-
1 Григорович
-
2 дело зашло далеко
[Гришка] бил и колотил его часто даже без всякой причины и удержа. Раз дело зашло так далеко, что Ваня пожаловался матери. (Д. Григорович, Рыбаки) — Grishka used to beat him black and blue for no reason whatever. Once it had gone too far, and Vanya complained to his mother of that brutality.
Русско-английский фразеологический словарь > дело зашло далеко
-
3 как ножом отрезало
как (будто, словно, точно) ножом отрезало ( что)разг.cut smth. shortЭто обстоятельство мгновенно, как ножом отрезало беспокойство старика. (Д. Григорович, Рыбаки) — Owing to that fact, the old man's anxiety was cut short.
Русско-английский фразеологический словарь > как ножом отрезало
-
4 навострить слух
разг.prick <up> one's ears; cock one's ear (ears)- Ну, Андреев, какие новости! - начал неожиданно Борисов. Андреев насторожил слух. (Д. Григорович, Неудавшаяся жизнь) — 'Well, Andreyev, there's a news for you!' Borisov said unexpectedly. Andreyev pricked up his ears.
Русско-английский фразеологический словарь > навострить слух
-
5 под спудом
(держать что-либо; лежать, оставаться и т. п.)разг.keep smth. hidden away; hide smth. away; keep smth. back; be hidden away (shelved, etc.); be kept in storeПланы разных романов и повестей лежат пока под спудом. (Д. Григорович, Литературные воспоминания) — For the time being, the outlines of several novels and stories are kept in store.
-
6 с брата
прост.< from> each- Давай складчину, ребята,... по гривеннику с брата! (Д. Григорович, Переселенцы) — 'Let's club together for it, lads, ten copecks each.'
-
7 сколько вору ни воровать, кнута не миновать
сколько вору ни воровать, <а> кнута не миноватьпосл., уст.cf. every fox must pay with his skin to the flayer; murder will outКогда-нибудь да попадётся, в силу пословицы народной: сколько вору ни воровать, кнута не миновать. (Д. Григорович, Рыбаки) — One day he'll get caught: murder will out, as the saying goes.
Русско-английский фразеологический словарь > сколько вору ни воровать, кнута не миновать
-
8 что душе угодно
разг.- И то сказать, угощенье затеялось лихое! Что душе угодно, всего было вдоволь. (Д. Григорович, Деревня) — 'Well, what a splendid feast it was! We could have anything we liked in plenty.'
Русско-английский фразеологический словарь > что душе угодно
-
9 шубы не сошьёшь
( из чего)прост.cf. this won't buy baby (the baby) a frock (a new dress); many words will not fill a bushel; praise is not pudding; words pay no debts- На какой мне леший твоё спасибо? Из него шубы-то не сошьёшь. (Д. Григорович, Антон-Горемыка) — 'What the hell have I to do with your 'thank you'? Words pay no debts.'
Русско-английский фразеологический словарь > шубы не сошьёшь
-
10 копия
[kópija] f.riproduzione; copia ( anche fig.)"Она живая копия со старшей сестры" (Д. Григорович) — "È il ritratto della sorella maggiore" (D. Grigorovič)
-
11 очищать
[očiščát'] v.t. impf. (pf. очистить - очищу, очистишь)1) pulire2) depurare3) (impf. anche чистить):4) sgomberare"Чтобы жилец через час очистил квартиру!" (Д. Григорович) — "Dite all'inquilino che liberi l'appartamento entro un'ora!" (D. Grigorovič)
5) (colloq.) vuotare, mangiare tutto6) (colloq., impf. anche чистить) svaligiare7) очищаться pulirsi"Раскаянием, слезами я очистился" (А. Герцен) — "Dopo essermi pentito, dopo aver pianto, mi sentii liberato" (A. Herzen)
-
12 тот
[tot] pron. e agg. dimostr. (f. та, n. то, pl. те)1.1) quelloв то время (в ту пору) — allora (a quel tempo, a quell'epoca)
на той неделе — (a) la settimana scorsa; (b) la prossima settimana
"Да он не в этот дом вошёл, а вон в тот" (И. Гончаров) — "Ma non è questa la casa in cui è entrato, è quella lì" (I. Gončarov)
2) quello, colui, ciò ( o non si traduce)тот, кто — colui che
то, что — ciò che
всё то, что — tutto ciò che
это тот, кто... — è quello che... (è colui che)
я хорошо запомнил то, что он сказал — mi ricordo bene quel che ha detto
"Что случилось, того уж не поправишь" (А. Чехов) — "Quel che è stato è stato" (A. Čechov)
"Кто жил и мыслил, тот не может в душе не презирать людей" (А. Пушкин) — "Chi visse e meditò, in cuor suo non può fare a meno di disprezzare gli uomini" (A. Puškin)
это тот (из двух), который играет на рояле? — è quello che suona il pianoforte?
