-
41 тем паче
• ТЕМ БОЛЕЕ <ПАЧЕ obs>[these forms only; usu. sent adv; fixed WO]=====⇒ (used to single out a statement or part of a statement and thus emphasize its importance) what was said to be true of some person, thing, action etc in the preceding context is even more true of the person, thing, action etc in question:- especially;- particularly;- even <only, still> more so;- the more so;- [in limited contexts] all the more;- [when the preceding context contains a negation] much less;- still less;- let alone;- [in limited contexts] certainly not...♦ Она всегда робела в подобных случаях и очень боялась новых лиц и новых знакомств, боялась и прежде, еще с детства, а теперь тем более... (Достоевский 3). She always felt shy on such occasions and was very afraid of new faces and new acquaintances; she had been afraid before, but was even more so now... (3a).♦...В иных случаях, право, почтеннее поддаться иному увлечению, хотя бы и неразумному, но все же от великой любви происшедшему, чем вовсе не поддаться ему. А в юности тем паче, ибо неблагонадежен слишком уж постоянно рассудительный юноша и дешева цена ему... (Достоевский 1)....In certain cases, really, it is more honorable to yield to some passion, however unwise, than not to yield to it at all. Still more so in youth, for a young man who is constantly too reasonable is suspect and of too cheap a price... (1a).♦ Его ухаживание за Викой всех бесит? Прекрасно! Тем более он будет ухаживать за ней (Рыбаков 2). If his flirting with Vika was going to get everyone mad, let it! He'd flirt with her all the more! (2a).♦ Рассуждение о ямочках на щеках и тем более эпизод, связанный с биноклем, дядя Сандро передавал с оглядкой, чтобы тетя Катя этого не слышала (Искандер 5). The discussion of dimpled cheeks, and more especially the episode involving the binoculars, Uncle Sandro conveyed with care lest Aunt Katya hear (5a).♦...Уходя из семьи, Платон Самсонович не собирался обзаводиться новой семьей или тем более любовницей (Искандер 6). Platon Samsonovich was not...leaving his family in order to acquire a new one, much less a mistress (6a).♦ Прекратились разногласия между партиями, сословиями, народностями - осталась одна великая Россия! Могли мы ждать этого недавно?.. Вот так мы сами не знаем себя, а Россию тем более (Солженицын 1). Wrangling between parties, classes, nationalities had stopped, and what was left was one great Russia! Could anyone have expected this even a little while ago?...How little we know ourselves-and we know Russia still less (1a).♦ "Ты - замужем, он - женат. Ты ведь не бросишь своего Курильского, тем более - Аркашку. Никандров тоже не бросит семью" (Залыгин 1). "You're both married. You won't leave your Kurilsky, let alone Arkady. And Nikandrov won't leave his family either" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > тем паче
-
42 час от часу не легче
• ЧАС ОТ ЧАСУ НЕ ЛЕГЧЕ coll[sent with быть (usu. pres); fixed WO]=====⇒ the situation becomes worse with each new piece of information or each new development (used, usu. in a dialogue, to express annoyance when news is received of new trouble or new difficulties):- ift one thing on top of another.♦ Нюрок и тут взбеленилась: "...Неужели ты не видишь, что он давно умеет делать, чтобы за него всё делали?.. Он всегда кого-нибудь эксплуатирует - мать, отца, каких-то там приятелей, а прежде всего приятельниц!" Час от часу было не легче. Ирина Викторовна спросила: "Значит, ты меня окунаешь, милая? В действительность?" (Залыгин 1). Niurok lost her temper completely: "...Can't you see he knows how to arrange things so that other people do everything for him?...He's forever exploiting somebody-his mother, his father, his friends, but most of all his girlfriends." It was getting worse all the time. Irina Viktorovna asked, "Giving me a crash course in reality, are you, my dear?" (1a).