Перевод: с немецкого на все языки

со всех языков на немецкий

давая

  • 1 abfertigen

    vt
    1) отправлять, отсылать (оформляя отправление, давая разрешение на отправление)
    einen Zug abfertigenотправлять поезд (давая сигнал к отправлению)
    einen Brief ( ein Paket, ein Gepackstück) abfertigen — оформлять письмо( посылку, багаж) к отправлению (на почте, железной дороге)
    3) обслуживать, отпускать (клиентов, посетителей)
    einen Boten abfertigenотослать нарочного ( посыльного) ( давая ему поручение)
    4) разг. отделываться (от кого-л.); отшить (кого-л.)
    so lasse ich mich nicht abfertigen!от меня так не отделаешься!
    j-n mit Geld abfertigen — откупиться от кого-л. деньгами
    j-n mit leeren Versprechungen abfertigenотделаться от кого-л. пустыми обещаниями
    j-n mit einer Tracht Prügel abfertigen — вытолкать кого-л. взашей; отколотить кого-л. (чтобы от него отделаться)

    БНРС > abfertigen

  • 2 anstoßen

    1. * vt
    1) толкать, подталкивать
    die Gläser anstoßen — чокаться
    3) пришивать, притачивать; наращивать
    4) уст. добавлять
    5) (нечаянно) толкать; задевать
    6) подтолкнуть, толкнуть (кого-л.) (локтем) ( давая знак)
    7) подталкивать, побуждать (кого-л.)
    8) уст. охватывать (кого-л.), овладевать (кем-л. - о чувствах)
    9)
    die Jagd anstoßenподавать сигнал к началу охоты
    2. * vi
    1) (h, s) ( an A) ударяться (обо что-л.); налетать (на что-л.), задевать (за что-л.), спотыкаться (обо что-л.)
    2) (h) (тж. mit den Gläsern anstoßen) чокаться
    3) (h) ( an A) примыкать (к чему-л.), граничить (с чем-л.)
    4) (h, s)
    man stößt leicht bei ihm anон очень раздражителен ( обидчив)
    gegen etw. (A) anstoßen — нарушать что-л., действовать вопреки чему-л.
    5) (h)
    3. * (sich)
    толкать, подталкивать друг друга ( давая знак)

    БНРС > anstoßen

  • 3 einen Boten abfertigen

    Универсальный немецко-русский словарь > einen Boten abfertigen

  • 4 Hintertreffen

    ins Hintertreffen geraten( kommen) — быть обойдённым ( оттеснённым, оттёртым, отодвинутым на задний план), остаться за флагом; потерпеть ущерб; спорт. отстать
    ohne etw. ins Hintertreffen geraten zu lassen — не давая отодвинуть какое-л. дело на задний план

    БНРС > Hintertreffen

  • 5 Nachtfahrtanzeiger hell anstellen

    сущ.
    ВМФ. включать ночной указатель хода, давая яркий свет

    Универсальный немецко-русский словарь > Nachtfahrtanzeiger hell anstellen

  • 6 Nachtfahrtanzeiger schwach anstellen

    сущ.
    ВМФ. включать ночной указатель хода, давая слабый свет

    Универсальный немецко-русский словарь > Nachtfahrtanzeiger schwach anstellen

  • 7 abfertigen

    гл.
    1) общ. отпускать (клиентов, посетителей), отсылать (оформляя отправление, давая разрешение на отправление), оформлять (проездные, провозные документы), обрабатывать (судно в порту), отсылать (напр. письмо), отправлять (поезд)
    2) разг. отшить (кого-л.), отделываться (от кого-л.), выпроваживать (кого-л.)
    3) ж.д. отправлять (поезд), оформлять (напр. проездные или провозные документы), принимать (багаж или груз) к отправлению
    4) юр. выплачивать выходное пособие, принимать - отправлять (груз, грузы), обрабатывать (грузы), обрабатывать (документы, почтовую корреспонденцию)
    5) экон. декларировать (товар, груз на таможне), оказывать экспедиторские услуги, осуществлять логистические мероприятия, осуществлять мероприятия по логистике, осуществлять таможенную очистку, обрабатывать и отправлять почтовую корреспонденцию, оформлять и обрабатывать документы, очищать от таможенных формальностей, принимать и отправлять грузы, обслуживать (напр. покупателей, клиентов), отправлять (поезд, пароход)
    7) текст. отделывать
    8) канц. закрывать (дело), обрабатывать (документ)
    10) внеш.торг. выполнять таможенные формальности, кларировать (судно), очищать (товары, груз) от пошлины, производить транспортную обработку
    11) ВМФ. давать разрешение на отход (выход, отплытие, старт), оформлять (документ)

