Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

дав

  • 61 давиться

    дави́ть (В, на В)
    1. drücken, lasten; bedrücken, unterdrücken, bedrängen; pressen, auspressen;
    2. <с-> beengen, beklemmen;
    да́вит грудь (у Р jemand) hat Brustbeklemmungen;
    3. < раз-> zerdrücken, zerquetschen, zertreten;
    4. <за-, раз-> überfahren, totfahren;
    5. <у-> fam würgen; meist pf. erwürgen;
    дави́ться
    1. < по-> ersticken (Т an D;
    от Р vor D); sich verschlucken; impf. zu ersticken drohen; fam an et. würgen, et. hinunterwürgen;
    2. <у-> fam sich erhängen
    * * *
    дав|и́ться
    <-лю́сь, -ишься> нсв, подави́ться св
    1. (поперхну́ться) sich verschlucken
    подави́ться ко́сточкой sich an einem Kern verschlucken
    2. (испы́тывать уду́шье) ersticken
    дави́ться от сме́ха sich totlachen
    дави́ться от ка́шля Würgehusten haben
    3. (толка́ться) sich drängeln
    дави́ться в метро́ sich in der U-Bahn drängeln
    4. (торопи́ться)
    не дави́сь, ешь споко́йнее! verschluck dich nicht, iss langsamer!
    * * *
    v
    1) gener. (an D) ersticken (чем-л.), mengeln (пищей), (пищей) hinunterwürgen, würgen
    2) colloq. herunterwürgen (чем-л.)
    3) book. hinabwürgen (чем-л.)

    Универсальный русско-немецкий словарь > давиться

  • 62 продолжать

    (= продолжить) continue, prolong, produce, extend, carry on, proceed
    В данной главе мы продолжим наше изучение... - In this chapter, we will continue our study of...
    Дав необходимые объяснения, мы теперь продолжим... - Having provided this background, we now proceed with...
    Данная процедура может быть продолжена, она приводит к... - The procedure can be continued, yielding...
    К несчастью, многие исследователи продолжают использовать... - Unfortunately, many investigators continue to use...
    Как мы должны продолжить? - How should we proceed?
    Между тем, мы могли бы продолжить... - In the interim, we may continue to...
    Можно было бы продолжить и рассмотреть... - One could proceed further and consider...
    Мы могли бы продолжить в том же духе, однако... - We could continue in this way; however,...
    Мы могли бы продолжить развитие теории... - We could go on to develop a theory of...
    Мы могли бы продолжить это рассуждение дальше. - We may take this argument further.
    Мы могли бы продолжить это рассуждение и вывести, что... - We may continue this argument and so deduce that...
    Мы могли бы также продолжить... - We could also proceed by...
    Мы можем продолжить дальше, только если... - At this point we can only proceed further if...
    Мы продолжаем вычислять... - We proceed to calculate...
    Мы продолжаем работать с... - We continue to work with...
    Мы продолжаем следующим образом. - We proceed as follows.
    Мы продолжали верить в то, что... - We persisted in the belief that...
    Мы продолжим использовать... - We shall continue to use...
    Мы продолжим наше обсуждение более детально. - We now pursue our discussion in more detail.
    Мы продолжим это в главе 4. - We shall go further into this in Chapter 4.
    Мы теперь продолжим обсуждение скорости, с которой... - We now proceed to discuss the rate at which...
    Один из способов продолжить состоит в том, чтобы предположить, что... - One way of proceeding is to suppose that...
    Оставляя на короткое время в стороне подобные вещи, мы продолжаем... - Leaving such points for the moment, we proceed to...
    Перед тем как продолжить, мы прервемся, чтобы дать... - Before going further we pause to give...
    Перед тем как продолжить, заметим, что... - Before proceeding, we observe that...
    Перед тем как продолжить, мы должны... - Before advancing further, we should...
    Перед тем как продолжить, нам необходимо ввести еще одно определение. - We need one more definition before proceeding with...
    Перед тем, как продолжить приводить примеры, мы приведем важное замечание, что... - Before proceeding to give examples, we make the important observation that...
    Прежде чем продолжить, мы будем... - Before we go any further, we shall...
    Прежде чем продолжить этот анализ, полезно... - Before proceeding with this analysis, it is useful to...
    Прежде чем мы продолжим изложение, стоит отметить, что... - Before we go further, it is worth observing that...
    Продолжим получение выражений для... - We proceed to obtain expressions for...
    Теперь давайте продолжим (изучение) систематически. - Let us now proceed systematically.
    Теперь мы продолжим выписывать... - We now proceed to write down...
    Теперь мы продолжим описание чрезвычайно общего метода... - We proceed now to describe a very general procedure for...
    Чтобы проверить эту гипотезу, мы продолжим... - То test this hypothesis, we proceed to...
    Чтобы продолжить далее, мы требуем... - In order to proceed further we require...
    Это можно было бы продолжать бесконечно. - This may be continued endlessly.

