Перевод: с французского на русский

с русского на французский

губы

  • 61 avoir des idées

    думать все время о женщинах, иметь игривые мысли

    - Si vous avez ce qu'on appelle vulgairement des idées... - il ne savait pas au juste ce qu'elle voulait dire. Peut-être la baiser sur la bouche, ou bien faire le mal avec elle. (J. Green, Moïra.) — - Если вас, как говорят в народе, потянуло... - он не очень понял, что она имела в виду. Поцеловать что ли ее в губы или сделать с ней что-то греховное...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir des idées

  • 62 avoir l'oreille dure

    (avoir l'oreille dure [тж. être dur d'oreille])

    La vieille était dure d'oreille et pour répéter ses prières, elle tendait les lèvres avec application. (A. Chédid, Le Sommeil délivré.) — Старуха была туга на ухо и старательно вытягивала губы, читая молитвы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir l'oreille dure

  • 63 baiser à pleine bouche

    целовать прямо в губы, взасос

    Bras dessus, bras dessous, des jeunes gens se promènent, parlent et rient... Des amoureux s'embrassent à pleine bouche, juste devant la porte. Mme Laure tape du pied pour les chasser..., en pure perte. (S. Prou, La terrasse des Bernardini.) — Юноши и девушки прогуливаются под ручку, болтают, смеются. Влюбленные парочки целуются вовсю прямо у самой двери. Госпожа Лора топает ногой, чтобы прогнать их, но все напрасно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > baiser à pleine bouche

  • 64 changer de couleur

    2) полинять, выцвести
    3) перемениться в лице, побледнеть

    ... pour un mot, pour un geste, pour un rien, crac, mon Henriette changeait de couleur, pinçait les lèvres, ricanait, et commençait de mâchonner entre ses dents des tas de mea culpa ironiques et amers. (G. Courteline, Les femmes d'amis.) —... достаточно было одного слова, неосторожного жеста, и моя Генриетта бледнела, кусала губы, презрительно улыбалась и начинала бормотать сквозь зубы целый ряд полных горькой иронии самообвинений.

    5) прост. смешивать ( напитки)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > changer de couleur

  • 65 donner des leçons à qn sur qch

    il lui donnerait des leçons sur cette chose — он его в этом поучить может, он ему сто очков вперед даст

    Il serra les lèvres et devint tout pâle. Voilà que Corvisart lui donnait des leçons à cette heure! (L. Aragon, Les Communistes.) — Он сжал губы и страшно побледнел. Теперь, оказывается, Корвизар будет его поучать.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner des leçons à qn sur qch

  • 66 être rond comme une boule

    1) (тж. être rond comme un chanoine) быть хорошо упитанным
    2) (тж. rond comme une balle, une barrique, une bille, un boudin, un boulon, une bûche, un disque, un œuf, un petit pois, une pomme, une queue de pelle, une soucoupe, un zéro) арго быть пьяным в стельку

    - Je suis ronde comme une boule, l'hoqueta l'ex-chanteuse, en s'essuyant les lèvres et se barbouillant de rouge. (L. Malet, M'as-tu vu en cadavre?) — - Я уже совсем готова, - запинаясь, пробормотала экс-певица, вытирая губы и подкрашиваясь.

    Grand-père! c'est ta petite-fille Sylvie qui te cherche. Montre-toi, vieux fourneau. Tu vas encore rentrer rond comme une soucoupe. Tu vas dégueuler dans l'escalier comme avant-hier. (M. Aymé, Le vin de Paris.) — Дедушка! тебя ищет твоя внучка Сильвия. Выйди к ней, старая перечница. А не то ты опять вернешься домой пьяный вдрызг. И наблюешь на лестнице, как позавчера.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être rond comme une boule

  • 67 face de crabe

    прост.
    (face de crabe [или de lard, de navet, d'œuf, de rat])
    морда, мерзкая рожа, харя, образина; урод(ина); подонок, гнида, мразь

    [...] parce que ses veines charrient le mépris de l'humanité et que ce mépris tortille et fronce sa bouche menue: museau de rongeur face de rat - de rat qu'on aurait pris par la queue et trempé dans un tonneau de Malvoisie. (J. Vallès, L'Insurgé.) — [...] так как он всеми своими фибрами дышал презрением к людям, и это презрение кривило и искажало его тонкие губы, что делало похожим эту мерзкую рожицу на мордочку крысы, которую хотелось взять за хвост и окунуть в бочку с мальвазией.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > face de crabe

  • 68 faire du boudin

    1) (тж. son boudin/manger du boudin) дуться, надуть губы

    Allons, je ne vais pas faire du boudin le jour de mon retour. (F. Hébrard, Un Mari c'est un mari.) — Полно, не буду же я дуться в день своего возвращения.

