Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

дай-ка+взглянуть

  • 1 дай мне взглянуть на мотор машины

    Универсальный русско-английский словарь > дай мне взглянуть на мотор машины

  • 2 К-350

    КРАЕМ (КРАЕШКОМ) ГЛАЗА coll these forms only adv fixed WO
    1. — видеть кого-что взглянуть на кого-что и т. п. (to see sth.) for a brief moment, in passing: (see s.o. sth.) out of the corner of one's (one, an) eye
    catch (have, get) a glimpse of s.o. sth.
    catch sight of s.o. sth.. Кто-то схватил её руку и, больно сжав пальцы, потянул к рампе. Она поклонилась, краем глаза увидела, кто тянул: Макеев (Трифонов 1). Someone grabbed her by the hand, and squeezing her fingers painfully, dragged her to the footlights. She bowed and saw out of the corner of her eye that it was Makeev (1a).
    ...Ещё ей хотелось хоть одним глазком, хоть краешком глаза взглянуть на Егоршу: как он сегодня-то, на трезвую голову? (Абрамов 1)....She also wanted to have a peek at Yegorsha, if only out of the corner of one eye: how is he today, sober? (1b).
    Нина:)...Он точно знает, что ему в жизни надо... (Бусыгин:) Покажи мне его. Дай хоть краем глаза на него взглянуть. (Нина:) Вечером увидишь (Вампилов 4). (N.:)...Не knows exactly what he wants in life.... (В.:) I want to see him. Show him to me. Let me at least have a glimpse of him. (N.:) You'll see him this evening (4b).
    2. \К-350 наблюдать и т. п. за кем (to watch s.o.) without focusing all one's attention on him, while doing something else: (watch s.o.) out of the corner of one's eye.
    «Ты из России приехал или из Кенгурска?» - спросил старший родственник... «Из Кенгура», - сказал милиционер, краем глаза послеживая за правой рукой младшего родственника (Искандер 3). "Are you from Russia or from Ken-gursk?" the elder relative asked.... "From Kengur," the policeman said, watching the younger relative's right hand out of the corner of his eye (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-350

  • 3 краем глаза

    [these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. краем глаза видеть кого-что взглянуть на кого-что и т.п. (to see sth.) for a brief moment, in passing:
    - (see s.o. < sth.>) out of the corner of one's (one, an) eye;
    - catch (have, get) a glimpse of s.o. (sth.);
    - catch sight of s.o. (sth.).
         ♦ Кто-то схватил её руку и, больно сжав пальцы, потянул к рампе. Она поклонилась, краем глаза увидела, кто тянул: Макеев (Трифонов 1). Someone grabbed her by the hand, and squeezing her fingers painfully, dragged her to the footlights. She bowed and saw out of the corner of her eye that it was Makeev (1a).
         ♦...Ещё ей хотелось хоть одним глазком, хоть краешком глаза взглянуть на Егоршу: как он сегодня-то, на трезвую голову? (Абрамов 1)....She also wanted to have a peek at Yegorsha, if only out of the comer of one eye: how is he today, sober? (1b).
         ♦ [Нина:]...Он точно знает, что ему в жизни надо... [Бусыгин:] Покажи мне его. Дай хоть краем глаза на него взглянуть. [Нина:] Вечером увидишь (Вампилов 4). [N.:]... He knows exactly what he wants in life.... [В.:] I want to see him. Show him to me. Let me at least have a glimpse of him. [N.:] You'll see him this evening (4b).
    2. краем глаза наблюдать и т.п. за кем (to watch s.o.) without focusing all one's attention on him, while doing something else:
    - (watch s.o.) out of the corner of one's eye.
         ♦ "Ты из России приехал или из Кенгурска?" - спросил старший родственник... "Из Кенгура", - сказал милиционер, краем глаза послеживая за правой рукой младшего родственника (Искандер 3). "Are you from Russia or from Kengursk?" the elder relative asked.... "From Kengur," the policeman said, watching the younger relative's right hand out of the corner of his eye (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > краем глаза