    Русско-английский словарь научного общения > продолжать

  • 63 выложить билет

    ПОЛОЖИТЬ < ВЫЛОЖИТЬ> БИЛЕТ < ПАРТБИЛЕТ> (НА СТОЛ) coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to be expelled from or leave the Communist Party:
    - X положил билет на стол X turned < handed> in his (Party) card;
    - X surrendered his Party card.
         ♦ Я спросила его [Абдуллина], что мне делать: оставаться в партии на таком положении, когда у тебя не хотят принимать взносов? Или положить билет на стол, дав этим новую пищу обвинениям? (Гинзбург 1). I asked Abdullin what I should do: stay in the party although my dues were being refused, or turn my card in and thereby invite fresh accusations (1a).
         ♦ "Парамошин, конечно, демагог, крикун... но и ты тоже хорош. К тебе всякий народ ходит, а у тебя в красном углу церковный парад. Так ведь и билет положить недолго!" (Максимов 3). "Paramoshin is a demagogue and a loudmouth, of course But you're not one to talk - all sorts of people come to your house, and you've got a religious display in the place of honor. That way you'll be handing your party card in before you know where you are (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выложить билет

  • 64 выложить билет на стол

    ПОЛОЖИТЬ < ВЫЛОЖИТЬ> БИЛЕТ < ПАРТБИЛЕТ> (НА СТОЛ) coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to be expelled from or leave the Communist Party:
    - X положил билет на стол X turned < handed> in his (Party) card;
    - X surrendered his Party card.
         ♦ Я спросила его [Абдуллина], что мне делать: оставаться в партии на таком положении, когда у тебя не хотят принимать взносов? Или положить билет на стол, дав этим новую пищу обвинениям? (Гинзбург 1). I asked Abdullin what I should do: stay in the party although my dues were being refused, or turn my card in and thereby invite fresh accusations (1a).
         ♦ "Парамошин, конечно, демагог, крикун... но и ты тоже хорош. К тебе всякий народ ходит, а у тебя в красном углу церковный парад. Так ведь и билет положить недолго!" (Максимов 3). "Paramoshin is a demagogue and a loudmouth, of course But you're not one to talk - all sorts of people come to your house, and you've got a religious display in the place of honor. That way you'll be handing your party card in before you know where you are (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выложить билет на стол

  • 65 выложить партбилет

    ПОЛОЖИТЬ < ВЫЛОЖИТЬ> БИЛЕТ < ПАРТБИЛЕТ> (НА СТОЛ) coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to be expelled from or leave the Communist Party:
    - X положил билет на стол X turned < handed> in his (Party) card;
    - X surrendered his Party card.
         ♦ Я спросила его [Абдуллина], что мне делать: оставаться в партии на таком положении, когда у тебя не хотят принимать взносов? Или положить билет на стол, дав этим новую пищу обвинениям? (Гинзбург 1). I asked Abdullin what I should do: stay in the party although my dues were being refused, or turn my card in and thereby invite fresh accusations (1a).
         ♦ "Парамошин, конечно, демагог, крикун... но и ты тоже хорош. К тебе всякий народ ходит, а у тебя в красном углу церковный парад. Так ведь и билет положить недолго!" (Максимов 3). "Paramoshin is a demagogue and a loudmouth, of course But you're not one to talk - all sorts of people come to your house, and you've got a religious display in the place of honor. That way you'll be handing your party card in before you know where you are (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выложить партбилет