    Универсальный немецко-русский словарь > abfertigen

  • 8 einen Zug abfertigen

    Универсальный немецко-русский словарь > einen Zug abfertigen

  • 9 ohne etw. ins Hintertreffen geraten zu lassen

    предл.
    общ. не давая отодвинуть (какое-л.) дело на задний план

    Универсальный немецко-русский словарь > ohne etw. ins Hintertreffen geraten zu lassen

  • 10 ohne ins Hintertreffen geraten zu lassen

    предл.
    общ. (etw.) не давая отодвинуть (какое-л.) дело на задний план

    Универсальный немецко-русский словарь > ohne ins Hintertreffen geraten zu lassen

  • 11 wegloben

    гл.
    разг. откреститься (от плохого работника, давая ему хорошую характеристику для работы в другом месте), отделаться

    Универсальный немецко-русский словарь > wegloben

  • 12 Nachtfahrtanzeiger hell anstellen

    включать ночной указатель хода, давая яркий свет

    Deutsch-Russische Marine Wörterbuch > Nachtfahrtanzeiger hell anstellen

  • 13 Nachtfahrtanzeiger schwach anstellen

    включать ночной указатель хода, давая слабый свет

    Deutsch-Russische Marine Wörterbuch > Nachtfahrtanzeiger schwach anstellen

  • 14 anstoßen

    гл.
    1) общ. (bei j-m) вызывать (чьё-л.) недовольство, (bei j-m) вызывать (чьё-л.) раздражение, (нечаянно) толкать, наращивать, подтолкнуть, придвигать, толкнуть (давая знак; локтем; кого-л.), задевать (за что-л.), побуждать (кого-л.), налетать (на что-л.), граничить (с чем-л.), сделать первый удар по мячу (футбол), чокаться (рюмками), начать игру, (an A) примыкать (к чему-л.), (an A) ударяться (обо что-л.)
    2) устар. добавлять, овладевать (кем-л. - о чувствах), охватывать (кого-л.)
    3) перен. подталкивать, давать толчок (zu D к какому-л. действию), толкать
    4) радио. возбуждать импульсами, наталкиваться, сталкиваться, ударно возбуждать (контур), ударять (ся)
    5) текст. притачивать, пришивать
    6) электр. возбуждать импульсом, подавать импульс

    Универсальный немецко-русский словарь > anstoßen

  • 15 ohne sich Mühe zu geben

    Универсальный немецко-русский словарь > ohne sich Mühe zu geben

  • 16 nachstellen

    vi (h) ухаживать за кем-л., не давая прохода. Er stellt ihr immer wieder nach, aber sie will von ihm nichts wissen.
    Dieser Casanova stellt den beiden Frauen gleichzeitig nach.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > nachstellen

  • 17 Vorwurf / Упрёк

    Нейтральное выражение недовольства слушающим. Говорящий указывает на само упущение собеседника, не давая эмоциональной оценки этому факту. Употребляется по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Ich mache dir den Vorwurf, dass du... — Должен упрекнуть тебя в том, что ты...

    Реплика сходна с предыдущей по смыслу. Выражает (из-за употребления модального глагола müssen) несколько смягчённый упрёк. С формой Ihnen носит более официальный характер, напр., при обращении начальника к подчинённому. Употребляется по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Ich muss dir/Ihnen vorwerfen, dass... — Должен сделать тебе/вам замечание относительно...

    Говорящий выражает сожаление по поводу легкомысленного или неосмотрительного поступка слушающего, допущенной им ошибки. Реплика выражает некоторое разочарование в собеседнике и желание дать ему почувствовать это. Употребляется, когда последствия не затрагивают самого говорящего, большей частью в официальном общении по отношению к лицам с более низким социальным статусом.

    Leider muss ich feststellen, dass Sie... — С сожалением должен констатировать, что вы...

    Мягкий упрёк. Может быть начальной или завершающей репликой. Требует конкретизации. Употребляется большей частью в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Das soll kein Vorwurf sein. — Не в укор (тебе/вам) будь сказано. разг.