♦ [Маша:] Тебя исключают из университета... [Колесов:] Да он [ректор] что, озверел, что ли? [Маша:] Полегче. Эта девочка, между прочим, дочь [ректора] Владимира Алексеевича. [Колесов:] Вы - дочь? [Таня:] Что поделаешь. [Колесов:] Час от часу не легче (Вампилов 3). [М.:] You're being expelled from the university.... [K.:] What happened, did he [the Provost] go wild, is that it? [M.:] Tkke it easy. This girl, by the way, is [the Provost] Vladimir Alekseyevich's daughter. [K.:] You're-his daughter? [T.:] What can I do... [K.:] It's getting worse every minute (3b).♦ "Да как обвенчаться! - проговорил Пьер на слова Марьи Дмитриевны. - Он не мог обвенчаться: он женат". - "Час от часу не легче, -проговорила Марья Дмитриевна. - Хорош мальчик! То-то мерзавец! А она ждёт, второй день ждёт" (Толстой 5). "But how could there be a marriage?" exclaimed Pierre at Marya Dmitrievna's last words. "He couldn't marry her-he's already married!" "It gets worse and worse!" cried Marya Dmitrievna. "A fine fellow! He's certainly a scoundrel! And there she sits waiting - she's been expecting him for two days" (5a).♦ "Зачем же им этот ядовитый сок, - встревожился мой старик, - кого они собираются травить?" - "Нет, - успокоил его старый арап, - травить они никого не собираются - ни людей, ни скотину. Этот сок им нужен для аэропланов. Аэропланы без этого сока взлететь не могут, могут только ехать по земле, как машины" - "Час от часу не легче", - сказал мой старик (Искандер 3). "What do they want with this poisonous juice?" my old man asked anxiously. "Whom are they planning to poison?" "No," the old black soothed him, "they're not planning to poison anyone, neither men nor beasts. They need the juice for airplanes. Airplanes can't fly without it, they can only run along the ground like trucks." "Things are going from bad to worse," my old man said (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > час от часу не легче
-
43 женатый
-
44 гражданское состояние
adjgener. burgerlijke staat, (женат, замужем, разведён и т.д.) burgelijke standRussisch-Nederlands Universal Dictionary > гражданское состояние
-
45 женатый
жонатий, одружений. Быть -тым на ком - держати кого. Он женат на сестре моего мужа - він держить мого чоловіка сестру.* * *одру́жений, жона́тий; оже́нений -
46 ЗНАКОМСТВО
-
47 СЕМЬЯ
-
48 Ehe
f брак, супружество; (v. Frauen a.) замужество; eine Ehe eingehen вступать <пить> в брак; aus erster Ehe от первого брака; in zweiter Ehe (женат, замужем) вторым браком -
49 жрец
(дохрист. название служителей культа в некоторых странах) priest of heathen cult, sacrificer, sacrificing [pagan] priestжрец Илиопольский библ. (на дочери которого был женат Иосиф, "Бытие" 41:45) — priest of On
-
50 Петр
библ.(апостол, собственно Симон, сын Ионы и брат ап. Андрея; он был родом из Вифсаиды и ловил рыбу; когда Иисус призвал его, он был женат и имел дом в Капернауме; когда перечисляются апп., Петр всегда стоит на первом месте) Peter; тж. Simon, Simon Peter; the Fishermanап. Петр — the Apostle Peter
богосл. принципы ап. Петра — Petrinism
Петр и Павел, первоверховные апостолы — Sts. Peter and Paul, prime Apostles
относящийся к ап. Петру, его учению и догматам прил. — Petrine
-
51 бог весть
разг.1) (неизвестно, никто не знает (что, кто, какой, как, где, когда и т. п.)) God < alone> (goodness, Heaven) knows, nobody knows, who knows (who, what, which, how, when, where, etc.)К-ским дамам было уже бог весть откуда известно, что командир женат, но не живёт с женой. (А. Чехов, Муж) — They already knew, goodness knows how, that the colonel was married, but not living with his wife.
Трегуляев хотел сказать: "Эх, нечего терять солдату! Что было - того не воротишь, а что будет - бог весть!" (С. Голубов, Багратион) — Tregulyaev wanted to say: 'A soldier has nothing to lose: the past will never return, and God alone knows what the future holds in store!'
- Это было, как будто кончилась прежняя жизнь и началась новая, бог весть какая, но новая и совершенно другая. (В. Каверин, Наука расставания) — 'It was as though my former life had ended, and a new one had begun. God knows what kind, but new and utterly different.'