  • 4 краешком глаза

    [these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. краешком глаза видеть кого-что взглянуть на кого-что и т.п. (to see sth.) for a brief moment, in passing:
    - (see s.o. < sth.>) out of the corner of one's (one, an) eye;
    - catch (have, get) a glimpse of s.o. (sth.);
    - catch sight of s.o. (sth.).
         ♦ Кто-то схватил её руку и, больно сжав пальцы, потянул к рампе. Она поклонилась, краем глаза увидела, кто тянул: Макеев (Трифонов 1). Someone grabbed her by the hand, and squeezing her fingers painfully, dragged her to the footlights. She bowed and saw out of the corner of her eye that it was Makeev (1a).
         ♦...Ещё ей хотелось хоть одним глазком, хоть краешком глаза взглянуть на Егоршу: как он сегодня-то, на трезвую голову? (Абрамов 1)....She also wanted to have a peek at Yegorsha, if only out of the comer of one eye: how is he today, sober? (1b).
         ♦ [Нина:]...Он точно знает, что ему в жизни надо... [Бусыгин:] Покажи мне его. Дай хоть краем глаза на него взглянуть. [Нина:] Вечером увидишь (Вампилов 4). [N.:]... He knows exactly what he wants in life.... [В.:] I want to see him. Show him to me. Let me at least have a glimpse of him. [N.:] You'll see him this evening (4b).
    2. краешком глаза наблюдать и т.п. за кем (to watch s.o.) without focusing all one's attention on him, while doing something else:
    - (watch s.o.) out of the corner of one's eye.
         ♦ "Ты из России приехал или из Кенгурска?" - спросил старший родственник... "Из Кенгура", - сказал милиционер, краем глаза послеживая за правой рукой младшего родственника (Искандер 3). "Are you from Russia or from Kengursk?" the elder relative asked.... "From Kengur," the policeman said, watching the younger relative's right hand out of the corner of his eye (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > краешком глаза

  • 5 О-27

    в обрез (чего у кого) PrepP Invar subj-compl with copula ( subj / gen: usu. a noun denoting time or money) or adv quantif) (there is, s.o. has etc) barely an adequate amount, no extra
    just (barely) enough
    just barely enough none (no NP) to spare
    у X-a времени в обрез = X is short of time
    X doesn't have much time X is pressed for time there is no time to lose time is short.
    (Алексей:) Помнишь, когда вы у нас жили, отца в армию взяли?.. Ну, не вернулся он... Денег - в обрез. Я и задумал подработать (Розов 1). (А:) Do you remember, when all of you stayed with us?-they drafted Father into the army....Well, he never came back....Money—there was none to spare. So I decided to help out-do odd jobs after school (1a).
    ...Времени оставалось в обрез, через несколько часов отходил севастопольский поезд (Солженицын 1)....There was no time to spare, the Sevastopol train would be leaving in a few hours (1a).
    Дай другим своё дело спроворить, не отымай у их ( ungrammat = них) время. У их его тоже в обрез» (Распутин 4). "Let others do their duty, don't take up their time. They're short of time too" (4a).
    Фаина считала, что (Ольге) нужно срочно искать мужа: «Не будь дурой. Сергея не вернёшь, а себя погубишь. Имей в виду, у тебя времени в обрез: год, два, потом пиши пропало» (Трифонов 3). Faina thought Olga should start looking for another husband at once: "Don't be a fool. You can't bring Sergei back, and you're destroying yourself. Bear in mind that you don't have much time-a year or two, and after that you can forget it" (3a).
    Хотите взглянуть (на лагерь)?»......Разве что взглянуть, - неуверенно уступил он соблазну. - Только не задерживаться, времени у меня в обрез» (Максимов 1). "D'you want to take a look (at the camp)?"... "Well, we could have a look, I suppose," he said, succumbing to the temptation. "But we mustn't delay. I'm very pressed for time" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-27