    2)
    3) уст. женить дворянина на богатой мещанке

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire du boudin

  • 69 faire la lippe

    разг.
    (faire la [или une grosse, une vilaine, une drôle de] lippe)
    надувать губы, дуться, обижаться, сердиться

    - Tu fais une drôle de lippe, ce matin. Pourquoi n'es-tu pas allé aux Halles? - Je n'avais pas de quoi louer mon diable. Mais j'ai vu qu'on demandait des laveurs de carreaux, dans L'Intran. (H. Bazin, La Mort du petit cheval.) — - Чего ты сегодня дуешься? Почему ты не пошел на центральный рынок? - Мне не на что нанять тележку. Но я видел объявление в "Энтрансижане", что требуются мойщики стекол.

    Je lui ai demandé s'il avait dix minutes à me donner. Il m'a répondu, en faisant la lippe [...]. (G. Duhamel, Le Combat contre les ombres.) — Я спросил его, может ли он уделить мне десять минут. Он ответил, скорчив гримасу [...].

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la lippe

  • 70 faire une galoche à qn

    разг.
    (faire [или rouler] une galoche à qn)
    целовать в губы, взасос

    Il semblait en baver pour elle, l'amoureux... Tous les dix mètres il lui roulait une galoche, et ce qu'elle ne crachait pas dessus. (C. Jacquin, Les Caramels à 1 franc.) — Видно было, что он изнывал от любви к ней. Едва пройдя десяток шагов, он целовал ее взасос, и она покорно поддавалась.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire une galoche à qn

  • 71 j'ai failli attendre

    мне чуть было не пришлось ожидать (слова, приписываемые Людовику XIV)

    Sur la plus haute marche du perron, c'est une souveraine guettant son carrosse: "J'ai failli attendre". Le nez impérieux, la bouche tenue serrée comme un cheval de sang, le menton noble sans une once de graisse. (G. Cesbron, La souveraine.) — На верхней ступеньке крыльца появляется владелица имения, высматривая свой экипаж: "мне чуть было не пришлось ожидать". Орлиный нос, плотно сжатые губы, как у породистого коня, благородный подбородок без единой складки.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > j'ai failli attendre

  • 72 la faire à qn

    разг.
    обмануть, надуть, оставить в дураках кого-либо

    Le maître d'hôtel, vieux singe à qui on ne la faisait pas, considérait ces deux penauds avec un affectueux dédain, le crayon en l'air. (J.-L. Curtis, Les Forêts de la nuit.) — Метрдотель - старый воробей, которого на мякине не проведешь, смотрел на этих двух сопляков со снисходительным презрением и с карандашом в поднятой руке.

    Chauve, les yeux globuleux, le regard indécis, il avait aux lèvres le sourire infiniment supérieur et un peu las du monsieur à qui on ne la fait pas. (S. de Beauvoir, La Force des choses.) — Потен был лысый; его выпуклые глаза, смотревшие невидящим взглядом и губы, скривившиеся в высокомерной и несколько усталой улыбке, придавали ему вид человека, которого не проведешь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la faire à qn

  • 73 lâcher prise

    разг.
    (lâcher [реже quitter] prise)
    1) выпустить из рук, выпустить добычу; возвратить захваченное; отпустить

    Il [Maillat] vit les lèvres de Jeanne se tordre sous l'effort, puis elle lâcha prise, et il retomba sur le lit comme une masse. (R. Merle, Week-end à Zuydcoote.) — Майа увидел как Жанна стиснула губы от напряжения, а потом выпустила его, и он всем телом рухнул на кровать.

    2) уступить, отказаться от дальнейших попыток

    Désobliger la Convention, c'était peu de chose; mais désobliger une société si violente et si rancuneuse, qui ne lâchait jamais prise, c'était un danger très grand. Guirault vint aux Jacobins et fit ses excuses. (J. Michelet, La Convention.) — Проявить нелюбезность по отношению к Конвенту - это еще пустяки, но сделать это по отношению к обществу грубому и злопамятному, которое никогда ни в чем не уступало, было очень опасно. Гиро отправился к якобинцам с извинениями.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > lâcher prise

  • 74 les lèvres pincées

    храня молчание; сжав губы

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les lèvres pincées

  • 75 marier la carpe avec le lapin

    Comment marier la carpe avec un atlantisme renforcé? Le regard aigu, la bouche étroite, Monsieur le Président de la République a fait un cours à ce sujet à la télévision mardi soir. (Humanité Dimanche.) — Как примирить овцу с волком - национальную независимость с атлантизмом в усиленном виде, на эту тему президент республики, пронзая нас взглядом и сжав губы, прочитал целую лекцию во вторник вечером.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > marier la carpe avec le lapin

  • 76 mauvaise bouche

    (mauvaise bouche [тж. bouche mauvaise])
    1) дурной, неприятный вкус, запах во рту
    2) неприятный осадок, неприятное впечатление

    Je m'aperçus avec étonnement que je pensais au petit homme de Chaunil. C'est lui qui me faisait mauvaise bouche. (R. Masson, Le Parlementaire vertueux.) — Я вдруг не без удивления заметил, что думаю об этом маленьком человечке из Шони. Так вот отчего у меня такое неприятное ощущение!

    3) сквернослов, злой язык
    4) злое, неприятное выражение лица

    Georges tourna brusquement sur ses talons et repartit, les sourcils froncés et la bouche mauvaise. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Жорж вдруг резко повернулся на каблуках и, нахмурив брови и зло сжав губы, вышел вон.