    Мягкий упрёк — указание на какую-л. оплошность слушающего. Выражает желание говорящего не обидеть собеседника, указать на недостаток в деликатной форме. От предыдущей реплики отличается бо/льшей вежливостью и официальностью.

    Nehmen Sie es mir bitte nicht übel, aber... — Не обижайтесь, пожалуйста, но...

    Реакция на то, что слушающий не оправдал ожиданий говорящего. Подразумевается подчинённое, зависимое положение слушающего. Употребляется большей частью в официальном общении, напр. в школе.

    Du hast/Sie haben mich sehr enttäuscht. — Ты/вы меня очень разочаровал(и).

    Ich bin sehr unzufrieden mit dir. — Я тобой очень недоволен.

    Упрёк, выражающий одновременно раздражение непонятливостью и упрямством слушающего. Подразумевается, что говорящий уже многократно объяснял, в чём ошибка. Употребляется в неофициальном общении, большей частью по отношению к лицам с более низким социальным статусом.

    Kannst du/können Sie den Fehler nicht (endlich) einsehen? — Неужели (же) ты так и не понял/вы так и не поняли (своей) ошибки?!

    Упрёк в непродуманных действиях слушающего, приведших к отрицательному результату. Является, как правило, ответом на жалобы слушающего о неблагоприятном положении дел. При этом говорящий считает, что неблагоприятное развитие ситуации можно было бы предотвратить. Первая реплика допустима с местоимением du в неофициальном общении, вторая как более вежливая употребляется, как правило, в официальном общении.

    Das hättest du dir eher überlegen können/müssen! — Раньше надо было думать! / Следовало бы/надо было (сначала) подумать!

    Sie müssen etwas übersehen haben. — Вы, видимо, что-то упустили/чего-то недосмотрели.

    Упрёк в невнимании к предупреждениям говорящего и в совершении поступка, приведшего к нежелательным последствиям. Выражение воспринимается как эмоционально нейтральное. Говорящий демонстрирует, что интересы собеседника (более) не входят в его личную сферу. Употребляется по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Bedauerlicherweise hast du meinen Vorschlag nicht beachtet. Nun musst du die Folgen tragen. — Очень жаль, что ты пренебрёг моим предупреждением. Теперь тебе придётся отвечать за последствия.

    Говорящий в резкой форме упрекает слушающего в невнимании к его предупреждениям и в совершении поступка, приведшего к нежелательным последствиям. Употребление возможно только в неофициальном общении среди хорошо знакомых людей.

    Du hast meinen Rat in den Wind geschlagen. umg. — Мой совет ты пропустил мимо ушей. разг.

    Резкая и нетерпеливая апелляция к разуму слушающего, призыв войти в положение говорящего, посмотреть на вещи его глазами; попытка убедить собеседника принять точку зрения говорящего. Употребляется по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Können Sie es nicht verstehen, dass...? — Неужели вы не понимаете, что...? / Как вы не можете/не хотите понять, что...?

    Реакция на сообщение о каком-л. поступке или на последствия этого поступка. Выражает недовольство действиями собеседника, приведшими к неприятным последствиям, которые могут задевать интересы и самого говорящего.

    Das hättest du nicht tun sollen! — Ты не должен был этого делать! / Этого делать не следовало (бы).

    Упрёк в непонятливости или несамостоятельности. Содержит выражение превосходства говорящего над слушающим и недовольство тем, что говорящему придётся отвлечься от своих дел для помощи слушающему в вопросе, который он мог бы решить и сам. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам с более низким социальным статусом. Может относиться к детям.

    Das hättest du dir (selbst) an den fünf Fingern abzählen können! umg. — С таким пустяком/с такой ерундой мог бы справиться и сам! разг. / Это же (было) проще пареной репы! разг.

    Говорящий недоволен несерьёзными или небрежными действиями слушающего, т. к. их последствия могут отразиться и на говорящем. Употребляется по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.

    Das hast du auf die leichte Schulter genommen. umg. — Ты отнёсся к этому (слишком) легкомысленно.

    Реакция на недостаточную активность слушающего. Не преследует цели смягчить упрёк. Может быть также реакцией на попытку слушающего объяснить неудачу объективными обстоятельствами. Употребляется в неофициальном общении с лицами равного или более низкого социального статуса.