  • 66 выложить партбилет на стол

    ПОЛОЖИТЬ < ВЫЛОЖИТЬ> БИЛЕТ < ПАРТБИЛЕТ> (НА СТОЛ) coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to be expelled from or leave the Communist Party:
    - X положил билет на стол X turned < handed> in his (Party) card;
    - X surrendered his Party card.
         ♦ Я спросила его [Абдуллина], что мне делать: оставаться в партии на таком положении, когда у тебя не хотят принимать взносов? Или положить билет на стол, дав этим новую пищу обвинениям? (Гинзбург 1). I asked Abdullin what I should do: stay in the party although my dues were being refused, or turn my card in and thereby invite fresh accusations (1a).
         ♦ "Парамошин, конечно, демагог, крикун... но и ты тоже хорош. К тебе всякий народ ходит, а у тебя в красном углу церковный парад. Так ведь и билет положить недолго!" (Максимов 3). "Paramoshin is a demagogue and a loudmouth, of course But you're not one to talk - all sorts of people come to your house, and you've got a religious display in the place of honor. That way you'll be handing your party card in before you know where you are (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выложить партбилет на стол

  • 67 положить билет

    ПОЛОЖИТЬ < ВЫЛОЖИТЬ> БИЛЕТ < ПАРТБИЛЕТ> (НА СТОЛ) coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to be expelled from or leave the Communist Party:
    - X положил билет на стол X turned < handed> in his (Party) card;
    - X surrendered his Party card.
         ♦ Я спросила его [Абдуллина], что мне делать: оставаться в партии на таком положении, когда у тебя не хотят принимать взносов? Или положить билет на стол, дав этим новую пищу обвинениям? (Гинзбург 1). I asked Abdullin what I should do: stay in the party although my dues were being refused, or turn my card in and thereby invite fresh accusations (1a).
         ♦ "Парамошин, конечно, демагог, крикун... но и ты тоже хорош. К тебе всякий народ ходит, а у тебя в красном углу церковный парад. Так ведь и билет положить недолго!" (Максимов 3). "Paramoshin is a demagogue and a loudmouth, of course But you're not one to talk - all sorts of people come to your house, and you've got a religious display in the place of honor. That way you'll be handing your party card in before you know where you are (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > положить билет

  • 68 положить билет на стол

    ПОЛОЖИТЬ < ВЫЛОЖИТЬ> БИЛЕТ < ПАРТБИЛЕТ> (НА СТОЛ) coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to be expelled from or leave the Communist Party:
    - X положил билет на стол X turned < handed> in his (Party) card;
    - X surrendered his Party card.
         ♦ Я спросила его [Абдуллина], что мне делать: оставаться в партии на таком положении, когда у тебя не хотят принимать взносов? Или положить билет на стол, дав этим новую пищу обвинениям? (Гинзбург 1). I asked Abdullin what I should do: stay in the party although my dues were being refused, or turn my card in and thereby invite fresh accusations (1a).
         ♦ "Парамошин, конечно, демагог, крикун... но и ты тоже хорош. К тебе всякий народ ходит, а у тебя в красном углу церковный парад. Так ведь и билет положить недолго!" (Максимов 3). "Paramoshin is a demagogue and a loudmouth, of course But you're not one to talk - all sorts of people come to your house, and you've got a religious display in the place of honor. That way you'll be handing your party card in before you know where you are (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > положить билет на стол

  • 69 положить партбилет

    ПОЛОЖИТЬ < ВЫЛОЖИТЬ> БИЛЕТ < ПАРТБИЛЕТ> (НА СТОЛ) coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to be expelled from or leave the Communist Party:
    - X положил билет на стол X turned < handed> in his (Party) card;
    - X surrendered his Party card.
         ♦ Я спросила его [Абдуллина], что мне делать: оставаться в партии на таком положении, когда у тебя не хотят принимать взносов? Или положить билет на стол, дав этим новую пищу обвинениям? (Гинзбург 1). I asked Abdullin what I should do: stay in the party although my dues were being refused, or turn my card in and thereby invite fresh accusations (1a).
         ♦ "Парамошин, конечно, демагог, крикун... но и ты тоже хорош. К тебе всякий народ ходит, а у тебя в красном углу церковный парад. Так ведь и билет положить недолго!" (Максимов 3). "Paramoshin is a demagogue and a loudmouth, of course But you're not one to talk - all sorts of people come to your house, and you've got a religious display in the place of honor. That way you'll be handing your party card in before you know where you are (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > положить партбилет

