Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

г.+солсбери

  • 21 Salisbury Plain

    Stonehenge [͵stoun`henʤ] — Стоунхендж/Стонхендж (гэльск. изогнутый камень), один из самых больших и известных в мире доисторических сооружений, предположительно относящихся к неолиту или бронзовому веку, состоит из огромных отдельно стоящих каменных глыб в виде круглых столбов, которые некогда образовывали три обширных концентрических круга. Стоунхендж находится на Солсбери-Плейн (Salisbury Plain) в графстве Уилтшир (Wiltshire [`wiltʃə]) в Англии.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Salisbury Plain

  • 22 Stonehenge

    Stonehenge [͵stoun`henʤ] — Стоунхендж/Стонхендж (гэльск. изогнутый камень), один из самых больших и известных в мире доисторических сооружений, предположительно относящихся к неолиту или бронзовому веку, состоит из огромных отдельно стоящих каменных глыб в виде круглых столбов, которые некогда образовывали три обширных концентрических круга. Стоунхендж находится на Солсбери-Плейн (Salisbury Plain) в графстве Уилтшир (Wiltshire [`wiltʃə]) в Англии.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Stonehenge

  • 23 Salisbury

    [`sɔːlzb(ə)rɪ]
    Солсбери

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > Salisbury

  • 24 Delmarva Peninsula

    Полуостров на востоке штатов Вирджиния и Мэриленд и в южной части штата Делавэр (название - сокращение названий штатов: DELaware + MARyland + VirginiA). Протяженность с севера на юг около 290 км; ширина до 112 км. Отделяет Чесапикский залив [ Chesapeake Bay] от Атлантического океана и залива Делавэр [ Delaware Bay]; соединен с материковой частью Вирджинии мостом - туннелем [ Chesapeake Bay Bridge - Tunnel]. Крайняя южная точка - мыс Чарльз [Cape Charles]. У берегов полуострова - несколько песчаных островов; наиболее известны Ассатиг [ Assateague Island National Seashore] и Чинкотиг [Chincoteague Island] (на них водятся дикие лошади). Западную часть полуострова называют Восточным побережьем [Eastern Shore] штатов Мэриленд и Вирджиния. На полуострове развиты сельское хозяйство, рыболовство, туризм. Основные населенные пункты - города Довер [ Dover], шт. Делавэр, и Солсбери [Salisbury], шт. Мэриленд

    English-Russian dictionary of regional studies > Delmarva Peninsula

  • 25 Food Lion

    "Фуд лайон"
    Крупная сеть супермаркетов [ supermarket] одноименной компании [Food Lion, LLC], подразделения фирмы "Делхейз Америка" [Delhaize America], включающая (2004) более 1,2 тыс. магазинов в штатах Вирджиния, Делавэр, Джорджия, Западная Вирджиния, Кентукки, Мэриленд, Пенсильвания, Северная и Южная Каролина, Теннесси, Флорида и в г. Вашингтоне. Штаб-квартира в г. Солсбери, шт. Северная Каролина. Среднее количество наименований товаров в супермаркете - 28 тыс. Фирма основана в 1957 под названием "Фуд таун" [Food Town]

    English-Russian dictionary of regional studies > Food Lion

  • 26 Salisbury, Harrison Evans

    (1908-1993) Солсбери, Харрисон Эванс
    Журналист-международник, публицист, работал корреспондентом агентства ЮПИ [ United Press International] и газеты "Нью-Йорк таймс" [ New York Times]. Автор нескольких книг, в том числе "Американец в России" ["American in Russia"] (1955) - Пулитцеровская премия [ Pulitzer Prize], "По ту сторону: Ханой" ["Behind the Lines - Hanoi"] (1967), "900 дней: блокада Ленинграда" ["The 900 Days: The Siege of Leningrad"] (1969), "Черный вечер, белый снег: российские революции 1905-1917" ["Black Night, White Snow: Russia's Revolutions 1905-1917"] (1978) и др.

    English-Russian dictionary of regional studies > Salisbury, Harrison Evans

  • 27 Salisbury steak

    [ˊsɔ:lzbǝrɪ steɪk] рубленый бифштекс «солсбери», круглая котлета из мясного фарша с добавлением яиц, молока, хлебных крошек и специй < по имени англ. врача- диетолога XIX в.>

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Salisbury steak

  • 28 Harare

    Хараре (до 1982 Солсбери) Столица Зимбабве, административный центр пров. Вост. Машоналенд. 1.2 тыс. жителей (1992). Международный аэропорт. Металлообрабатывающая, легкая, пищевая промышленность. Университет. Основана в 1890.