    Du hast dir keine/wenig Mühe gegeben. — Ты совсем не/не слишком старался.

    Говорящий упрекает слушающего в разглашении некой информации, затрагивающей интересы говорящего. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Musstest du das gleich an die große Glocke hängen? umg. — Зачем же ты всё сразу же разболтал? / растрезвонил? фам.

    Упрёк в неадекватном поведении слушающего, которое может иметь отрицательные последствия и для говорящего. Употребляется в неофициальном общении, большей частью по отношению к лицам с более низким социальным статусом.

    Warum musst du immer aus dem Rahmen fallen? umg. — Что ты всё время высовываешься/возникаешь? разг. / Тебе что, больше всех надо? разг.

    Упрёк в повторяющемся совершении несерьёзных поступков. Выражает недовольство действиями слушающего, а также недоверие относительно разумности его планов. Употребляется в неофициальном общении, большей частью по отношению к лицам с более низким социальным статусом или к ребёнку.

    Was hast du dir wieder in den Kopf gesetzt? — Что ты опять задумал/затеял? / Что ты опять вбил себе в голову? разг.

    Выражение недовольства поступком собеседника. Говорящий подчёркивает, что ему нанесён вред, хотя слушающий, возможно, действовал из добрых побуждений. Говорящий не столько упрекает слушающего, сколько сообщает ему о вреде его действий. Употребляется в неофициальном общении, когда социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.

    Da hast du aber was Schönes angestellt! umg. iron. / Damit hast du mir (aber) keinen Gefallen getan. — Ну и натворил же ты дел! разг. / Ну и наломал же ты дров! разг. ирон. / Вот так удружил! разг. ирон.

    Ответный упрёк на упрёк. Выражает возмущение или обиду говорящего на проявленное к нему недоверие или на подозрение в совершении неких предосудительных поступков. Употребляется большей частью по отношению к лицам с равным социальным статусом.

    Wie konntest du/konnten Sie nur glauben, dass ich daran schuld bin? — Как только ты мог/вы могли поверить, что я в этом виноват?

    Упрёк и одновременно выражение изумления по поводу неадекватного поведения/высказывания собеседника. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Das ist ja nicht/kaum zu glauben! — Да что же это такое! Прямо/просто не верится!

    Упрёк в нежелании вести себя кооперативно: в высокомерии, заносчивости и т. п. Высказывается, как правило, в ответ на отказ слушающего попросить кого-л. о чём-л., извиниться и т. п. Содержит настойчивое требование совершить предлагаемое действие. Употребляется в неофициальном общении при равном или более низком социальном статусе слушающего.

    Es fällt dir schon keine Perle aus der Krone, wenn du... iron. / Du brichst dir schon keinen Zacken aus der Krone, wenn du... iron. — Ничего с тобой не случится, если ты... (сделаешь что-л.) / Тебя не убудет, если ты... (сделаешь что-л.) разг.

    За этим выражением, как правило, следует конкретизирующая реплика, объясняющая причину недовольства. Употребляется в неофициальном общении при равном или более низком социальном статусе слушающего.

    Wie hast du dir das gedacht? — Как ты себе это представляешь/мыслишь?

    Упрёк в несерьёзности, непредусмотрительности, рассеянности; реакция на промах или невнимание слушающего. Реплика невежливая, поэтому употребляется только при общении при равном или более низком статусе слушающего.
    По смыслу эти реплики близки предыдущей. Часто употребляются в общении с детьми.

    Was fällt dir (bloß) ein! umg. — Что это тебе вздумалось/взбрело в голову?! разг.

    Wo denkst du hin! umg. — О чём ты только думаешь! / Как ты мог такое сказать! / С чего ты взял? разг.

    Упрёки собеседнику в неуместности его высказывания или поведения. Употребляются в неофициальной ситуации, звучат довольно грубо. Первые две реплики часто сопровождаются жестом: указательным пальцем правой руки (остальные пальцы согнуты и прижаты к ладони) говорящий постукивает себя по лбу над правой бровью. Последняя реплика часто сопровождается другим жестом: правая ладонь, обращённая тыльной стороной к собеседнику (пальцы расслаблены), помахивает перед глазами говорящего слева направо и справа налево.

    Spinnst du etwa? salopp — Ты что, с ума сошёл/рехнулся/спятил? фам.

    Du spinnst wohl! salopp / Du bist wohl nicht ganz dicht! saloppТы в своём уме? фам.