ты знаешь (того), кто на ней женился? — conosci quello con cui si è sposata?
я видел (то), что он написал — ho visto ciò che ha scritto
вот (тот) дом, который они хотят купить — quella è la casa che vogliono comprare
это (то) письмо, о котором я тебе говорил — è la lettera di cui ti ho parlato
это (та) девушка, в которую он влюблён — è la ragazza di cui è innamorato
это (те) книги, которые оставил ему отец — sono i libri ereditati dal padre
3)тот же (самый) — stesso, medesimo, già citato
несмотря на то, что — nonostante, benché
тем не менее — tuttavia (ciò non di meno, ciònonostante)
перед тем, как — prima di
благодаря тому, что — grazie a
ввиду того, что — visto che
в то время, как — mentre
по мере того, как — man mano che (nella misura in cui)
по мере того, как пёс старел, его глаза становились всё грустнее — man mano che il cane invecchiava, i suoi occhi diventavano sempre più tristi
после того, как... — dopo che (una volta che)
после того, как все заснули — una volta che tutti dormivano
5) pron.:"Он оглянулся на Варвару, та сидела, закрыв лицо руками" (Д. Григорович) — "Guardo Varvara: lei stava lì, con il viso nascosto tra le mani" (D. Grigorovič)
у него мало друзей, да и те далеко — ha pochi amici e anche quei pochi sono lontani
"Те шепчутся, а те смеются меж собой" (И. Крылов) — "Gli uni parlocchiano, altri ridono tra loro" (I. Krylov)
6) si tratta di"Кто-то постучал в дверь. То была Марианна" (И. Тургенев) — "Qualcuno bussò alla porta. Era Marianna" (I. Turgenev)
"То слёзы бедных матерей" (Н. Некрасов) — "Furono lacrime di povere madri" (N. Nekrasov)
2.◆то ли дело лето: тепло! — in estate si sta molto meglio
тому назад — fa
и тот, и другой — tutti e due (l'uno e l'altro)
до того, что... — al punto di
он до того крепко спал, что не слышал будильника — dormiva così sodo da non aver sentito la sveglia
не то, чтобы... — non tanto... quanto
она была не то, чтобы красива, но обаятельна — non è che fosse bella, ma era piena di fascino
"Покойный дед был человек не то, чтобы из трусливого десятка" (Н. Гоголь) — "Il nonno, buon'anima, non era un pusillanime" (N. Gogol')
ни то, ни сё — né carne né pesce
"Всё не то, ребята!" (В. Высоцкий) — "Non ci siamo, ragazzi" (V. Vysockij)
-
13 упереть
[uperét'] v.t. pf. (упру, упрёшь; pass. упёр, упёрла, упёрло, упёрли в + acc.)1) appoggiare2) (fig.):упереть взгляд — fissare lo sguardo, guardare fisso
3) (fam.) portare via, sgraffignare, soffiare4) упереться (+ strum. в (на, обо) + acc.)a) appoggiarsi"Он упёрся подбородком на ручку своей лопаты" (Ф. Достоевский) — "Appoggiò il mento al manico della vanga" (F. Dostoevskij)
b) impuntarsi"Лошадь упёрлась передними ногами в землю" (Д. Григорович) — "Il cavallo si impuntò" (D. Grigorovič)
c)"Он упёрся в меня вопросительным взглядом" (Ф. Достоевский) — "Mi fissò interdetto" (F. Dostoevskij)
"Священник упёрся и стоял на своём" (А. Герцен) — "Il prete non ne volle sentir parlare" (A. Herzen)
d) imbattersi, cozzare contro"Аллея упёрлась в чугунные ворота" (Н. Гоголь) — "Il viale arrivava a una cancellata di ferro batttuto" (N. Gogol')
e) (fam.) andar via, cacciarsi -
