-
21 Герой не моего романа
(А. Грибоедов. Горе от ума, д. 3, явл. 1 - 1824 г.) Wörtlich: "ein Held nicht aus meinem Roman", d. h. nicht nach meinem Geschmack, ein Mensch, für den ich nicht viel übrig habe (A. Gribojedow. Verstand schafft Leiden).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Герой не моего романа
-
22 Дистанция [Дистанции] огромного размера
(А. Грибоедов. Горе от ума, д. 2, явл. 5 - 1824 г.) Tatsächlich, ganz enorm sind die Distanzen (A. Gribojedow. Geist bringt Kummer. Übers. J. von Guenther). Mit diesen Worten meint Skalosub, eine handelnde Person des Stücks (s. Скалозуб), die großen Entfernungen zwischen den einzelnen Stadtteilen Moskaus; er bedient sich als Offizier des Fachworts диста́нции. Der Ausdruck hat (mit der Form диста́нция) die Bedeutung ein himmelweiter Unterschied (scherzh.) angenommen.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Дистанция [Дистанции] огромного размера
-
23 Есть от чего в отчаянье прийти
(А. Грибоедов. Горе от ума, д. 4, явл. 4 - 1824 г.) Deutsche Entsprechung des Zitats: "Es ist ja zum Verzweifeln!" (A. Gribojedow. Verstand schafft Leiden).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Есть от чего в отчаянье прийти
-
24 Завиральные идеи
(А. Грибоедов. Горе от ума, д. 2, явл. 3 - 1824 г.) Verschrobene Ideen (A. Gribojedow. Geist bringt Kummer. Übers. J. von Guenther). Завира́льный (umg., salopp) svw. ungereimt. -
25 Зачем же мнения чужие только святы?
(А. Грибоедов. Горе от ума, д. 3, явл. 3 - 1824 г.) Soll Recht allein der andre haben? (A. Gribojedow. Verstand schafft Leiden. Übers. A. Luther). Zitiert in der Bedeutung: Haben Sie denn keine eigene Meinung (dazu)? S. dazu auch В мои́ лета́ не до́лжно сметь/ Своё сужде́ние име́ть.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Зачем же мнения чужие только святы?
-
26 И дым отечества нам сладок и приятен
(А. Грибоедов. Горе от ума, д. 1, явл. 7 - 1824 г., восходит к стихотворению Г. Державина "Арфа" - 1798 г.) "Selbst Rauch des Vaterlands ist einem süß und wohlig" (A. Gribojedow. Verstand schafft Leiden; ‣ G. Dershawin. Harfe). Das Zitat drückt das Gefühl aus, das einen überkommt, wenn man nach langer Abwesenheit in die Heimat zurückkehrt und alles daran lieb und wert findet.Русско-немецкий словарь крылатых слов > И дым отечества нам сладок и приятен
-
27 Кричали женщины ура/ И в воздух чепчики бросали
(А. Грибоедов. Горе от ума, д. 2, явл. 5 - 1824 г.) "Da schrien die Frauen: Hurra!/ Und warfen in die Luft die Häubchen" (A. Gribojedow. Verstand schafft Leiden). Mit diesen Worten wird in der Komödie die Begeisterung geschildert, mit der die Teilnehmer des Vaterländischen Krieges (l 812) und des Feldzugs der russischen Armee gegen Frankreich (1813-1814) bei ihrer Rückkehr empfangen wurden. Heute dient die Verszeile zur scherzhaften Bezeichnung der übertriebenen Begeisterung für etw.; sie wird auch in der verkürzten Form В во́здух че́пчики броса́ть zitiert.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Кричали женщины ура/ И в воздух чепчики бросали
-
28 Минуй нас пуще всех печалей/ И барский гнев, и барская любовь
(А. Грибоедов. Горе от ума, д. 1, явл. 2 - 1824 г.) Mehr als den Satan muss man meiden/ Der Herrschaft Liebe und der Herrschaft Zorn (A. Gribojedow. Geist bringt Kummer. Übers. J. von Guenther). ≈ Mit großen Herren ist nicht gut Kirschen essen.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Минуй нас пуще всех печалей/ И барский гнев, и барская любовь
