-
21 laisser dans le pétrin
разг.оставить в затруднительном положении, в бедеDans leur coin de Paris, comme c'était dans leurs bourgades polonaises... À la merci d'hommes d'affaires louches qui leur prennent les derniers sous pour arranger leur cas, n'arrangent rien et les laissent dans le pétrin argent en moins. (E. Triolet, Le Rendez-vous des étrangers.) — На окраинах Парижа, как и в своих польских городках... они были во власти подозрительных дельцов, которые отбирали у них последние гроши, чтобы уладить их дела, но ничего не делали и предоставляли им выпутываться самим, оставив их к тому же без денег.
Dictionnaire français-russe des idiomes > laisser dans le pétrin
-
22 ne faire œuvre de ses dix doigts
разг.(ne (pas) faire œuvre [или ne rien faire, разг. ficher] de ses dix doigts)ничего не делать, бездельничать; быть белоручкой-... Personne n'a rien de sérieux à me reprocher. - Rien de sérieux? Un feignant qui ne fait rien de ses dix doigts et qui a déjà mangé les quatre sous que son père lui a laissés. (M. Aymé, Le Nain.) — -... Никто не может меня упрекнуть в чем-нибудь серьезном. - В чем-нибудь серьезном? А то, что ты бездельник, бьешь баклуши и уже проел те гроши, которые тебе оставил отец.
Dictionnaire français-russe des idiomes > ne faire œuvre de ses dix doigts
-
23 pain quotidien
1) хлеб, пищаÉtait-ce possible qu'on se tuât à une si dure besogne, dans ces ténèbres mortelles, et qu'on n'y gagnât même pas les quelques sous du pain quotidien. (É. Zola, Germinal.) — Неужели можно убивать себя этим тяжким трудом среди вечного мрака, не имея даже возможности заработать какие-то гроши на хлеб?
La tirade de Beaumarchais sur la calomnie fixe tout à fait un trait de l'époque: la calomnie était réellement payante. [...] Au XVIIIe siècle la calomnie était le pain quotidien de la République des Lettres. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Тирада Бомарше о клевете необычайно характерна для этой эпохи, когда она обладала разящей силой... В XVIII веке клевета была хлебом насущным писательского клана.
3) "хлеб", заработокc'est son pain quotidien — это его хлеб, он только этим и занимается
-
24 pour des clous
разг.travailler pour des clous — работать за гроши, даром, за так
Valorin. - Et les autres cent mille? Zambourde. - Alors, quoi? On se sera dérangé pour des clous? (M. Aymé, La Tête des autres.) — Валорен. - А где другие сто тысяч? Ламбурд. - Что такое? Мы, значит, трудились задарма?
-
25 pour un sou
-
26 quatre sous
гроши, небольшие деньги, то немногое, что кто-то имеет- ne pas valoir quatre sousCharles. - Ce que je préfère, dis-tu? Hé bien, les jours où j'ai du courage, j'aime mieux risquer de devenir fou un jour et être le vrai roi. Et les jours, où je n'ai pas de courage j'aime mieux envoyer tout promener et me retirer avec mes quatre sous quelque part à l'étranger et vivre tranquille. (J. Anouilh, L'Alouette.) — Шарль. - Ты спросила, что я предпочел бы? Так вот, слушай: в те дни, когда я чувствую прилив отваги, я предпочитаю быть настоящим королем, даже если в один прекрасный день мне суждено спятить с ума. А в те дни, когда отвага улетучивается, мне больше хочется послать все к чертям и удрать со своими жалкими грошами куда-нибудь за границу и жить там себе спокойно.
-
27 se crever pour gagner deux fois rien
Dictionnaire français-russe des idiomes > se crever pour gagner deux fois rien
-
28 travailler au rabais
Dictionnaire français-russe des idiomes > travailler au rabais
-
29 trois francs six sous
Dictionnaire français-russe des idiomes > trois francs six sous
-
30 un moins que rien
1) пренебр. ничтожество, круглый нуль ( о человеке)Son gendre, un moins que rien nommé Daniel Kreisker, l'aidait à Paris dans la gestion de ses affaires. (Ch. Combaz, Messieurs 1979.) — Его зять, Даниэль Крайскер, - полнейшее ничтожество, - помогал ему в Париже в управлении делами.
Les discussions des X finissent par me fatiguer. J'ai de plus en plus le sentiment d'être un moins que rien avec eux. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Разговоры этих умников, в конце концов, меня начинают утомлять. Я все больше себя чувствую рядом с ними полным ничтожеством.