  • 70 положить партбилет на стол

    ПОЛОЖИТЬ < ВЫЛОЖИТЬ> БИЛЕТ < ПАРТБИЛЕТ> (НА СТОЛ) coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to be expelled from or leave the Communist Party:
    - X положил билет на стол X turned < handed> in his (Party) card;
    - X surrendered his Party card.
         ♦ Я спросила его [Абдуллина], что мне делать: оставаться в партии на таком положении, когда у тебя не хотят принимать взносов? Или положить билет на стол, дав этим новую пищу обвинениям? (Гинзбург 1). I asked Abdullin what I should do: stay in the party although my dues were being refused, or turn my card in and thereby invite fresh accusations (1a).
         ♦ "Парамошин, конечно, демагог, крикун... но и ты тоже хорош. К тебе всякий народ ходит, а у тебя в красном углу церковный парад. Так ведь и билет положить недолго!" (Максимов 3). "Paramoshin is a demagogue and a loudmouth, of course But you're not one to talk - all sorts of people come to your house, and you've got a religious display in the place of honor. That way you'll be handing your party card in before you know where you are (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > положить партбилет на стол

  • 71 давать понять

    [VP; subj: human; usu. foll. by a что-clause; fixed WO]
    =====
    to make (sth.) felt or understood:
    - X дал Y-y понять, что... X gave Y to understand that...;
    - X let Y know that...;
    - X made it clear < plain> that...;
    - X got the message across (that...);
    - X conveyed to Y that...;
    - [in limited contexts] X's manner <attitude etc> suggested that...;
    || давая понять, что... [in limited contexts] as if to say that...
         ♦ В конце концов, Колчерукий сумел успокоить его [родственника], дав понять, что убить никогда не поздно, если окажется, что Сандро виноват (Искандер 3). In the end, Bad Hand managed to soothe him [the relative] by giving him to understand that it was never too late to kill Sandro if it turned out he was guilty (3a).
         ♦ Я дал ей [княжне Мери] почувствовать очень запутанной фразой, что она мне давно нравится (Лермонтов 1). In a muddled sentence I let her [Princess Mary] know that I had long been attracted to her (lc).
         ♦ Тарантьев вообще постоянно был груб в обращении со всеми, не исключая и приятелей, как будто давал чувствовать, что, заговаривая с человеком, даже обедая или ужиная у него, он делает ему большую честь (Гончаров 1)....[Tbrantyev] was generally rude to everyone, including his friends, as though making it clear that he bestowed a great honour on a person by talking to him or having dinner or supper at his place (1a).
         ♦...Всем своим видом [Ефим] давал понять, что пишет о хороших людях потому, что сам хороший и в жизни замечает только хорошее... (Войнович 6)....His [Yefim's] whole manner suggested that he wrote about decent people because he himself was decent and saw only the good in life... (6a).
         ♦ Профессор снисходительно улыбнулся, давая понять, что студент ещё молод и зелен, и ему следует кое-что объяснить (Войнович 1). The professor smiled condescendingly, as if to say that the student was still young and green, and required enlightening (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать понять