-
29 Мнльон терзаний
(А. Грибоедов. Горе от ума, д. 3, явл. 22 - 1824 г.) Millionen neuer Plagen (A. Gribojedow. Geist bringt Kummer. Übers. J. von Guenther). Zur Verbreitung des Zitats hat der Schriftsteller I. Gontscharow beigetragen, der seinen 1871 verfassten kritischen Aufsatz über Gribojedows Lustspiel mit diesen Worten betitelte. -
30 Нельзя ли для прогулок/ Подальше выбрать закоулок
(А. Грибоедов. Горе от ума, д. 1, явл. 4 - 1824 г.) Mein Bester, dringend bitten möcht’ ich,/ sich, wenn Sie früh spazieren gehn,/ nach einer andern Gegend umzusehn (A. Gribojedow. Verstand schafft Leiden. Übers. A. Luther). Ein junger Mann wird, von einem nächtlichen Rendezvous kommend, von dem Vater seiner Geliebten in deren Gastzimmer angetroffen. Auf die Frage, was ihn so früh hierher führe, rechtfertigt sich der Liebhaber, er komme von einem Morgenspaziergang, und bekommt die vorstehenden Worte zur Antwort. Die Verszeile wird zitiert, wenn man jmdm. höflich-ironisch zu verstehen gibt, dass er an einem Ort nichts zu suchen habe.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Нельзя ли для прогулок/ Подальше выбрать закоулок
-
31 Ну как не порадеть родному человечку!
(А. Грибоедов. Горе от ума, д. 2, явл. 5 - 1824 г.) Da muss man ja an ein verwandtes Menschlein denken! (A. Gribojedow. Geist bringt Kummer. Übers. J. von Guenther). Famussow, eine handelnde Person des Stücks (s. Фамусов), tut sich mit den vorstehenden Worten zugute, seine Verwandten in das Amt hineinzuschleusen, das er verwaltet, ihnen zu Orden und Titeln zu verhelfen. Das Zitat dient zur ironischen Charakterisierung einer Vetternwirtschaft.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Ну как не порадеть родному человечку!
-
32 О честности высокой говорит
(А. Грибоедов. Горе от ума, д. 4, явл. 4 - 1824 г.) Doch wenn er vom Gewissen spricht … (A. Gribojedow. Verstand schafft Leiden. Übers. A. Luther). Diese Verse Gribojedows werden auch in vollständigerer Form zitiert: Когда́ ж о(б) че́стности высо́кой говори́т… сам пла́чет, и мы все рыда́ем Doch wenn er vom Gewissen spricht … er selber weint, wir alle heulen. Ironisch von einem unehrlichen, gewissenlosen Menschen, der sich über Ehrlichkeit auslässt.Русско-немецкий словарь крылатых слов > О честности высокой говорит
-
33 Подписано, и [так] с плеч долой
(А. Грибоедов. Горе от ума, д. 1, явл. 4 - 1824 г.) Was unterschrieben ist, das ist für mich vorbei (A. Gribojedow. Geist bringt Kummer. Übers. J. von Guenther). Mit diesen Worten erklärt in Gribojedows Stück ein Beamter (s. Фамусов) seine Art, die Akten zu behandeln, die ihm vorgelegt werden: Er ist nur darauf bedacht, dass sie sich nicht häufen, liest sie kaum und beeilt sich, seine Unterschrift darunter zu setzen, um sie möglichst schnell loszuwerden. Das Zitat charakterisiert die Handlungsweise eines Bürokraten, der seine Dienstpflichten ganz mechanisch erledigt.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Подписано, и [так] с плеч долой
-
34 Пойду искать по свету,/ Где оскорблённому есть чувству уголок