2) сущий пустяк, чепуха ( о предмете)- Vous ne pourrez pas faire cela en quelques heures. Et, ayant besoin de vendre, les antiquaires vous donneront moins que rien. J'irai au plus court. Il le faudra bien. (P. Vialar, Pas de temps pour mourir.) — - Вы не можете сделать этого за два часа. Так как вам необходимо продать, антиквары, конечно, дадут вам гроши. - Мне надо торопиться, ничего не поделаешь.
-
31 une somme ridicule
мизерная сумма | грошиLe dictionnaire commercial Français-Russe > une somme ridicule
-
32 gâcher le métier
гл.общ. работать за гроши -
33 patar
-
34 patard
-
35 pognon
-
36 travailler au rabais
гл.общ. работать за грошиФранцузско-русский универсальный словарь > travailler au rabais
-
37 travailler comme un mercenaire
гл.общ. вкалывать за грошиФранцузско-русский универсальный словарь > travailler comme un mercenaire
-
38 travailler pour des clopinettes
гл.разг. вкалывать за грошиФранцузско-русский универсальный словарь > travailler pour des clopinettes
-
39 bouchée
f1. кусо́к (dim. кусо́чек);ne faire qu'une bouchée de...une bouchée de viande — кусо́к мя́са;
1) ра́зом <бы́стро> проглоти́ть pf. (avaler)2) fig. в два счёта спра́виться pf. (с +);● pour une bouchée de pain — за гроши́, за бесце́нок; mettre les bouchées doubles — ускоря́ть/ уско́рить темп; удва́ивать/удво́ить уси́лияil n'a fait qu'une bouchée de son adversaire — он в два счёта спра́вился <разде́лался fam.> с проти́вником;
2. cuis:bouchée au chocolat — шокола́д с начи́нкой; bouchée à la reine «— буше́-а-ля-рен», мя́со с со́усом в корзи́ночкеbouchée;
-
40 dérisoire
adj. смехотво́рный, ничто́жный;une somme dérisoire — смехотво́рная су́мма; un résultat dérisoire — ничто́жный результа́тpour un prix dérisoire — ла бесце́нок, за гроши́;
См. также в других словарях:
гроши — бобы, пети мети, бабульки, манюхи, дешевле пареных грибов, деньжонки, мани, деньжата, дешево, дешевле пареной репы, деньги, хрусты, презренный металл, денежки, капиталы, фити мити, башли, финансы, бабки, копейка, бабло, копейки Словарь русских… … Словарь синонимов
гроши — гроши, грошей, грошам, гроши, грошами, грошах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
Гроши — I гр оши мн. разг. сниж. то же, что деньги II грош и предик. разг. 1. Оценочная характеристика какой либо суммы денег как очень маленькой. 2. Оценочная характеристика цены на что либо как очень низкой. Толковый словарь Ефремовой … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Гроши — I гр оши мн. разг. сниж. то же, что деньги II грош и предик. разг. 1. Оценочная характеристика какой либо суммы денег как очень маленькой. 2. Оценочная характеристика цены на что либо как очень низкой. Толковый словарь Ефремовой … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
ГРОШИ — филат. назв. марок Польши с надпечатками слова (польск.) «Гроши», сделанными почт, дирекциями и некот. почт, отделениями во время ден. реформы 28.10.1950. Существует свыше 20 типов основных надпечаток, каждый из кот. может быть примерно… … Большой филателистический словарь
Гроши сколачивать — (копить). Ср. Отъ итальянской аріи, Исполненной красотъ, Къ занятьямъ канцеляріи Трудненекъ переходъ; Спокойствіе смѣняется Тревогою души, И вовсе страсть теряется Сколачивать гроши. Некрасовъ. Говорунъ. 3 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
гроши сколачивать — копить Ср. От итальянской арии, Исполненной красот, К занятьям канцелярии Трудненек переход; Спокойствие сменяется Тревогою души, И вовсе страсть теряется Сколачивать гроши. Некрасов. Говорун. 3 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
гроши — мн., Р. гроше/й (ничтожное количество денег) … Орфографический словарь русского языка
гроши — деньги … Воровской жаргон
гроши — ей, мн. (разг.). Деньги вообще … Словарь забытых и трудных слов из произведений русской литературы ХVIII-ХIХ веков
Гроши корячатся — у кого. Жарг. угол. У кого л. имеются деньги. Мильяненков, 108; ББИ, 60; Балдаев 1, 95 … Большой словарь русских поговорок