  • 72 давать почувствовать

    [VP; subj: human; usu. foll. by a что-clause; fixed WO]
    =====
    to make (sth.) felt or understood:
    - X дал Y-y понять, что... X gave Y to understand that...;
    - X let Y know that...;
    - X made it clear < plain> that...;
    - X got the message across (that...);
    - X conveyed to Y that...;
    - [in limited contexts] X's manner <attitude etc> suggested that...;
    || давая понять, что... [in limited contexts] as if to say that...
         ♦ В конце концов, Колчерукий сумел успокоить его [родственника], дав понять, что убить никогда не поздно, если окажется, что Сандро виноват (Искандер 3). In the end, Bad Hand managed to soothe him [the relative] by giving him to understand that it was never too late to kill Sandro if it turned out he was guilty (3a).
         ♦ Я дал ей [княжне Мери] почувствовать очень запутанной фразой, что она мне давно нравится (Лермонтов 1). In a muddled sentence I let her [Princess Mary] know that I had long been attracted to her (lc).
         ♦ Тарантьев вообще постоянно был груб в обращении со всеми, не исключая и приятелей, как будто давал чувствовать, что, заговаривая с человеком, даже обедая или ужиная у него, он делает ему большую честь (Гончаров 1)....[Tbrantyev] was generally rude to everyone, including his friends, as though making it clear that he bestowed a great honour on a person by talking to him or having dinner or supper at his place (1a).
         ♦...Всем своим видом [Ефим] давал понять, что пишет о хороших людях потому, что сам хороший и в жизни замечает только хорошее... (Войнович 6)....His [Yefim's] whole manner suggested that he wrote about decent people because he himself was decent and saw only the good in life... (6a).
         ♦ Профессор снисходительно улыбнулся, давая понять, что студент ещё молод и зелен, и ему следует кое-что объяснить (Войнович 1). The professor smiled condescendingly, as if to say that the student was still young and green, and required enlightening (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать почувствовать

  • 73 давать чувствовать

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОНЯТЬ (ПОЧУВСТВОВАТЬ) (кому) что; ДАВАТЬ ЧУВСТВОВАТЬ
    [VP; subj: human; usu. foll. by a что-clause; fixed WO]
    =====
    to make (sth.) felt or understood:
    - X дал Y-y понять, что... X gave Y to understand that...;
    - X let Y know that...;
    - X made it clear < plain> that...;
    - X got the message across (that...);
    - X conveyed to Y that...;
    - [in limited contexts] X's manner <attitude etc> suggested that...;
    || давая понять, что... [in limited contexts] as if to say that...
         ♦ В конце концов, Колчерукий сумел успокоить его [родственника], дав понять, что убить никогда не поздно, если окажется, что Сандро виноват (Искандер 3). In the end, Bad Hand managed to soothe him [the relative] by giving him to understand that it was never too late to kill Sandro if it turned out he was guilty (3a).
         ♦ Я дал ей [княжне Мери] почувствовать очень запутанной фразой, что она мне давно нравится (Лермонтов 1). In a muddled sentence I let her [Princess Mary] know that I had long been attracted to her (lc).
         ♦ Тарантьев вообще постоянно был груб в обращении со всеми, не исключая и приятелей, как будто давал чувствовать, что, заговаривая с человеком, даже обедая или ужиная у него, он делает ему большую честь (Гончаров 1)....[Tbrantyev] was generally rude to everyone, including his friends, as though making it clear that he bestowed a great honour on a person by talking to him or having dinner or supper at his place (1a).
         ♦...Всем своим видом [Ефим] давал понять, что пишет о хороших людях потому, что сам хороший и в жизни замечает только хорошее... (Войнович 6)....His [Yefim's] whole manner suggested that he wrote about decent people because he himself was decent and saw only the good in life... (6a).
         ♦ Профессор снисходительно улыбнулся, давая понять, что студент ещё молод и зелен, и ему следует кое-что объяснить (Войнович 1). The professor smiled condescendingly, as if to say that the student was still young and green, and required enlightening (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать чувствовать

  • 74 дать понять

    [VP; subj: human; usu. foll. by a что-clause; fixed WO]
    =====
    to make (sth.) felt or understood:
    - X дал Y-y понять, что... X gave Y to understand that...;
    - X let Y know that...;
    - X made it clear < plain> that...;
    - X got the message across (that...);
    - X conveyed to Y that...;
    - [in limited contexts] X's manner <attitude etc> suggested that...;
    || давая понять, что... [in limited contexts] as if to say that...
         ♦ В конце концов, Колчерукий сумел успокоить его [родственника], дав понять, что убить никогда не поздно, если окажется, что Сандро виноват (Искандер 3). In the end, Bad Hand managed to soothe him [the relative] by giving him to understand that it was never too late to kill Sandro if it turned out he was guilty (3a).
         ♦ Я дал ей [княжне Мери] почувствовать очень запутанной фразой, что она мне давно нравится (Лермонтов 1). In a muddled sentence I let her [Princess Mary] know that I had long been attracted to her (lc).
         ♦ Тарантьев вообще постоянно был груб в обращении со всеми, не исключая и приятелей, как будто давал чувствовать, что, заговаривая с человеком, даже обедая или ужиная у него, он делает ему большую честь (Гончаров 1)....[Tbrantyev] was generally rude to everyone, including his friends, as though making it clear that he bestowed a great honour on a person by talking to him or having dinner or supper at his place (1a).
         ♦...Всем своим видом [Ефим] давал понять, что пишет о хороших людях потому, что сам хороший и в жизни замечает только хорошее... (Войнович 6)....His [Yefim's] whole manner suggested that he wrote about decent people because he himself was decent and saw only the good in life... (6a).
         ♦ Профессор снисходительно улыбнулся, давая понять, что студент ещё молод и зелен, и ему следует кое-что объяснить (Войнович 1). The professor smiled condescendingly, as if to say that the student was still young and green, and required enlightening (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать понять