Бог весть чем могла бы кончиться эта ссора. Уж очень хрупка, нежна и незрела детская дружба. (Б. Горбатов, Донбасс) — God knows how this quarrel might have ended. Childish friendship is such a frail, delicate and immature thing.
2) (выражение возмущения, недовольства по поводу чего-либо или иронического отношения к чему-либо) God (goodness, Heaven) knows (what, who, which, how, where, when, etc.) (with indignation or irony)Знаменитый медик весело потёр руки, как будто, уча человека ходить, совершал бог весть какой важный медицинский эксперимент. (Б. Полевой, Повесть о настоящем человеке) — The famous surgeon rubbed his hands cheerfully as if in teaching a man to walk he was performing a God knows how important experiment.
- А я думала, сын, я тебя хорошо воспитала... Приходишь бог весть когда, кричишь на весь дом... Ах, если б был жив отец... (И. Ракша, Ламбушки) — 'And I thought I brought you up right. Now you come home at all hours and yell so that you wake up the whole building... Oh, if only father were alive!..'
-
52 подбитый ветром
разг.1) ( не предохраняющий от холода) light; flimsy (of a poor, thin coat)Я за окном услышал хруст шагов - / Идёт румяный человек в ушанке. / Как молод он! Как щёки разгорелись / От холода! Журнал зажат под мышкой... / Пальто подбито ветром. (В. Луговской, Середина века) — I hear the crunch of footsteps on the snow outside. / A man is walking past. How vigorous his stride! / How young! How red his cheeks, how bright his eyes! / He seems to scorn the cold, his coat's so light. / He's carrying a rolled-up magazine.
2) (пустой, легкомысленный, ветреный) empty-headed; frivolous; feather-brainЧацкий.
А Гильоме, француз, подбитый ветерком? Он не женат ещё? (А. Грибоедов, Горе от ума) — Chatsky: And Guillaumet, that feather-brain from France, - isn't he married yet?Русско-английский фразеологический словарь > подбитый ветром
-
53 что ты говоришь?
разг.what!; you don't say so!- Я женат уже четвёртый год и не знаю, кто моя жена и где она... - Что вы говорите? - воскликнула Марья Гавриловна. (А. Пушкин, Метель) — 'I have been married these four years and know not who my wife is, or where she is...' 'What!' exclaimed Marya Gavrilovna.
Русско-английский фразеологический словарь > что ты говоришь?
-
54 ещё
επίρ.1. ακόμα, επί πλέον, προσέτι•он глуп да ещё ленивый είναι κουτός και επί πλέον τεμπέλης•
ещё раз ακόμα μι,α φορά•
она жива αυτή είναι ακόμα ζωντανή•
ещё скажите ему ακόμα πέστε του•
ещё ему этого мало? ακόμα δεν του φτάνει; δεν είναι ευχαριστημένος;•
нет ещё όχι ακόμα.
2. μέχρι τώρα, ως τώρα•она ещё не спала αυτή ακόμα δεν κοιμήθηκε•
он не женат ещё αυτός είναι ακόμα ανύπαντρος•
я не устал ακόμα δεν κουράστηκα.
3. πια, ήδη•дом сгорел ещё в прошлом году το σπίτι •κάηκε πια από πέρυσι.
4. περισσότερο, πιο πολύ, ακόμα πιο•она стала ещё красивее αυτή έγινε πιο ομορφότερη.
εκφρ.ещё бы – α) βέβαια, ναι, μάλιστα, ασφαλώς, εννοείται, και ρωτάς; θέλει ρώτημα;•нравится вам музыка чайковского? ещё-бы – σας αρέσει η μουσική του Τσαϊκόβσκι; ещё και ρωτάς (ακόμα), β) αυτό λείπει ακόμα•ещё ты был бы недоволен! – αυτό έλειπε (έφτανε) ακόμα να είσαι και δυσαρεστημένος!•ещё и ещё – ακόμα και ακόμα, κι άλλο κι. άλλο•а ещё... – (επιτίμηση) ακόμα...•чего вы лезете без очереди? а ещё в очках! – γιατί παραβιάζετε τη σειρά; ακόμα φοράτε και γυαλιά!•можно было привести ещё и ещё десятки примеров – μπορούσα να αραδιάσω δεκάδες παραδείγματα•все ещё – ως τώρα ακόμα, μέχρι τώρα ακόμα•он все ещё ждет – αυτός μέχρι τώρα περιμένει ακόμα. -
55 да
I [da] particella1.1) ( affermativa) sì; già, davvero, difattiона сказала "да" — ha detto di sì
"Да, наша жизнь текла мятежно, Полна тревог" (Н. Некрасов) — "Difatti facevamo una vita da ribelli, piena di pericoli" (N. Nekrasov)
- Ты был прав - Да, да — - Avevi ragione tu. - Già
да, забыл тебе сказать — dimenticavo di dirti
да Вы слышали, что он арестован? — aproposito, avete sentito che è stato arrestato?