14 философ
[filósof] m.1) filosofo ( anche fig.)2) (fig.) chi affronta con calma ogni situazione; chi fa a meno anche del necessario"Жил он настоящим философом" (В. Короленко) — "Viveva come Diogene" (V. Korolenko)
"Фуфаев, как истинный философ, говорил, что ему из одежды ничего теперь не надо, благо время тёплое" (Д. Григорович) — "Fufaev, da vero Diogene, affermava di non aver bisogno degli abiti, tanto più che ormai la temperatura era mite" (D. Grigorovič)
См. также в других словарях:
Григорович — Дмитрий Васильевич (1822 1899) видный представитель дворянской лит ры 40 х гг. Начал литературную деятельность с вещей, писанных по заказу. Впервые обратил на себя внимание Белинского «физиологическим очерком» «Петербургские шарманщики» (1845).… … Литературная энциклопедия
Григорович Ю. Н. — Григорович, Юрий Николаевич Григорович, Юрий Николаевич [[Изображение: |200px|Портрет]] Юрий Григорович после награждения орденом «За заслуги перед Отечеством» II степени в 2007 году. Дата рождения … Википедия
Григорович Ю. — Григорович, Юрий Николаевич Григорович, Юрий Николаевич [[Изображение: |200px|Портрет]] Юрий Григорович после награждения орденом «За заслуги перед Отечеством» II степени в 2007 году. Дата рождения … Википедия
Григорович (И.И. и Н.И.) — Григорович: 1) Иван Иванович археолог (1792 1852); учился в Санкт Петербургской духовной академии, был придворным протоиереем. Как член археографической комиссии (с 1837 г.), редактировал I IV тома Актов исторических и 4 тома Актов, относящихся… … Биографический словарь
Григорович ИП-1 — [1934] Лётно технические характеристики • Двигатель • Авиационное артиллерийское оружие • Авиационные средства поражения • Классификаторы • Факты • Использование в иностранных ВВС • Модификации • Галерея … Военная энциклопедия
Григорович — Григорович. Слуги успели уж несколько раз обойти гостей. Пушкин. Я успею в лавочку сходить. Лермонтов. Не успел прочесть утром газету. Приду, если успею. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
Григорович — А. Афоризмы, цитаты • Действия женщин похожи на скачки блох: та же решительность и непоследовательность. (Источник: «Афоризмы со всего мира. Энциклопедия мудрости.» www.foxdesign.ru) … Сводная энциклопедия афоризмов
Григорович И-2 — [1934] Лётно технические характеристики • Двигатель • Авиационное артиллерийское оружие • Авиационные средства поражения • Классификаторы • Факты • Использование в иностранных ВВС • Модификации • Галерея … Военная энциклопедия
Григорович И-Z — [1933] Лётно технические характеристики • Двигатель • Авиационное артиллерийское оружие • Авиационные средства поражения • Классификаторы • Факты • Использование в иностранных ВВС • Модификации • Галерея … Военная энциклопедия
Григорович — Григорович, Дмитрий Павлович Григорович, Иван Константинович … Морской биографический словарь
ГРИГОРОВИЧ — Дмитрий Васильевич (1822 1899/1900), русский писатель. Антикрепостнические повести Деревня (1846) и Антон Горемыка (1847). Романы 50 х гг. ( Рыбаки и Переселенцы ) насыщены этнографическим материалом. Автор повести Гуттаперчевый мальчик (1883) … Современная энциклопедия