  • 75 дать почувствовать

    [VP; subj: human; usu. foll. by a что-clause; fixed WO]
    =====
    to make (sth.) felt or understood:
    - X дал Y-y понять, что... X gave Y to understand that...;
    - X let Y know that...;
    - X made it clear < plain> that...;
    - X got the message across (that...);
    - X conveyed to Y that...;
    - [in limited contexts] X's manner <attitude etc> suggested that...;
    || давая понять, что... [in limited contexts] as if to say that...
         ♦ В конце концов, Колчерукий сумел успокоить его [родственника], дав понять, что убить никогда не поздно, если окажется, что Сандро виноват (Искандер 3). In the end, Bad Hand managed to soothe him [the relative] by giving him to understand that it was never too late to kill Sandro if it turned out he was guilty (3a).
         ♦ Я дал ей [княжне Мери] почувствовать очень запутанной фразой, что она мне давно нравится (Лермонтов 1). In a muddled sentence I let her [Princess Mary] know that I had long been attracted to her (lc).
         ♦ Тарантьев вообще постоянно был груб в обращении со всеми, не исключая и приятелей, как будто давал чувствовать, что, заговаривая с человеком, даже обедая или ужиная у него, он делает ему большую честь (Гончаров 1)....[Tbrantyev] was generally rude to everyone, including his friends, as though making it clear that he bestowed a great honour on a person by talking to him or having dinner or supper at his place (1a).
         ♦...Всем своим видом [Ефим] давал понять, что пишет о хороших людях потому, что сам хороший и в жизни замечает только хорошее... (Войнович 6)....His [Yefim's] whole manner suggested that he wrote about decent people because he himself was decent and saw only the good in life... (6a).
         ♦ Профессор снисходительно улыбнулся, давая понять, что студент ещё молод и зелен, и ему следует кое-что объяснить (Войнович 1). The professor smiled condescendingly, as if to say that the student was still young and green, and required enlightening (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать почувствовать