(А. Грибоедов. Горе от ума, д. 4, явл. 14 - 1824 г.) Die Welt will ich durchjagen,/ bis sich für mein beleidigtes Gefühl/ ein stiller Winkel auftut als Asyl (A. Gribojedow. Verstand schafft Leiden. Übers. A. Luther). Tschazki, der Hauptheld des Gribojedowschen Lustspiels, ist von der Moskauer vornehmen Welt verstoßen und für geisteskrank erklärt worden. Auch seine Heiratspläne sind gescheitert. Mit den vorstehenden Worten aus seinem Schlussmonolog erklärt er seine Absicht, Moskau zu verlassen. Das Zitat drückt die Bitternis aus, die ein Mensch empfindet, wenn er sich verkannt sieht und die ihn missverstehende Gemeinschaft verlässt.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Пойду искать по свету,/ Где оскорблённому есть чувству уголок
-
35 Послушай, ври, да знай же меру
(А. Грибоедов. Горе от ума, д. 4, явл. 4 - 1824. г.) Freund, es empfiehlt sich dann und wann /Im Flunkern auch ein wenig Maß zu halten! (A. Gribojedow. Verstand schafft Leiden. Übers. A. Luther). Deutsche Entsprechung der Wendung: Trag nicht zu stark auf.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Послушай, ври, да знай же меру
-
36 Рассудку вопреки, наперекор стихиям
(А. Грибоедов. Горе от ума, д. 3, явл. 22 - 1824 г.) Ein Spott auf die Vernunft und die Natur (A. Gribojedow. Verstand schafft Leiden. Übers. A. Luther). Im Text des Gribojedowschen Lustspiels ist mit dem Ausdruck der unbequeme Schnitt der modischen Kleidung gemeint; heute wird er als geflügeltes Wort auf alles verwendet, was der Logik, dem gesunden Menschenverstand widerspricht.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Рассудку вопреки, наперекор стихиям
-
37 С чувством, с толком, с расстановкой
(А. Грибоедов. Горе от ума, д. 2, явл. 1 - 1824 г.) Mit Gefühl, mit Sinn und mit Betonung (A. Gribojedow. Geist bringt Kummer. Übers. J. von Guenther). Bei Gribojedow bezieht sich der Ausdruck aufs Vorlesern (с расстано́вкой svw. unter Beachtung aller logischen Pausen). Verallgemeinert in dem Sinn: ohne Übereilung, mit Verstand, gründlich (etw. machen).Русско-немецкий словарь крылатых слов > С чувством, с толком, с расстановкой
-
38 Свежо предание, а верится с трудом
(А. Грибоедов. Горе от ума, д. 2, явл. 2 - 1824 г.) Es klingt nach alten, halbverklungnen Sagen / und liegt kein Menschenalter noch zurück (A. Gribojedow. Verstand schafft Leiden. Übers. A. Luther). Eigentliche Bedeutung des Zitats: Eine Begebenheit, gewisse Zustände liegen gar nicht weit zurück, sind aber für heutige Begriffe unfassbar. Der Ausdruck hat einen wesentlichen Bedeutungswandel durchgemacht und wird heute fast ausschließlich in dem Sinn Diese Neuigkeit ist schwer zu glauben (iron.) gebraucht. Vgl. Die Botschaft hör ich wohl, allein mir fehlt der Glaube (Goethe. Faust, Teil I, Szene "Nacht").Русско-немецкий словарь крылатых слов > Свежо предание, а верится с трудом
-
39 Служить бы рад, прислуживаться тошно
(А. Грибоедов. Горе от ума, д. 2, явл. 2 - 1824 г.) Das Dienen ist zwar gut, das Dienern unerträglich (A. Gribojedow. Geist bringt Kummer. Übers. J. von Guenther). Das Zitat wird gebraucht, wenn jmd. seiner Abscheu vor Liebedienerei und Unterwürfigkeit Ausdruck geben will.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Служить бы рад, прислуживаться тошно
-
40 Служить делу, а не лицам