    Риторический вопрос-реакция на вызывающее, обидное или бестактное высказывание собеседника, которое может относиться не только к слушающему, но и к третьему лицу. Употребляется в неофициальном общении, если социальный статус слушающего не выше статуса говорящего. Реплики расположены по нарастанию эмоциональной окрашенности.

    Wie kommst du dazu, so (et)was zu sagen! — Как только тебе пришло в голову, сказать такое!

    Упрёк при уличении во лжи, лицемерии и т. п. Употребляется в неофициальном общении, если социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.

    Du sollst dich schämen, das zu sagen! umg.Как тебе не стыдно так говорить! разг.

    Упрёк в пособничестве третьему лицу, интересы которого могут не совпадать с интересами говорящего. Выражение идиоматично и эмоционально окрашено. Употребляется в неофициальном общении при равном или более низком социальном статусе слушающего.

    Damit gibst du ihm (nur noch) Wasser auf seine Mühle. umg. — Ты (только) льёшь воду на его мельницу.

    Реакция на какой-л. поступок или высказывание слушающего, совершенно не сообразующиеся с реальной действительностью. Говорящий в резкой и невежливой форме указывает слушающему на его неинформированность, оторванность от жизни и т. п. При этом поступок слушающего может не затрагивать непосредственно интересы говорящего. Употребляется в неофициальном общении, когда социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.

    Lebst du hinter dem Mond? umg. — Ты что, с луны свалился? разг.

    Говорящий упрекает слушающего в том, что он присоединился к лицам, чьи высказывания или действия говорящий считает неправильными или вредными для себя. Реплики идиоматичны, содержат скрытый упрёк в предательстве. Употребляются в неофициальном общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Musst du unbedingt in die gleiche Kerbe hauen/schlagen? umg. / Musst du unbedingt ins gleiche Horn blasen? umg.И ты туда же? разг. / И ты с ним(и) / с ней заодно?

    Упрёк-возражение. Говорящий не принимает оправданий слушающего и указывает на то, что причину его неуспеха следует искать в его собственных действиях. Это (особенно в полном виде) реакция на жалобы слушающего, с которыми говорящий не согласен. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше, чем статус говорящего.

    Schließlich bist du (selber) schuld. umg. — В конце концов ты сам виноват.

    Говорящий одновременно выражает упрёк слушающему, раздражение его поведением и призыв вести себя согласно правилам, принятым для данной ситуации. Употребляется в неофициальном общении при равном или более низком социальном статусе слушающего.

    Stell dich nicht so an! umg.Не прикидывайся! фам. / Не валяй дурака! фам.

    Sei doch kein Frosch! salopp / Hab’ dich nicht so! umg. — Не упрямься! / Не ломайся! фам / Не кривляйся! фам. / Не вредничай! разг. / Не придуривайся! фам.

    Говорящий не столько упрекает слушающего, сколько констатирует свою убеждённость в справедливости происшедшего. Может быть реакцией на жалобы слушающего. Употребляется в неофициальном общении с лицами равного или более низкого социального статуса.

    Das geschieht dir/ihm usw. ganz recht! — Так тебе/ему и т. п. и надо! разг. / И поделом тебе/ему и т. п.! разг.

    Das hast du verdient! — Что заслужил, то и получай!

    Резкий упрёк. Слушающий ранее обещал что-л. сделать, а теперь уклоняется от выполнения своего обещания. Это выражение недопустимо среди деловых партнёров, Употребляется преимущественно в молодёжной среде.

    Und jetzt willst du kneifen? saloppА теперь увиливаешь? разг. / А теперь в кусты? разг.

    Упрёк относится, как правило, к двум лицам, хорошо знакомым говорящему. Он упрекает их в неумении или нежелании общаться в соответствии с общепринятыми принципами кооперативности. Употребляется только в неофициальном общении, когда социальный статус слушающих не выше статуса говорящего.

    Warum geratet ihr euch schon wieder in die Haare? saloppЧто вы опять не поделили? разг. / Опять вы сцепились? фам.

    Говорящий упрекает слушающего в навязчивости, в том, что тот отвлекает его от дел. Подразумевается, что собеседник не в первый раз подвергает говорящего «вербальной агрессии». Реплика невежлива и употребляется только в неофициальном общении по отношению к детям и лицам с более низким социальным статусом.

