Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

давал

  • 101 червь

    БФРС > червь

  • 102 auguralis

    augurālis, e [ augur ]
    птицегадательский, авгурский (libri C; sacerdotium Su)
    cena a. C — пиршество, которое давал авгур при принятии жреческого сана

    Латинско-русский словарь > auguralis

  • 103 Hypotheses non fingo

    Я не придумываю гипотез.
    Характеристика, Которую Ньютон давал своему научному методу в "Математических началах натуральной философии".
    Вы сообразили, что, отождествляя физический мир с социально-организованным опытом, Вы открываете перед экономическим материализмом совершенно новую и как нельзя более широкую теоретическую перспективу. Наивный вообще, Вы едва ли не более всего наивны со стороны экономического материализма. Говоря о Вас, я вообще держусь правила Ньютона hypotheses non fingo. (Г. В. Плеханов, Materialismus militans.)
    Считая, что применение гипотез должно лежать в основе научного метода, Ломоносов шел против течения, принципиально отрицавшего гипотезы и ставшего тогда весьма влиятельным. Ньютоновское изречение; hypotheses non fingo! (гипотез не измышляю) приобрело для многих естествоиспытателей значение закона, особенно после того, как была обнаружена беспочвенность многих умозрительных гипотетических построений сторонников Декарта. (Научный метод М. В. Ломоносова.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Hypotheses non fingo

  • 104 Plaudite, cives

    Рукоплещите, граждане.
    Обычное обращение к зрителям в конце римской комедии.
    ср. Valēte et plaudite Светоний ("Божественный Август", 99) так сообщает о последних минутах жизни императора Августа: Admissos amicos percontatus, ecquid iis videretur mimum vitae commode transegisse, adjecit et clausulam:
    "Вошедших друзей он спросил, как им кажется, хорошо ли он сыграл комедию жизни? И произнес заключительные строки:
    Коль хорошо сыграли мы, похлопайте
    И проводите добрым нас напутствием".
    (Перевод М. Гаспарова)
    Со времен императора Августа театральные чиновники того времени старались "упорядочить" аплодисменты, особенно во время лирических представлений. Последний из артистов, заканчивавших действие, говорил: "Valete et applaudite!" Один из музыкантов давал тон, и публика, разделившись на два хора, кричала в такт формулу восторга. Нерон пошел еще далее в смысле регламентации. Когда он играл на сцене, Сенека и Бурр давали сигнал аплодисментов словами: "Plaudite, cives!" Молодые всадники поддерживали их, а солдаты, расставленные в толпе, способствовали единодушию и единовременности рукоплесканий. (К. Скальковский, В театральном мире. [К. Скальковский не сообщает своих источников, и его представление о "театральном мире" древности следует принимать cum grano salis. - авт. ])
    Это были - и причина тут в особенностях эпохи и порожденных ею характеров - или актеры, преисполненные сознанием важности выпавшей на их долю фактической роли, или комедианты, с поразительной ловкостью умеющие подсчитать наперед возможную выручку. Актеров, которых я так любил, больше не существует, а комедианты... те - тут как тут. Plaudite cives. (Шарль Нодье, Мадемуазель Марсан.)
    Юпитер облегченно вздохнул. - Всемилостивейшие господа горожане, - крикнул он во весь голос толпе, все еще продолжавшей его освистывать, - мы сейчас начнем! Evoe, Juppiter! Plaudite, cives! - закричали школяры. (Виктор Гюго, Собор Парижской богоматери.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Plaudite, cives

  • 105 Privatissima

    ед. ч. Privatissimum
    Частные занятия; частные уроки - о платных занятиях с университетскими профессорами или о специальных занятиях профессоров с небольшой группой студентов;
    В течение зимы я довольно часто видался с Станкевичем, но не помню, чтобы мы вместе ходили на лекции: он брал privatissima у Вердера - а в университет не ходил. (И. С. Тургенев, Воспоминания о Н. В. Станкевиче.)
    Услыхал он также намек профессора о необходимости взять у него privatissimum, т. е. заплатить, вместе с другими, несколько десятков рублей. (Н. И. Пирогов, Из дневника старого врача.)
    Он [ проф. древней истории Ф. Ф. Соколов ] приводил один за другим взгляды всех выдающихся историков, с чудовищной эрудицией разбивал их в прах и в заключение заявлял удовлетворенно: - Вот! Вы теперь сами видите: никто ничего не может сказать достоверного о плебеях. Его privatissima, где работали одни его ученики, говорят, были полны захватывающего интереса; там он давал полную волю своей эрудиции и разъедающему скепсису. (В. В. Вересаев, Воспоминания.)
    Ant:

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Privatissima

  • 106 Reservatio mentālis

    "Мысленная оговорка", т. е. не высказываемое открыто условие, ограничивающее или вовсе уничтожающее значение даваемого обещания, обязательства и т. п.
    ...у святого Санчо самоопределение состоит даже и не в воле, а, как мы уже видели в главе об истинном эгоисте, в reservatio mentalis, выражающейся в безразличии ко всякой определенности - безразличии, которое появляется здесь снова в виде отсутствия определения. (К. Маркс и Ф. Энгельс, Немецкая идеология.)
    Историю с Бисмарком ты должен держать в полном секрете. Я обещал никому об этом не говорить, даже Кугельману. Последнее обещание я сдержал. Но, конечно, я сделал reservatio mentalis, что ты исключаешься. (К. Маркс - Ф. Энгельсу, 7.V 1867.)
    Чичерин говорил на кафедре прекрасно, приковывая к себе, но не утомляя внимание. Его сильный, сжатый и вполне определенный язык не давал повода ни к каким двойственным толкованиям и исключал всякое "reservatio mentalis". (А. Ф. Кони, Из лет юности и старости.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Reservatio mentālis

  • 107 Ultima Thule

    "Крайняя Фула", край света; крайний предел чего-либо.
    Вергилий, "Георгики", I' 24-30' 40-42:
    Túqu(e) adeó, quem móx quae sínt habitúra deórum
    Cóncili(a) íncertúm (e)st, urbísn(e) invísere, Cáesar,
    Áccipiát, cingéns matérna témpora mýrto,
    Án deus ímmensí veniás maris ác tua náutae.
    Númina sóla colánt, tibi sérviat última Thúle...
    ...........................................................................
    Íngreder(e) ét votís jam núnc adsuésce vocári.
    Ты, наконец, - как знать, какие сонмы бессмертных,
    Цезарь, воспримут тебя! - городов ли хранителем будешь
    Ты, как податель плодов, властелин над чредами погоды
    Принят, главу увенчав листвой материнского мирта,
    Будут тебя одного, покоришь ли дальную Фулу...
    ...........................................................................
    Легкий даруй нам путь, начинаньям способствуй отважным
    И, пожалев поселян, еще незнакомых с дорогой,
    Нас предводи, благосклонно приняв призывания наши.
    (Перевод С. Шервинского)
    Призывая помощь богов в начале своей земледельческой поэмы, Вергилий завершает это вступление широко развернутым обращением к " будущему богу" - молодому властителю Рима Октавиану.
    Упоминаемая здесь "крайняя Фула" - остров, открытый на далеком севере греческим мореплавателем Пифеем, который совершил в конце IV в. до н. э. плавание вдоль западного побережья Европы. Оставленное им сочинение "Об океане" было впоследствии утрачено, и в настоящее время можно только предположительно отождествить Фулу с нынешней Исландией, или с каким-либо из Фарерских островов (ср. ниже цитату из Вальтера Скотта).
    В эпоху Вергилия Фула представлялась полусказочной страной, и именно В этом смысле выражение ultima Thule как символическое обозначение "края света" продолжает жить в литературе нового времени.
    С "крайней Фулой" связаны очень интересные строчки Сенеки ("Медея", 374-378), воспринимаемые как предсказание открытия Нового Света:
    Nec sít terrís ultíma Thulé.
    "Придут в далеких веках годы, когда Океан разрешит узы вещей, раскроется огромная страна, Тефия [ морская богиня - авт. ] покажет новый мир и Фула не будет краем земель".
    Все товары в определенные сроки портятся, хотя ultima Thule их существования различна. (К. Маркс, Теории прибавочной стоимости (IV том "Капитала").)
    Праздник Гутенберга отмечался и здесь [ в Бремене ], в ultima Thule немецкой культуры, и притом более весело, чем в обоих других ганзейских городах. Печатники уже в течение многих лет еженедельно откладывали малую толику из своего заработка, дабы достойно отметить этот торжественный день. (Ф. Энгельс, Театр. Праздник книгопечатания.)
    Где океан, век за веком, стучась о граниты,
    Тайны свои разглашает в задумчивом гуле,
    Высится остров, давно моряками забытый, -
    Ultima Thule.
    Вымерли конунги, здесь что царили когда-то,
    Их корабли у чужих берегов затонули.
    Грозно безлюдье вокруг, и молчаньем объята
    Ultima Thule.
    Даже и птицы чуждаются хмурых прибрежий,
    Где и тюлени на камнях не дремлют в июле,
    Где и киты проплывают все реже и реже...
    Ultima Thule.
    Остров, где нет ничего и где все только было,
    Властно к тебе я влеком неизведанной силой,
    Ultima Thule.
    Я посещу ряд могил, где герои уснули,
    Я поклонюсь твоим древним угрюмым руинам,
    Ultima Thule.
    И, как король, что в бессмертной балладе помянут,
    Канет он в бездне, и с ним все желания канут...
    Ultima Thule. (Я. В. Брюсов.)
    У Гете Гретхен песнею о старом короле, когда-то славном на крайнем Западе, в ultima Thule, и о его кубке - обращает к отсутствующему возлюбленному очаровательное напоминание о верности. (В. И. Иванов, Экскурс: основной миф в романе "Бесы".)
    Мы вышли из Литского порта 26 июля 1814 года, обогнули восточный берег Шотландии, уделяя должное внимание различным его достопримечательностям, а затем проследовали к Шетландскому и Оркнейскому архипелагам; там мы на некоторое время задержались из-за удивительных особенностей этих стран, где встретили много для себя нового. Осмотрев все, что было любопытного в Ultima Thule древних, где солнце в эту пору года вставало так рано, что, пожалуй, и вообще не считало нужным ложиться спать, мы обогнули крайнюю северную оконечность Шотландии и бегло осмотрели Гебридские острова, где мы встретили очень радушный прием. (Вальтер Скотт, Предисловие к роману "Пират".)
    □ [ Маргарита ] (напевает):
    Король жил в Фуле дальной,
    Хранил он, дар прощальный
    Возлюбленной одной.
    Когда он пил из кубка,
    Оглядывая зал,
    И слезы проливал.
    И слезы проливал.
    Наследнику престола,
    А кубок - никому.
    Прощальный пир давал.
    Осушенный до дна,
    Он бросил вниз с балкона,
    Где выла глубина.
    В тот миг, когда пучиной
    Был кубок поглощен,
    Пришла ему кончина,
    И больше не пил он. (Гете, Фауст.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Ultima Thule