    Англо-русский словарь географических названий > Harare

  • 29 Barchester

    ['bɑːtʃɪstə]
    Ба́рчестер (главный город вымышленного графства Барсетшир [ Barsetshire] в романах А.Троллопа [Anthony Trollope, 1815-82]; основной достопримечательностью города является собор; автор, видимо, имел в виду гг. Солсбери [ Salisbury] и Уэлс)

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Barchester

  • 30 Early English

    [,əːlɪ'ɪŋglɪʃ]
    раннеангли́йский архитекту́рный стиль (ранний готический [см. Gothic style], или "ланцетовидный", стиль с характерными стрельчатыми арками; 13 в.; выдающийся образец этого стиля - собор в г. Солсбери [ Salisbury])
    полн. Early English style

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Early English

  • 31 Godolphin School

    [gə'dɔlfɪnskuːl]
    Годо́лфин-Скул (женская привилегированная частная средняя школа [ public school] в г. Солсбери [ Salisbury], графство Уилтшир. Основана в 1726; ок. 345 учащихся)

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Godolphin School

  • 32 New Sarum

    [,njuː'sɛərəm]
    Нью-Са́рум (официальное название г. Солсбери [ Salisbury]; см. тж. Old Sarum)

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > New Sarum

  • 33 Porton Down

    [,pɔːtn'daun]
    По́ртон-Да́ун (местечко близ г. Солсбери [ Salisbury], где находится центр химической обороны [Chemical Defence Establishment] Министерства обороны [ Ministry of Defence], занимающийся вопросами ведения химической и бактериологической войны)

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Porton Down

  • 34 Sarum

    ['sɛərəm]
    Са́рум (то же, что г. Солсбери [ Salisbury], графство Уилтшир; см. тж. New Sarum, Old Sarum)

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Sarum

  • 35 Stonehenge

    [,stəun'hendʒ]
    Сто́нхендж, Сто́унхендж (один из самых больших и известных в мире кромлехов [ cromlech 2)]; сооружён в 1900-1600 гг. до н.э.; расположен близ г. Солсбери [ Salisbury], графство Уилтшир)

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Stonehenge

  • 36 Salisbury

    ['sɔːlzb(ə)rɪ]
    сущ.; геогр.
    Солсбери (город в Англии, графство Уилтшир)

    Англо-русский современный словарь > Salisbury

  • 37 tlc

    [ти-эл-си] = t.l.c.
    Tender loving care («нежная, полная любви забота»). Этим выражением и этими буквами часто пользуются рекламодатели, которые хотят убедить нас в том, что предлагаемый ими товар полностью удовлетворит наши желания. Стиральный порошок, частная медицинская страховка и т. п. обещают нам tender loving care. Это словосочетание встречается даже в пьесе «Генрих VI» Шекспира: Commons (within):

    An answer from the King, or we will all break in! King: Go, Salisbury, and tell them all from me I thank them for their tender loving care. — Народ (за сценой): Ответь! Иль мы ворвёмся к государю!

    Король: Ступай, скажи им, Солсбери, что я Благодарю их всех за попеченье. В современной разговорной речи можно услышать tlc:

    Nastya is badly hung over this morning. Treat her with tlc. — Сегодня утром у Насти раскалывается голова с похмелья. Будьте к ней повнимательнее.

    English-Russian dictionary of expressions > tlc

  • 38 a household word

    (a household word (обыкн. familiar in men's mouth as a household word))
    1) имя, ставшее широко известным [шекспировское выражение; см. цитату]

    King Henry: "...Then shall our names, Familiar in his mouth as household words, - Harry the King, Bedford and Exeter, Warwick and Talbot, Salisbury and Gloucester, - Be in their flowing cups freshly remember'd. " (W. Shakespeare, ‘King Henry V’, act IV, sc. 3) — Король Генрих: "...И будут наши имена На языке его средь слов привычных - Король наш Гарри, Бедфорд, Эксетер, Граф Уорик, Толбот, Солсбери и Глостер - Под звон стаканов поминаться." (перевод Е. Бируковой)

    With her fourth novel and her two hundred and fiftieth Sunday paper article, Pearl Bellairs was well on her way to becoming a household word. (A. Huxley, ‘Limbo’, ‘Richard Greenow’) — Опубликовав четвертый роман и двухсотпятидесятую статью в воскресных газетах, Перл Беллерс стала знаменитостью.

    He saw himself for weeks on end surrounded by eager reporters, their notebooks at the ready; he saw his name familiar in men's mouths as a household word. (Berkeley, ‘Mr. Priestley's Problem’, Kenk) — Он жил эти недели, отражая натиск ненасытных репортеров с блокнотами в руках; имя его было у всех на устах.

    2) широкоизвестное, ходячее выражение; поговорка

    They... have taken rank among the quotations from English poetry that are familiar in our mouths as household words. (Lyall, ‘Tennyson’, Kenk) — Эти цитаты... заняли место в ряду известных цитат из английской поэзии, ставших крылатыми словами.