    Lieg mir doch nicht immer in den Ohren! umg.Не приставай ко мне со своей болтовнёй! разг. / Не надоедай мне своей болтовнёй! разг. / Не жужжи над ухом! разг.

    Реакция на непослушание. По сути это и есть завуалированное повторение произнесённого раньше замечания. Выражает раздражение и скрытую угрозу. Употребляется по отношению к ребёнку.

    Muss ich es (erst) zweimal sagen? — Тебе сколько раз (нужно) повторять? / Тебе что, ещё раз повторить?

    Реакция на грубые слова слушающего и одновременно требование изменить его поведение. Употребляется по отношению к детям. Может употребляется по отношению к взрослым, чей социальный статус ниже, чем статус говорящего, и чьё поведение не соответствует статусным нормам.

    Sei nicht (so) frech! umg. — Не груби! / Не дерзи! / Не хами! фам.

    Реакция на не соответствующий норме внешний вид слушающего и одновременно приказание привести его внешний вид в соответствие норме (умыться, сменить одежду). Употребляется большей частью по отношению к детям.

    Wie siehst du (denn) aus? umg.Ну и вид у тебя! разг. / Что за вид! / На кого ты похож? разг.

    Реакция на невнимательность слушающего или его нежелание вникнуть в слова говорящего, употребляется большей частью по отношению к детям, например, когда ребёнок не реагирует на слова матери и продолжает заниматься своим делом.

    Kannst du nicht endlich hören? umg. — Ты слышишь, я кому говорю/к кому обращаюсь? разг.

    Упрёки в неуместности конкретного поведения, высказывания. Употребляются по отношению к ребёнку и лицам с более низким социальным статусом.

    Kannst du denn nicht eine Minute still sein? — Ты можешь помолчать одну/хоть минутку? разг. / Да уймись ты хоть на минуту! разг.

    Реакция на неуместное поведение партнёра в форме ироничной похвалы. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам с более низким социальным статусом.

    Du bist mir einer! umg. iron. — Хорош, нечего сказать! разг. ирон. / Тоже мне, хорош! разг. ирон.

    Das ist mir ein schöner Freund! umg. iron. — Хорош друг, (нечего сказать)! разг. ирон. / Тоже мне, друг! разг. ирон.

    Реакция на неуклюжесть собеседника. Употребляется по отношению к детям и лицам с более низким социальным статусом.

    Ungeschick lässt grüßen! umg. iron.Ну и растяпа! разг. / Поздравляю! разг. ирон.

    Прямое указание на неприемлемость поведения собеседника с точки зрения социальных норм, реакция на конкретный поступок. Употребляется в первую очередь по отношению к детям.

    So etwas schickt sich nicht. — Это (просто) неприлично.

    Косвенный упрёк в виде сообщения о последствиях поведения собеседника. Употребляется большей частью в общении с детьми.

    Das gibt Ärger! — Ну, теперь достанется! разг.

    Реакция на медлительность ребёнка, как правило, при сборах на прогулку, приготовлении уроков и т. п.

    Kannst du dich denn nicht beeilen? umg.Нельзя ли побыстрее? разг. / Ты побыстрее не можешь?

    Реакция на шалости ребёнка. Употребляется по отношению к собственному ребёнку. Содержит требование вести себя соответственно нормам.

    Bummle doch nicht so! umg. — Ну, что ты разошёлся! разг. / Не балуйся! / Угомонись! разг.

    Реакция на несосредоточенность, рассеянность слушающего. Употребляется большей частью по отношению к детям в семье, на уроке. Возможно употребление и по отношению к взрослому, впавшему в отчаяние, огорчённому чем-л. В этом случае употребляется по отношению к лицам с равным и более низким социальным статусом. (См. также Aufmunterung / Ободрение.)

    Nimm dich zusammen! umg. — Соберись! / Возьми себя в руки!

    Упрёки в неблаговидном поведении. Последний упрёк обращён, как правило, к ребёнку. Употребляются в неофициальном общении.

    (Pfui), schäme dich! umg. / Du solltest dich was schämen! umg. — (Фу), как не стыдно! разг. / Постыдился бы! разг. / Стыдись! / Как тебе не стыдно!

    Aber, aber! umg.Ну что же ты! разг. / Ну что это такое! разг. / Ну как же это ты! разг.