  • 76 дать себя чувствовать

    I
    [VP; subj: human; usu. foll. by a что-clause; fixed WO]
    =====
    to make (sth.) felt or understood:
    - X дал Y-y понять, что... X gave Y to understand that...;
    - X let Y know that...;
    - X made it clear < plain> that...;
    - X got the message across (that...);
    - X conveyed to Y that...;
    - [in limited contexts] X's manner <attitude etc> suggested that...;
    || давая понять, что... [in limited contexts] as if to say that...
         ♦ В конце концов, Колчерукий сумел успокоить его [родственника], дав понять, что убить никогда не поздно, если окажется, что Сандро виноват (Искандер 3). In the end, Bad Hand managed to soothe him [the relative] by giving him to understand that it was never too late to kill Sandro if it turned out he was guilty (3a).
         ♦ Я дал ей [княжне Мери] почувствовать очень запутанной фразой, что она мне давно нравится (Лермонтов 1). In a muddled sentence I let her [Princess Mary] know that I had long been attracted to her (lc).
         ♦ Тарантьев вообще постоянно был груб в обращении со всеми, не исключая и приятелей, как будто давал чувствовать, что, заговаривая с человеком, даже обедая или ужиная у него, он делает ему большую честь (Гончаров 1)....[Tbrantyev] was generally rude to everyone, including his friends, as though making it clear that he bestowed a great honour on a person by talking to him or having dinner or supper at his place (1a).
         ♦...Всем своим видом [Ефим] давал понять, что пишет о хороших людях потому, что сам хороший и в жизни замечает только хорошее... (Войнович 6)....His [Yefim's] whole manner suggested that he wrote about decent people because he himself was decent and saw only the good in life... (6a).
         ♦ Профессор снисходительно улыбнулся, давая понять, что студент ещё молод и зелен, и ему следует кое-что объяснить (Войнович 1). The professor smiled condescendingly, as if to say that the student was still young and green, and required enlightening (1a)
    II
    ДАВАТЬ/ДАТЬ СЕБЯ ЗНАТЬ < ЧУВСТВОВАТЬ>; ДАТЬ СЕБЯ ПОЧУВСТВОВАТЬ
    [VP; subj: abstr or concr; usu. this WO]
    =====
    to manifest itself, become noticeable:
    - X даёт о себе знать X makes itself felt;
    - [of chronic illess, an ailing part of the body etc] X acts up;
    - [of age, hardship, illness etc] X is beginning to take its toll;
    - [of age, illness etc] X is beginning to tell on person Y.
         ♦ После той, батумской истории Влад навсегда зарёкся ввязываться в авантюры, подпадающие под какую-либо статью уголовного кодекса, но голод уже давал себя знать, да и роль, отведённая ему напарником в предстоящей операции, ограничивалась минимальным риском (Максимов 2). After the business in Batum, Vlad had sworn never to get mixed up in any adventures likely to be covered by some article of the Criminal Code, but hunger was already making itself felt, and his role of accomplice in the proposed operation involved only a minimum of risk (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать себя чувствовать

  • 77 дать крюк

    [VP]
    =====
    1. Also: ДАТЬ < СДЕЛАТЬ> КРЮК [subj: human or collect]
    to go, travel somewhere by an indirect route (which takes longer than the direct route):
    - X дал крюку X took < made> a detour;
    - X went (took) the long way (around < round>);
    - [in limited contexts] X went (came) (two kilometers <a long way etc>) out of his way.
         ♦ Дав крюку, я завернул в Гнездниковский. Место опасности было оцеплено (Терц 2). Making a detour, I turned into Gnezdnikovsky Street. The danger zone had been cordoned off (2a).
         ♦ [Лыняев:] А то заставляете две версты крюку делать, заезжать к вам (Островский 5). [L.:] Now you have made me come out of my way a mile and a half, to see you (5a).
    2. obs [subj: human]
    to make a slip, a blunder:
    - X дал крюку X made a gaffe;
    - [in refer, to speaking only] X put his foot in his mouth (in it).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать крюк

  • 78 дать крюку

    [VP]
    =====
    1. Also: ДАТЬ < СДЕЛАТЬ> КРЮК [subj: human or collect]
    to go, travel somewhere by an indirect route (which takes longer than the direct route):
    - X дал крюку X took < made> a detour;
    - X went (took) the long way (around < round>);
    - [in limited contexts] X went (came) (two kilometers <a long way etc>) out of his way.
         ♦ Дав крюку, я завернул в Гнездниковский. Место опасности было оцеплено (Терц 2). Making a detour, I turned into Gnezdnikovsky Street. The danger zone had been cordoned off (2a).
         ♦ [Лыняев:] А то заставляете две версты крюку делать, заезжать к вам (Островский 5). [L.:] Now you have made me come out of my way a mile and a half, to see you (5a).
    2. obs [subj: human]
    to make a slip, a blunder:
    - X дал крюку X made a gaffe;
    - [in refer, to speaking only] X put his foot in his mouth (in it).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать крюку

  • 79 сделать крюк

    [VP]
    =====
    1. Also: ДАТЬ < СДЕЛАТЬ> КРЮК [subj: human or collect]
    to go, travel somewhere by an indirect route (which takes longer than the direct route):
    - X дал крюку X took < made> a detour;
    - X went (took) the long way (around < round>);
    - [in limited contexts] X went (came) (two kilometers <a long way etc>) out of his way.
         ♦ Дав крюку, я завернул в Гнездниковский. Место опасности было оцеплено (Терц 2). Making a detour, I turned into Gnezdnikovsky Street. The danger zone had been cordoned off (2a).
         ♦ [Лыняев:] А то заставляете две версты крюку делать, заезжать к вам (Островский 5). [L.:] Now you have made me come out of my way a mile and a half, to see you (5a).
    2. obs [subj: human]
    to make a slip, a blunder:
    - X дал крюку X made a gaffe;
    - [in refer, to speaking only] X put his foot in his mouth (in it).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать крюк