3) ( interrogativa) davvero, nevveroя изменился, да? — sono cambiato, vero?
"Вы меня очень любите? - спросила она, наконец, - Да?" (И. Тургенев) — "Mi ama molto? - chiese infine - Nevvero?" (I. Turgenev)
- Мы к вам скоро придём. - Да? — - Verremo presto a trovarvi. - Davvero?
4) ( con le particelle ну, неужели, ведь) possibile ( dubbio)"Это сделал он. - Да ну!?" — "È stato lui a farlo. - Possibile?"
5) ma ( o non si traduce)6) ( con l'imperat.) su, suvvia ( o non si traduce)да будет вам известно, что... — sappiate che...
"Да обернитесь, вас зовут!" (А. Грибоедов) — "Si volti, la chiamano!" (A. Griboedov)
да садись! — siediti, dai!
да вставай же, поздно! — alzati, su, che è tardi!
7) ( con la terza persona del verbo al pres. o fut.) evviva"Да здравствует солнце, да скроется тьма!" (А. Пушкин) — "Evviva il sole, che fuggano le tenebre!" (A. Puškin)
2.◆ай да...! — ma che bravo...!
Ай, да Маша! — E brava Maša!
II [da] cong.- Алло? - Да! — - Pronto? - Pronto!
1."Когда Чехов умер, после него осталось не только двадцать томов всемирно прославленной прозы, но четыре деревенских школы, да шоссейная дорога на Лопасню, да библиотека для целого города, да памятник Петру да в Таганроге, да посеянный на пустоши лес, да два замечательных сада" (К. Чуковский) — "Quando morì, oltre ai suoi venti volumi di narrativa famosa in tutto il mondo, Čechov lasciò quattro scuole rurali, una strada asfaltata per Lopasnja, una biblioteca pubblica, un monumento a Pietro I a Taganrog, un bosco piantato in un luogo deserto e due bellissimi giardini" (K. Čukovskij)
"Я было то да сё, а он чуть было не закричал на меня" (Ф. Достоевский) — "Cercavo di dire qualcosa, ma lui era lì lì per inveire contro di me" (F. Dostoevskij)
мальчишка любопытный, всё ему расскажи, да покажи — il ragazzino è curioso, vuole sapere e vedere tutto
3) ma, peròхочется попутешествовать, да денег нет — vorrei girare il mondo, ma non ho soldi
"Они, конечно, не знают меня, да я-то их знаю" (Ф. Достоевский) — "Loro, naturalmente, non mi conoscono, però li conosco io" (F. Dostoevskij)
4)да, да ещё (да ещё вдобавок, да и, да притом) — inoltre, per giunta, per di più; del resto ( o non si traduce)
"Я там чуть-чуть не умер с голода, да ещё вдобавок меня хотели утопить" (М. Лермонтов) — "Ho rischiato di morire di fame, e per di più di venir affogato" (M. Lermontov)
- Идём гулять! - Нет, на улице холодно, да и устал я очень! — - Andiamo a farci un giro! - No, fuori fa freddo, e per di più sono stanchissimo!
он был женат, да притом во второй раз — era al secondo matrimonio
у неё только один сын, да и тот живёт за границей — ha solo un figlio, che però vive all'estero
2.◆да и только! — (a) non far altro che; (b) (rafforz.):
что это за город, эта Венеция - поэзия, да и только! — Venezia, che città: quanta poesia!