    Опущено слово anständig. 1) Реакция взрослых на плохое поведение ребёнка. Употребляется большей частью родителями и др. родственниками. 2) Употребляется в неофициальном общении, когда говорящий резко одёргивает собеседника с равным или более низким социальным статусом.
    Риторический вопрос, означающий недовольство действиями ребёнка, которого взрослый застал в момент совершения каких-л. запрещаемых взрослыми действий (шалости и т. п.) Содержит неодобрение и угрозу наказания.

    Was machst du denn da? umg. — Что это ты здесь делаешь? / Чем это ты здесь занимаешься?

    Упрёк в недопустимости конкретного поступка или высказывания. Употребляется по отношению к детям и лицам с равным или более низким социальным статусом.

    Das ist (aber) zu viel des Guten! — (Ну), это уж слишком/чересчур!

    Упрёк в несерьёзном отношении к делу или в бестактном высказывании. Употребляется в неофициальном общении.

    Damit treibt man keinen Scherz! — Этим не шутят! / Какие тут могут быть шутки!

    —Du solltest mal wieder zum Friseur gehen! So kannst du nicht mehr rumlaufen! — Warum denn nicht? Es hat noch niemanden gestört. —Nun hör mal auf mit deiner Jammerei! Schließlich bist du selbst schuld. — Aber was soll ich nur machen? — Dich nicht so gehen lassen! — — Тебе срочно надо подстричься. В таком виде нельзя больше появляться (на людях). — Почему? Кому это мешает? — Кончай ныть! В конце концов ты сам виноват. — Но что же мне теперь делать? — Не распускай нюни!

    — Meine Eltern wollen sich scheiden lassen. — Musst du das gleich an die große Glocke hängen? — —Мои родители хотят развестись. —И ты сразу же должен растрезвонить об этом всем?

    —Hast du schon gehört, Jana hat ihre Haare grün gefärbt? — Muss sie denn immer aus dem Rahmen fallen? — —Ты слышала, Яна покрасила свои волосы в зелёный цвет? —Ей что, обязательно нужно быть не как все?

    — Ich gehe nicht mit. —Es fällt dir schon keine Perle aus der Krone, wenn du mir beim Einkaufen hilfst! — — Я не пойду с тобой. —Ничего с тобой не случится/тебя не убудет, если ты поможешь мне сделать покупки.

    —Warum geratet ihr euch schon wieder in die Haare? — Henrik will immer mein Spielzeug! — — Почему вы опять ссоритесь? —Хенрик всё время отнимает у меня игрушки!

    —Du hast deinen Beitrag nicht bezahlt? — Nein. —Das hätte ich nicht von dir gedacht! — — Ты не заплатил свой взнос? — Нет. — Вот уж не ожидал от тебя!

    — Du hättest mir ruhig helfen können. — Warum machst du denn nicht den Mund auf? Wie sollte ich wissen, dass du Hilfe brauchst? — — Ты вполне мог бы мне помочь. — А что же ты молчал? Откуда я мог знать, что тебе нужна помощь?

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Vorwurf / Упрёк

  • 18 kiebitzen

    vi разг следить за игрой, мешая играющим [давая ненужные советы]

    Универсальный немецко-русский словарь > kiebitzen

  • 19 Tisch

    Tisch m -es, -e
    am Tisch s tzen* — сиде́ть за столо́м
    b ide Siten [Partien] an inen Tisch br ngen* — усади́ть сто́роны [партнё́ров] за стол перегово́ров

    Verh ndlungen am r nden Tisch — перегово́ры за кру́глым столо́м

    2. обе́денный стол

    den Tisch d cken — накрыва́ть на стол

    den Tisch bdecken — убира́ть со стола́

    j-n zu Tisch b tten* — проси́ть кого́-л. к столу́

    zu Tisch g hen* (s) — идти́ [сади́ться] обе́дать

    zu Tisch! — (прошу́) к столу́!

    bei Tisch(e) — за столо́м, за едо́й

    vom Tisch ufstehen* (s) — встать из-за стола́

    vor Tisch(e) — пе́ред едо́й, пе́ред обе́дом

    nach Tisch — по́сле еды́ [обе́да]

    den Tisch fr ihalten* — плати́ть за всех, угоща́ть (в рестора́не)

    bei j-m fr ien Tisch h ben уст. — беспла́тно пита́ться у кого́-л.