  • 6 в обрез

    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj/ gen: usu. a noun denoting time or money) or adv (quantif)]
    =====
    (there is, s.o. has etc) barely an adequate amount, no extra:
    - time is short.
         ♦ [Алексей:] Помнишь, когда вы у нас жили, отца в армию взяли?.. Ну, не вернулся он... Денег - в обрез. Я и задумал подработать (Розов 1). [ А:] Do you remember, when all of you stayed with us? - they drafted Father into the army....Well, he never came back.... Money-the re was none to spare. So I decided to help out-do odd jobs after school (1a).
         ♦...Времени оставалось в обрез, через несколько часов отходил севастопольский поезд (Солженицын 1)....There was no time to spare, the Sevastopol train would be leaving in a few hours (1a).
         ♦ "Дай другим своё дело спроворить, не отымай у их [ungrammat = них] время. У их его тоже в обрез" (Распутин 4). "Let others do their duty, don't take up their time. They're short of time too" (4a).
         ♦ Фаина считала, что [Ольге] нужно срочно искать мужа: "Не будь дурой. Сергея не вернёшь, а себя погубишь. Имей в виду, у тебя времени в обрез: год, два, потом пиши пропало" (Трифонов 3). Faina thought Olga should start looking for another husband at once: "Don't be a fool. You can't bring Sergei back, and you're destroying yourself. Bear in mind that you don't have much time-a year or two, and after that you can forget it" (3a).
         ♦ "Хотите взглянуть [на лагерь]?"... - "Разве что взглянуть, - неуверенно уступил он соблазну. - Только не задерживаться, времени у меня в обрез" (Максимов 1). "D'you want to take a look [at the camp]?"... "Well, we could have a look, I suppose," he said, succumbing to the temptation. "But we mustn't delay. I'm very pressed for time" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в обрез

См. также в других словарях:

  • ТРОЯ 31 ПРИАМ В ШАТРЕ АХИЛЛА. ПОГРЕБЕНИЕ ГЕКТОРА — Видели со светлого Олимпа боги, как Ахилл позорил тело Гектора. Негодовал на него за это бог Аполлон. Хотели боги, чтобы похитил Гермес труп Гектора, но противились этому богиня Гера и Афина Паллада, а также и бог Посейдон. Уже одиннадцать дней… …   Энциклопедия мифологии

  • САУБАРÆГ – перевод — см. САУБАРÆГ Саубарæг (букв. «Черный всадник»). В наше время о Саубараге почти забыли, но еше в начале века он был широко известен и почитаем. По утверждению ученых, культ Саубарага возник в 17 – 18 вв., когда Осетия была раздираема межродовой… …   Словарь по этнографии и мифологии осетин

  • Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Ростопчин, граф Феодор Васильевич — — обер камергер, Главнокомандующий Москвы в 1812—1814 гг., член Государственного Совета. Род Ростопчиных родоначальником своим считает прямого потомка великого монгольского завоевателя Чингисхана — Бориса Давидовича Ростопчу,… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Александр II (часть 2, I-VII) — ЧАСТЬ ВТОРАЯ. Император Александр II (1855—1881). I. Война (1855). Высочайший манифест возвестил России о кончине Императора Николая и о воцарении его преемника. В этом первом акте своего царствования молодой Государь принимал пред лицом… …   Большая биографическая энциклопедия

  • БОГ — 1. (Бог – в монотеистических религиях – единое верховное существо, создавшее мир и управляющее им; тж в составе сочет. междометного и оценочного типа; см. тж БОГ ОТЕЦ, БОЖЕ, ВОРОН БОГ, ОКРИК БОГ, ОПРОМЕТЬ БОГ, ОТЕЦ, ОТЧЕ, ОХЛЕСТ БОГ, ПОЛНОЧЬ БЬЁТ …   Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён

  • Тарантьев, Михей Андреевич ("Обломов") — Смотри также Русский пролетарий . Земляк и один из усердных посетителей Обломова . Сын провинциального подьячего , канцелярский писец в департаменте . По собственным словам, в свое время был горазд строчить бумаги , да отвык. Присяду: слеза так и …   Словарь литературных типов

  • Африканская мифология — Маска (окуи) Африканская мифология   это мифология африка …   Википедия

  • Есугей — Стиль этой статьи неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка. Статью следует исправить согласно стилистическим правилам Википедии. Есугэй баатур (монг. Есүхэй баатар, баатур (б …   Википедия

  • Обряды и обычаи белорусов — Почтовая марка Белоруссии «Обряды белорусов» Обряды и обычаи белорусов  совокупность установленных обычаем действий, связанных с выполнением религиозных начал или с бытовыми традициями белорусов. Обрядовые праздники жили на территории …   Википедия

  • СООБЩЕСТВО АНОНИМНЫХ АЛКОГОЛИКОВ (́АА) И ЕГО ПРОГРАММА «12 ШАГОВ» —         Сообщество АА возникло после встречи в г. Акроне, штат Огайо (США), двух «безнадежных» биржевого маклера Билла (Уильям Гриффит Вильсон, 1895 1971) и хирурга Боба (Роберт Хальбрук Смит, 1879 1950). Билл прошел курс лечения уже в десятках… …   Психотерапевтическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»