(‣ А. Грибоедов. Горе от ума, д. 2, явл. 2 - 1824 г.; эта цитата лежит в основе заглавия романа Ю. Германа "Дело, которому ты служишь" - 1957 г.) "Der Sache dienen, nicht dem Vorgesetzten" (‣ A. Gribojedow. Verstand schafft Leiden; das Zitat liegt dem Titel des Romans "Die Sache, der du dienst" von J. German zugrunde). Mit den vorstehenden Worten charakterisiert Tschazki, die Hauptfigur der Komödie, fortschrittliche junge Adelige, die gleich ihm nicht zum Karrieremachen in den Staatsdienst treten, sondern um ihrem Vaterland nützlich zu sein, und das "Dienern" (s. Служить бы рад, прислуживаться тошно) verabscheuen. J. German hat die Gribojedowsche Verszeile in abgewandelter Form zum Titel seines Romans gemacht, dessen Hauptgestalt in seiner Arbeit als Arzt ganz aufgeht, weil er seinen Beruf über alles liebt und diese Tätigkeit mit seinen Pflichten als Staatsbürger harmonisch zu vereinigen weiß.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Служить делу, а не лицам
См. также в других словарях:
Грибоедов — Александр Сергеевич (1795 1829) знаменитый русский драматург. Происходит из древнего дворянского рода, родоначальник которого, Ян Гржибовский, вышел из Польши в начале XVII века. В Г. соединились две ветви этого рода (захудалая отца, более… … Литературная энциклопедия
ГРИБОЕДОВ — Александр Сергеевич (1790 или 1795 1829), русский писатель и дипломат. В 1826 находился под следствием по делу декабристов. В 1828 назначен послом в Персию, где был убит персидскими фанатиками. В комедии в стихах Горе от ума (1822 24, поставлена… … Русская история
Грибоедов А.С. — Грибоедов А.С. Грибоедов Александр Сергеевич (1790 или 1795 1829) Русский писатель, поэт, драматург, дипломат. 1826 находился под следствием по делу декабристов. 1828 назначен послом в Персию, где был убит персидскими фанатиками. Афоризмы, цитаты … Сводная энциклопедия афоризмов
Грибоедов — Грибоедов, Александр Сергеевич (1795 1829) русский драматург, поэт, дипломат и композитор. Грибоедов, Фёдор Акимович (ок. 1610 1673) дьяк, автор «Истории о царях и великих князьях земли Русской». См. также Грибоедово (Крым) Грибоедово (Липецкая… … Википедия
ГРИБОЕДОВ — Александр Сергеевич (1790 или 1795? 1829), русский писатель и дипломат. С 1828 посол в Персии, где был убит фанатиками. В комедии в стихах Горе от ума (1822 24, поставлена в Москве в 1831, издана в 1833) конфликт между либералом обличителем… … Современная энциклопедия
Грибоедов — Ясно, что дальний предок Грибоедова любил полакомиться грибами. (Э). (Источник: «Словарь русских фамилий». («Ономастикон»)) … Русские фамилии
Грибоедов А. С. — Александр Грибоедов Портрет Грибоедова работы И. Крамского, 1875 Дата рождения: 4 (15) января 1790 или 1795 Место рождения: Москва Дата смерти: 30 января (11 февраля) 1829 Место смерти: Т … Википедия
Грибоедов А. — Александр Грибоедов Портрет Грибоедова работы И. Крамского, 1875 Дата рождения: 4 (15) января 1790 или 1795 Место рождения: Москва Дата смерти: 30 января (11 февраля) 1829 Место смерти: Т … Википедия
Грибоедов — I Грибоедов Александр Сергеевич [4(15).1.1795, Москва, 30.1(11.2). 1829, Тегеран], русский писатель и дипломат. Родился в старинной дворянской семье. Получил разностороннее образование. Занимался музыкой (известны два вальса Г.). В 1806… … Большая советская энциклопедия
Грибоедов А. С. — Александр Сергеевич (4 (15) I 1795, Москва 30 I (11 II) 1829, Тегеран) рус. драматург, поэт, дипломат и музыкант. Получил разностороннее, в т. ч. муз., образование. Играл на фп., органе, флейте. По нек рым данным, занимался у Дж. Филда… … Музыкальная энциклопедия
ГРИБОЕДОВ — 1 . Александр Сергеевич (4.I.1795 30.I.1829) рус. писатель, дипломат. Автор реалистич. комедии в стихах Горе от ума (1822 24), отразившей борьбу передовой дворянской молодежи, близкой декабристам, с представителями самодержавно крепостнич. режима … Советская историческая энциклопедия