнет. Seine neue Symphonie ist nichts weiter als Originalitätshascherei, damit lockt man keinen Hund vom Ofen.
    Mit diesen Geschichten locken sie keinen Hund hinter dem Ofen hervor. См. тж. Hund, ein Schuß in den Ofen ошибка, промах. См. тж. Schuß.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Ofen

  • 60 (*)BASKET

    мужские принадлежности (в смысле - корзина для balls). Пример употребления в этом контексте - на рис. ("Задницы и яйца" - понятно, какого рода партии в какого рода питейном заведении рекламируется?).
    Но:

    Basket case — тяжелый случай, псих, уж такой придурок, что дальше некуда.

    American slang. English-Russian dictionary > (*)BASKET

См. также в других словарях:

  • Дальше — некуда — On Aura Tout Vu Жанр комедия Режиссёр Жорж Лотнер Автор сценария …   Википедия

  • Дальше некуда — On Aura Tout Vu …   Википедия

  • дальше некуда — нареч, кол во синонимов: 10 • дальше ехать некуда (16) • конец (205) • конечная (5) …   Словарь синонимов

  • Дальше — некуда (фильм) — Дальше некуда On Aura Tout Vu Жанр …   Википедия

  • Дальше некуда (дальше ехать некуда) — ДАЛЬШЕ, нареч. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • дальше некуда — Да/льше (ехать) некуда Хуже того, что есть, больше быть не может …   Словарь многих выражений

  • дальше ехать некуда — это ни на что не похоже, этому нет названия, камни вопиют, бог знает что, черт знает что, вот это мило, куда это годится, черт те что, ни на что не похоже, предельная возможность, возмутительный, предел, отвал башки, безобразие, хорошенькое дело …   Словарь синонимов

  • ДАЛЬШЕ — ДАЛЬШЕ, нареч. 1. см. далекий. 2. Затем, в дальнейшем. Что то будет д.? 3. Продолжая начатое. Рассказывай д. Об этом написано д. • Дальше больше (разг.) о нарастающих осложнениях, сложностях. Дальше некуда (дальше ехать некуда) (разг.) очень… …   Толковый словарь Ожегова

  • некуда — не/куда, в знач. сказ. Отступать некуда. Дальше некуда. Лучше некуда …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • дальше — 1. сравн. ст. к далёкий 1), 2), 4) и далеко 1) 2. нареч. см. тж. не дальше как..., не дальше чем..., дальше больше, чем дальше, тем... 1) Затем, в дальнейшем. Как жить да/льше? Что да/л …   Словарь многих выражений

  • Дальше (ехать) некуда — Прост. Экспрес. Хуже того, что случилось, что есть, не может быть. Матрёна Кондратьевна, одолжите на минуточку мне ваш ножичек складной, булки отрезать! Нате, Марья Михеевна, только же он тупой у меня, дальше некуда: хотела точильщику отнести, да …   Фразеологический словарь русского литературного языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»