  • 80 давать пищу

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ПИЩУ чему, для чего
    [VP; subj: abstr or human]
    =====
    to contribute to an increase in (s.o.'s curiosity, interest in sth. etc) or to the dissemination of (rumors, gossip etc):
    - X дал пищу Y-y - X sowed (nourished, invited, aroused, gave rise to) Y;
    - [in refer, to rumors, gossip] X set tongues wagging;
    - X sets rumors flying.
         ♦ Я спросила его [Абдуллина], что мне делать: оставаться в партии на таком положении, когда у тебя не хотят принимать взносов? Или положить билет на стол, дав этим новую пищу обвинениям? (Гинзбург 1). I asked Abdullin what I should do: stay in the party although my dues were being refused, or turn my card in and thereby invite fresh accusations (1a).
         ♦ На другой день весть о пожаре разнеслась по всему околотку. Все толковали о нём с различными догадками и предположениями... Вскоре другие вести дали другую пищу любопытству и толкам (Пушкин I). News of the fire spread throughout the neighborhood the next day. Everybody talked about it, offering different guesses and suppositions.... Soon other reports aroused curiosity and gave rise to gossip (1a).
         ♦ Ксана на приставания Иосифа не отвечала, но городок маленький, южный, все на виду, все видят, как Иосиф вяжется к Ксане, и этот факт... дает пищу судам и пересудам... (Рыбаков 1). Ksana didn't respond to his passes, but it was a small town in the south, where everything is out in the open, everyone could see that Yosif was trying to get involved with her...giving ammunition for gossips and rumour-mongers... (1a).
         ♦ [Павел Михайлович:] Ты позволяешь себе какие-то глупейшие, мальчишеские выходки, домой не ходишь, заводишь в городе роман, даешь пищу сплетне... (Погодин 1). [PM:] You pull some of the stupidest, little-boy pranks, don't go home, have an affair in town, set rumors flying... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать пищу

См. также в других словарях:

  • давёж — давёж …   Словарь употребления буквы Ё

  • Дав — Дав: Дав  крупнейший остров Бельгии, расположен на Маасе. Дав, Рита  американская писательница. Dove (Дав)  торговая марка компании Unilever. Дав  деревня в Сысольском районе Республики Коми России …   Википедия

  • ДАВ — дымовая авиационная бомба авиа ДАВ двигатель асинхронный высоковольтный ДАВ диалогово вычислительный комплекс Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • Дав — «ДАВ» еженедельный литературно общественный словацкий журнал, издаваемый в Братиславе, объединяет словацких революционных писателей, преимущественно коммунистов. Журнал редактируется коллективно. Основную работу ведет молодой талантливый… …   Литературная энциклопедия

  • давѣ — (1*) нар. Некоторое время тому назад, недавно: иди впрашаи ѥ ли Михаль в кельи. и рѣша ѥму ˫ако давѣ скочилъ. ЛЛ 1377, 64 об. (1074) …   Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)

  • давёж — сущ., кол во синонимов: 1 • давеж (3) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Давід — прізвище французьке прізвище * Жіночі прізвища цього типу як в однині, так і в множині не змінюються …   Орфографічний словник української мови

  • Дав — (Дал) д. в Сысольском р не. Расположена на возвышенности в конце с. Чухлом: коми дав (дал) «лиственный лес или роща на сухом месте; суходол» …   Топонимический словарь Республики Коми

  • дав — I [دو] асоси замони ҳозира аз давидан II [دو] 1. давиш, тохт; мусобиқаи дав мусобиқае, ки байни давандаҳо баргузор мешавад; дави асп 2. маҷ., гуфт. гап, сухан; дави касе гузаштан гапи касе гузаштан …   Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ

  • Дав (озеро, Тасмания) — Дав Dove Lake Координаты: Координаты …   Википедия

  • Дав (остров) — Дав Dave …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»