    - être sur la mauvaise bouche

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mauvaise bouche

  • 77 nez busqué

    Un bec de gaz éclaire ses traits. La quarantaine. Un menton volontaire. Un nez busqué. Des lèvres épaisses, sensuelles, orientales. Je le connais. (L. Malet, Du Rebecca rue des Rosiers.) — Газовый рожок освещает его лицо. Ему лет сорок. Волевой подбородок. Нос с горбинкой. Губы толстые, чувственные, восточного типа. Я знаю его.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > nez busqué

  • 78 pincer le bec

    надуть губы, надуться

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pincer le bec

  • 79 quand même

    1) (тж. quand bien; quand bien même) loc. conj. если бы даже...
    2) loc. adv. все-таки, несмотря ни на что, вопреки всему; во что бы то ни стало

    - Ici, le courage ne supplée pas à l'absence de spécialistes, au manque de machines... Lucien se mord les lèvres. Leuze continue: - Essayons quand même... La vie est une bataille. (J. Fréville, Plein vent.) — - Здесь самоотверженность не заменит отсутствие специалистов, нехватку машин... Люсьен с досады кусает себе губы. Лез продолжает: - Попытаемся все же... Жизнь - это борьба.

    - N'oublie pas quand même de remercier les copains qui nous ont aidés. - Je n'y manquerai pas. (J. Laffitte, Ceux qui vivent.) — - Не позабудь все же поблагодарить товарищей, которые нам помогли. - Будь спокоен.

    Marylène était quand même une belle fille. (P. Lainé, La Dentellière.) — И все же Марилен была хороша собой.

    3) loc. adv. и все-таки!, и все же!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > quand même

  • 80 saisir à pleins bras

    схватить в объятия, обхватить руками

    La mésaventure de Cerbalaud amusa tout le monde. Une dame le saisit à pleins bras et l'embrassa sur la bouche. (A. et S. Golon, Angélique, Marquise des Anges.) — Незадачливые ухаживания Сербало позабавили всех. Одна из дам схватила его в объятья и поцеловала в губы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > saisir à pleins bras

См. также в других словарях:

  • ГУБЫ — (лат. labium губа), термин, употребляющийся для обозначения некоторых анат. образований, напр.: labium anterius et posterius orificii uteri externi (передняя и задняя губа наружного отверстия шейки матки); labia pudendi majora et minora (большие… …   Большая медицинская энциклопедия

  • губы — См …   Словарь синонимов

  • ГУБЫ — 1) неподвижные кожные складки, окружающие ротовое отверстие у рыб, земноводных и пресмыкающихся. При развитии клюва губы отсутствуют (черепахи, птицы, взрослые клоачные млекопитающие). У человека и млекопитающих животных подвижные волокна… …   Большой Энциклопедический словарь

  • ГУБЫ — поморские названия на севере СССР глубоко вдающихся в сушу морских заливов и бухт (Двинская губа, Байдарацкая губа, Обская губа). В губы обычно впадают крупные реки, поэтому воды их всегда в той или иной степени опреснены. Биоценозы губ… …   Экологический словарь

  • губы — алчные (Брюсов); алые (Брюсов, Мельн. Печерский, Мей, Некрасов, Радимов, Гумилев); вампирные (Белый); веселые (Городецкий); выпуклые (Моравская); горделивые (Мей); гордые (Тургенев, Гофман); добродушный (Станюкович); дрожаще жадные (Белый);… …   Словарь эпитетов

  • губы —     ГУБЫ, устар., трад. поэт. уста …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • ГУБЫ — 1) Г. рта (labia oris) кожные складки, окружающие ротовое отверстие. Отсутствуют у большинства черепах, птиц и взрослых клоачных в связи с развитием на челюстях рогового клюва. У рыб Г. обычно изобилуют вкусовыми и осязат. органами и помогают… …   Биологический энциклопедический словарь

  • Губы — У этого термина существуют и другие значения, см. Губа (значения). У этого термина существуют и другие значения, см. Губы (значения) …   Википедия

  • ГУБЫ —     Увидеть во сне толстые некрасивые губы на чьем то лице – к поспешным и необдуманным решениям. Красиво очерченные полные губы – достигнете гармонии в отношениях с близкими, к изобилию в доме. Любящим такой сон обещает взаимность. Тонкие губы – …   Сонник Мельникова

  • губы — 1) неподвижные кожные складки, окружающие ротовое отверстие у рыб, земноводных и пресмыкающихся. При развитии клюва губы отсутствуют (черепахи, птицы, взрослые клоачные млекопитающие). У человека и млекопитающих животных подвижные волокна… …   Энциклопедический словарь

  • губы — (labia oris)    мышечное образование, ограничивающее ротовую щель. Снаружи покрыты кожей, изнутри слизистой оболочкой. Толщу губ составляет круговая мышца рта. На коже верхней губы имеется срединное углубление губной желобок, посередине на… …   Словарь терминов и понятий по анатомии человека

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»