    etw. nter den Tisch f llen l ssen* разг.
    1) игнори́ровать, оста́вить без внима́ния что-л.
    2) отказа́ться от (проведе́ния) чего́-л.
    nter den Tisch f llen* (s) разг.
    1) сойти́ на нет
    2) не состоя́ться
    etw. vom grǘ nen Tisch aus entsch iden* разг. — реша́ть что-л. бюрократи́чески [в отры́ве от пра́ктики]

    r inen Tisch mit etw. (D ) m chen разг. — поко́нчить с чем-л.

    bei M ttern (Zuh use) die B ine ntern Tisch st cken фам. — жить до́ма на всём гото́вом (не помогая по хозяйству, не давая денег)

    j-n nter den Tisch tr nken* разг. — спои́ть кого́-л., напои́ть допьяна́

    Большой немецко-русский словарь > Tisch

  • 20 wegloben

    wégloben vt разг.
    отде́латься, открести́ться (от плохого работника, давая ему хорошую характеристику для работы в другом месте)

    Большой немецко-русский словарь > wegloben

См. также в других словарях:

  • поддававшийся влиянию, давая себя обмануть — прил., кол во синонимов: 1 • шедший на удочку (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • обещать —    Давая обещание, тщательно взвешивайте свои возможности. Невыполненное в дальнейшем обещание превращает субъекта речи в лжеца или хвастуна, в несерьезного, легкомысленного человека, если выяснится, что он знал, что не может выполнить обещанное; …   Культура речевого общения: Этика. Прагматика. Психология

  • обещание —    Давая обещание, тщательно взвешивайте свои возможности. Невыполненное в дальнейшем обещание превращает субъекта речи в лжеца или хвастуна, в несерьезного, легкомысленного человека, если выяснится, что он знал, что не может выполнить обещанное; …   Культура речевого общения: Этика. Прагматика. Психология

  • обещания —    Давая обещание, тщательно взвешивайте свои возможности. Невыполненное в дальнейшем обещание превращает субъекта речи в лжеца или хвастуна, в несерьезного, легкомысленного человека, если выяснится, что он знал, что не может выполнить обещанное; …   Культура речевого общения: Этика. Прагматика. Психология

  • АЦИКЛИЧЕСКИЕ СОЕДИНЕНИЯ — А. МОНОФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СОЕДИНЕНИЯ 1. С1 : металлоорганические соединения. Эти соединения обычно получают двумя методами: а) действием активного металла (Na, Li, Mg, Zn) на органический галогенид, например: или б) действием галогенида менее… …   Энциклопедия Кольера

  • МЕНИНГИТЫ — МЕНИНГИТЫ. Содержание: Этиология.................... 799 Менинтеальиый симптомокомплеке....... 801 Серозные М.................... 805 Гнойные М.................... 811 Эпидемический перебро спинальйый М. . . . . 814 Туберкулезный… …   Большая медицинская энциклопедия

  • СИФИЛИС — СИФИЛИС. Содержание: I. История сифилиса...............515 II. Эпидемиология.................519 III. Социальное значение сифилиса........524 IV. Spirochaeta pallida .............,, 527 V. Патологическая анатомия...........533 VІ.… …   Большая медицинская энциклопедия

  • Углеводороды ароматические — получили свое название оттого, что очень часто их производные обладают приятным запахом и встречаются в различных смолах, эфирных маслах и пр. Главным продуктом для их получения служит каменноугольная смола, образующаяся в довольно значительном… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • РЕВМАТИЗМ ОСТРЫЙ — РЕВМАТИЗМ ОСТРЫЙ. Содержание: Географическое распространение и статистика . 460 Этиология и патогенез............... 470 Патологическая анатомия............... 478 Симптомы и течение................ 484 Прогноз....................... 515 Диагноз …   Большая медицинская энциклопедия

  • Пиридин — С5Н5N. Это вещество вместе с целым рядом аналогичных ему соединений, вообще называемых пиридиновыми основаниями, было открыто в 1846 г. Андерсоном при исследовании костяного масла, получающегося сухой перегонкой необезжиренных костей. С момента… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Форма орудия казни Иисуса — дискуссионный вопрос для ряда светских историков и филологов, а также некоторых течений в христианстве. Традиционный взгляд о форме орудия казни, на котором был распят Иисус  это был крест в форме двух перекрещенных балок (горизонтальной и… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»