    Large English-Russian phrasebook > a household word

  • 39 gild the lily

    "позолотить лилию", пытаться улучшить или украсить что-л., не нуждающееся в улучшении или украшении; заниматься бесплодным делом, тратить время или силы попусту [paint the lily шекспировское выражение; см. цитату; gild the lily контаминация двух выражений gild refined gold и paint the lily]; см. тж. gild refined gold

    Salisbury: "...To gild refined gold, to paint the lily, To throw a perfume on the violet, To smooth the ice, or add another hue Unto the rainbow, or with taper-light To seek the beauteous eye of heaven to garnish, Is wasteful and ridiculous excess." (W. Shakespeare, ‘King John’, act IV, sc. 2) — Солсбери: "...Позолотить червонец золотой И навести на лилию белила, И лоск на лед, и надушить фиалку, И радуге прибавить лишний цвет, И пламенем свечи усилить пламя Небесного сияющего ока - Напрасный труд, излишество пустое." (перевод Н. Рыковой)

    John: "Don't you know that you have a reputation for putting on airs a little - for gilding the lily a bit?" (T. Williams, ‘Summer and Smoke’, part I, sc. 1) — Джон: "Разве вы не знаете, что прослыли девушкой, склонной немного задирать нос и несколько приукрашивать свои бесспорные достоинства?"

    ...he stepped down the corridor, and flung open the door of a larger dressing-room in which a dozen resplendent coloured girls were gilding the lilies of their beauty. (C. MacInnes, ‘City of Spades’, part II, ch. V) —...Норбер прошел по коридору и открыл дверь артистической уборной, в которой десяток прехорошеньких цветных девушек старались сделать свою наружность еще более эффектной.

    Large English-Russian phrasebook > gild the lily

  • 40 Salisbury

    n геогр. Солсбери

    English-Russian base dictionary > Salisbury

См. также в других словарях:

  • СОЛСБЕРИ Роберт Артур Толбот — СОЛСБЕРИ, ТРЕТИЙ МАРКИЗ (Salisbury, Third Marquess of) ТРЕТИЙ МАРКИЗ СОЛСБЕРИ (1830 1903), британский государственный деятель, премьер министр Великобритании. Родился 3 февраля 1830 в Хатфилде (графство Хартфордшир), был назван Робертом Артуром… …   Энциклопедия Кольера

  • Солсбери — (англ. Salisbury)  город в Великобритании, давший название титулу «граф Солсбери», от которого производны ещё несколько топонимов: Солсбери  город в штате Коннектикут Солсбери  город в штате Мэриленд Солсбери (Salisbury) … …   Википедия

  • Солсбери (остров — Солсбери (остров, Россия) Солсбери Площадь 960 км² Наивысшая точка 450 м Страна Россия …   Википедия

  • Солсбери, Роберт — Роберт Солсбери (Роберт Артур Талбот Гаскойн Сесиль, 3 й Маркиз Солсбери англ. Robert Arthur Talbot Gascoyne Cecil, 3rd Marquess of Salisbury, 3 февраля 1830 – 22 августа 1903) британский государственный деятель, 44 й, 46 й и 49 й премьер министр …   Википедия

  • Солсбери — Хараре Географические названия мира: Топонимический словарь. М: АСТ. Поспелов Е.М. 2001. Солсбери Солсбери (Salisbury) город в Восточной Англии (см …   Географическая энциклопедия

  • Солсбери —         Нью Сарем (Salisbury, New Sarum). город на юге Великобритании, на р. Эйвон. Сохранил регулярный средневековый план. Богат архитектурными памятниками английской готики: стройный по композиции собор (1220 66; шпиль высотой 124 м около 1320… …   Художественная энциклопедия

  • СОЛСБЕРИ (город в Англии) — СОЛСБЕРИ (Salisbury), город в Англии, в историческом графстве Уилтшир, у слияния рек Эйвон и Уайли. 39 тыс жителей (2001). Легкая (кожевенная), пищевая (в т. ч. пивоваренная) промышленность, производство инженерного оборудования, печать.… …   Энциклопедический словарь

  • Солсбери (значения) — Солсбери Нью Сарем (Salisbury, New Sarum) город в Великобритании, в южной части страны, на р. Эйвон, в графстве Уилтшир. Солсбери (Salisbury) название (до 1982) Хараре, столицы Зимбабве. Роберт Солсбери британский политический и государственный… …   Википедия

  • Солсбери (город в Великобритании) — Солсбери, Нью Сарем (Salisbury, New Sarum), город в Великобритании, в южной части страны, на р. Эйвон, в графстве Уилтшир. 35,5 тыс. жителей (1973). Пищевая, лёгкая промышленность. Туризм. С. имеет регулярный план (сложившийся ещё в средние века) …   Большая советская энциклопедия

  • Солсбери (город в Родезии) — Солсбери (Salisbury), город в Южной Родезии. 477 тыс. жителей (1972, с пригородами), в том числе около 3/4 африканцев. Основан в 1890 английскими поселенцами; назван по имени Р. А. Т. Солсбери. С 1923 административный центр самоуправляющейся… …   Большая советская энциклопедия

  • солсбери — Хараре Словарь русских синонимов. солсбери сущ., кол во синонимов: 3 • город (2765) • столица …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»