  • 108 Arab Bank Ltd. v. Ross

    фин., юр., брит. ""Араб Бэнк Лтд" против Росса"* (судебный прецедент 1952 г.; суд рассматривал иррегулярность в заполнении векселя (было пропущено слово "компания" в индоссаменте); суд решил, что слово "иррегулярность" не тождественно слову "недействительность" — вексель действителен, а индоссамент достаточен для перенесения титула на банк, однако это не титул держателя должным образом, поскольку пропуск слова "компания" давал основание для сомнения в отношении того, являются ли первый векселедержатель и индоссант одним лицом)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > Arab Bank Ltd. v. Ross

  • 109 differential rent

    эк., маркс. дифференциальная рента (термин, которым К. Маркс обозначал понятие ренты при том ее определении, которое ей давал Д. Рикардо — разница в производительности участков с разным плодородием почвы, которая присваивается землевладельцем в виде рентных платежей; термин понадобился для введения другой концепции ренты — абсолютной ренты)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > differential rent

  • 110 Minimum Lending Rate

    сокр. MLR банк., брит. минимальная ссудная ставка (минимальная ставка процента, которая могла применяться Банком Англии при учете векселей и предоставлении кредитов учетным домам; использовалась с 1972 г.; была отменена в 1981 г., но на короткий период восстанавливалась в 1985 г.)
    See:

    * * *
    abbrev.: MLR Minimum Lending Rate минимальная ссудная ставка Банка Англии: официальная учетная ставка Банка Англии в 1972-1981 гг.; - ставка (до 1976 г. привязанная к ставкам по казначейским векселям), по которой Банк Англии учитывал векселя и давал краткосрочные кредиты учетным домам; отменена в августе 1981 г. в ходе пересмотра денежно-кредитной политики (теперь Банк Англии определяет ставки по своим операциям в каждом конкретном случае); была на короткое время восстановлена в январе 1985 г. для защиты фунта стерлингов.
    * * *

    Англо-русский экономический словарь > Minimum Lending Rate

  • 111 MLR

    банк., брит. сокр. от Minimum Lending Rate

    * * *
    abbrev.: MLR Minimum Lending Rate минимальная ссудная ставка Банка Англии: официальная учетная ставка Банка Англии в 1972-1981 гг.; - ставка (до 1976 г. привязанная к ставкам по казначейским векселям), по которой Банк Англии учитывал векселя и давал краткосрочные кредиты учетным домам; отменена в августе 1981 г. в ходе пересмотра денежно-кредитной политики (теперь Банк Англии определяет ставки по своим операциям в каждом конкретном случае); была на короткое время восстановлена в январе 1985 г. для защиты фунта стерлингов.
    * * *
    * * *
    . minimal lending rate . ВНЕШНЯЯ ЭКОНОМИКА - словарь сокращений .

    Англо-русский экономический словарь > MLR

  • 112 written direction

    упр. письменное распоряжение

    I didn't give any written direction regarding this. — Я не давал никаких письменных распоряжений на этот счет.

    Ant:

    Англо-русский экономический словарь > written direction

  • 113 din of constant conversation kept him awake

    Универсальный англо-русский словарь > din of constant conversation kept him awake

  • 114 for two sessions he reported for the Daily Mirror

    Универсальный англо-русский словарь > for two sessions he reported for the Daily Mirror

  • 115 he bore witness in the murder case

    Универсальный англо-русский словарь > he bore witness in the murder case

  • 116 he liked to splurge at weekends

    Универсальный англо-русский словарь > he liked to splurge at weekends

  • 117 he loaned us out-of-print books

    Универсальный англо-русский словарь > he loaned us out-of-print books

  • 118 head of this firm admitted that he palmed right and left

    Универсальный англо-русский словарь > head of this firm admitted that he palmed right and left

  • 119 peine forte et dure

    Универсальный англо-русский словарь > peine forte et dure

  • 120 the barking kept me awake

    Универсальный англо-русский словарь > the barking kept me awake

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»