-
56 дети
[déti] pl. (sing. дитя, ребёнок, gen. pl. детей)1.1) bambini, ragazzi, fanciulli"Детьми мы все очень стеснялись его" (В. Вересаев) — "Da piccoli ci incuteva molta soggezione" (V. Veresaev)
"Поздравляю вас, дети мои" (Б. Пастернак) — "Congratulazioni, cari miei!" (B. Pasternak)
"Вы на самом деле дети" (Б. Пастернак) — "Siete proprio infantili!" (B. Pasternak)
2) figli, figlieу них двое детей, сын и дочь — hanno due figli: un maschio e una femmina
"Богат и на богатой был женат, Переженил детей, внучат" (А. Грибоедов) — "Era ricco, ha sposato una donna ricca, e vide sposati sia figli che nipoti" (A. Griboedov)
3) creatura (f.)2.◆ -
57 притом
[pritóm] cong.он женат, притом не в первый раз — ha alcuni matrimoni alle spalle
притом, что... — fermo restando che...
-
58 ешан
ешанГ.: йишӓн1. семейный; имеющий семьюЕшан еҥ семейный чсловек.
Мутат уке, ешан еҥлан студент илыш куштылго огыл, но Шадт Булат чыла нелым сеҥен, шонымашыжым шукташак тыршен. М. Казаков. Слов нет, семейному человеку студенческая жизнь даётся не легко, но Шадт Булат, преодолевая все трудности, стремился во что бы то ни стало добиться своей цели.
2. женатыйЕшан пӧръеҥ женатый мужчина.
Константин Сергеевич, тый ешан улат, очыни? В. Иванов. Константин Сергеевич, ты, вероятно, женат?
3. в знач. сущ. семейныйЕшан-влакат пырля илат улмаш, кузе чытат? Я. Ялкайн. Оказывается, и семейные живут вместе с ними, как терпят?
4. урожайныйПареҥге шолдыралан шолдыра, но ешан огыл. Н. Алексеев. Картошка по величине крупная, но не урожайная.
Идиоматические выражения:
-
59 электропильщик
электропильщикКызыт тудо электропильщиклан ышта, ватан да шочшанат лийын. Н. Лекайн. Сейчас он работает электропильщиком, женат, имеет ребёнка.
Пушеҥгым пырнялан пӱчкедымаште электропильщик Б. Степанов шке мастарлыкшым нӧлтен шога. «Мар. ком.» На распиловке деревьев электропильщик Б. Степанов совершенствует своё мастерство.
-
60 жалеть
229b Г несов.1. кого-что, о ком-чём kahju olema kellest-millest, haletsema keda-mida; kahetsema mida; я \жалетью её mul on temast kahju, \жалетьть о потерянном времени kaotatud ajast kahju olema kellel, я \жалетью, что не женат kahju, et ma ei ole abielus, \жалетьть сирот orbe haletsema, \жалетьть о прошедшей молодости kadunud noorust taga nutma v taga kahetsema;2. кого-что hoidma, säästma keda-mida, hoolima kellest-millest; \жалетьть себя end hoidma v säästma, работать не \жалетья сил jõudu säästmata töötama; vrd.
См. также в других словарях:
Мотоват, да не женат - одному себе внаклад. — Мотоват, да не женат одному себе внаклад. См. БЕРЕЖЬ МОТОВСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Не женат - не человек. — Не женат не человек. Холостой полчеловека. См. ЖЕНИХ НЕВЕСТА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Мотоват, да не женат, одному себе внаклад. — Мотоват, да не женат, одному себе внаклад. См. ОДИНОЧЕСТВО ЖЕНИТЬБА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Холостой - простой, женат - богат, а вдовец - что зяблец. — Холостой простой, женат богат, а вдовец что зяблец. См. ОДИНОЧЕСТВО ЖЕНИТЬБА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Не бывал женат, а корми ребят. — Не бывал женат, а корми ребят. См. ПРАВДА КРИВДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
не женат — не женат … Орфографический словарь-справочник
не женат — предик. О положении мужчины, не состоящем в браке. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
не женат — не жен ат … Русский орфографический словарь
не женат — … Орфографический словарь русского языка
не женат — не жена/т … Слитно. Раздельно. Через дефис.
Европейские монархии с 1900 — В скобках приведены года правления С 1993 г. в Европе 12 монархий. Содержание 1 Великобритания 2 Дания 3 Норвегия … Википедия