Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

гранде

  • 81 Rio Grande do Norte

    Portuguese-russian dictionary > Rio Grande do Norte

  • 82 Rio Grande do Sul

    Portuguese-russian dictionary > Rio Grande do Sul

  • 83 RN

    Portuguese-russian dictionary > RN

  • 84 RS

    Portuguese-russian dictionary > RS

  • 85 Riograndedelnorte

    сущ.
    геогр. (р.) Рио-Гранде-дель-Норте

    Latviešu-krievu vārdnīca > Riograndedelnorte

  • 86 adieu panier, vendanges sont faites

    prov.
    (adieu panier(s), vendanges sont faites)
    прошлого не воротить; пиши пропало!

    - Il est très bien, le jeune homme, madame, lui dit-il en lui serrant le bras. Adieu paniers, vendanges sont faites. Il vous faut dire adieu à mademoiselle Grandet, Eugénie sera pour le Parisien. (H. de Balsac, Eugénie Grandet.) — - Он очень мил, этот молодой человек, мадам, - сказал он, пожимая ей руку. - Хоть и наше бывало, да к нам не попало. Придется вам распрощаться с мадемуазель Гранде, она достанется парижанину.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > adieu panier, vendanges sont faites

  • 87 âpre à la curée

    жадный, алчный, корыстолюбивый

    Le sang des Grandet ne faillit point à sa destinée; Charles devint dur, âpre à la curée. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — Кровь Гранде взяла все-таки свое: Шарль стал черствым, жадным к наживе.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > âpre à la curée

  • 88 avoir le pas sur qn

    1) идти первым, во главе
    2) иметь преимущество перед кем-либо, иметь превосходство над кем-либо

    Mais lui, sans les entendre, criait que naturellement, dans cette ville idiote, on croyait qu'un marchand de n'importe quoi l'emportait sur un agrégé des Sciences. Un courtier en vins prétendait avoir le pas sur un Pierre Dubin, professeur à la Faculté des Sciences. (F. Mauriac, Le Mystère Frontenac.) — Но он, не слушая их, кричал, что конечно, в этом дурацком городе считают, что какой-нибудь торговец, продающий бог весть что, важнее научного работника. Виноторговец выше, чем Пьер Дюбен, профессор физико-математического факультета.

    Mais Grandet est beaucoup plus qu'un avare: "C'est un homme qui sait gagner de l'argent" et pour qui les questions de l'argent ont tout naturellement le pas sur les questions de sentiment. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Но Гранде гораздо больше, чем просто скупец: "Это человек, который умеет зарабатывать деньги" и для которого вопрос денег совершенно естественно важнее чувств.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le pas sur qn

  • 89 belle fortune

    Il est drôle, mon cousin, se dit Lucien. C'est absolument comme Mme Grandet qui prétend qu'il est important pour moi que j'aille à la messe: - "Cela est indispensable surtout quand on est destiné à une belle fortune et qu'on ne porte pas un nom". (Stendhal, Lucien Leuwen.) — - "Чудак мой кузен", - решил Люсьен. - "Точь-в-точь как госпожа Гранде, которая находит, что для меня крайне важно ходить в церковь. - Это в особенности важно для того, кто предназначен для блестящей карьеры, но не обладает знатным именем".

    Pourvu d'une belle fortune, dont il faisait un usage généreux, très épris de popularité, jeune et séduisant, Lafayette se croyait prédestiné à remplir dans la Révolution de France le rôle que Washington, son ami, avait joué dans la Révolution d'Amérique. (A. Mathiez, La Révolution française.) — Обладатель крупного состояния, которое он щедро расходовал, падкий на популярность, молодой и красивый Лафайет считал, что ему самой судьбой предначертано играть во французской революции такую же роль, которую его друг Вашингтон сыграл в революции в Америке.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > belle fortune

  • 90 de haute volée

    1) (тж. de la première volée) ирон. высокого полета

    ... le fabricant tenait Regimbart pour un penseur de haute volée... (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) —... фабрикант считал Режембара мыслителем высокого полета...

    2) высокого уровня, качества, ранга

    On avait l'usage de présenter à Mme Grandet la plupart de personnages un peu marquants qui passaient à Paris. Il ne manquait à sa collection que les artistes tout à fait cotés ou les grands seigneurs tout à fait de la première volée. (Stendhal, Lucien Leuwen.) — Обычно г-же Гранде представляли всех мало-мальски примечательных людей, приезжающих в Париж. В ее коллекции не хватало только самых знаменитых артистов да вельмож самого высокого ранга.

    3) уст. знатного происхождения; высокого положения

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de haute volée

  • 91 dire adieu

    прощаться, распрощаться

    ... si j'avais votre indépendance et votre âge, je partirais, je dirais adieu à cette vieille Europe où tout est prévu, où les idées comme les routes sont tirées au cordeau. (M. Du Camp, Souvenirs littéraires.) —... имей я ваш возраст и вашу независимость, я бы уехал и сказал прощай этой старушке Европе, где все уже заранее известно, где идеи так же прямолинейны, как улицы.

    - Il est très bien, le jeune homme, madame, lui dit-il en lui serrant le bras. Adieu paniers, vendanges sont faites. Il vous faut dire adieu à mademoiselle Grandet, Eugénie sera pour le Parisien. (H. de Balsac, Eugénie Grandet.) — - Он очень мил, этот молодой человек, мадам, - сказал он, пожимая ей руку. - Хоть и наше бывало, да к нам не попало. Придется вам распрощаться с мадемуазель Гранде, она достанется парижанину.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dire adieu

  • 92 faire la partie

    Quand les soi-disant amis du père Grandet venaient faire la partie le soir, elle était gaie, elle dissimulait. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — Когда так называемые друзья папаши Гранде приходили вечером сыграть партию, она притворялась веселой.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la partie

  • 93 faire la partie de ...

    составить с кем-либо партию (в бильярд, шахматы, карты); сыграть с кем-либо в...

    Madame des Grassins... venait très assidûment faire la partie de madame Grandet, espérant marier son cher Adolphe avec mademoiselle Eugénie. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — Госпожа де Грассен... тоже приходила весьма аккуратно составить партию госпоже Гранде, мечтая женить своего сына на Евгении.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la partie de ...

  • 94 jaune comme un citron

    (jaune comme un citron [или un coing, une orange])

    Madame Grandet était une femme sèche et maigre, jaune comme un coing, gauche, lente... (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — Госпожа Гранде была женщиной тощей и сухопарой, желтой как лимон, медлительной и неповоротливой.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jaune comme un citron

  • 95 jouer d'adresse

    (jouer [или user] d'adresse [тж. user de détour])
    прибегнуть к уловкам, ухитриться, изловчиться

    Une chaufferette, entretenue avec la braise provenant du feu de la cuisine, que la grande Nanon leur réservait en usant d'adresse aidait madame et mademoiselle Grandet à passer les matinées ou les soirées les plus fraîches. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — Ножная грелка с горячими угольями из кухонной печи, которые ухитрялась сберечь для них Нанета, помогала матери и дочери Гранде переносить утренние и вечерние холода.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jouer d'adresse

  • 96 mordre la peau de qn

    прост.

    Là commença la scène où le père Grandet employa l'adresse qu'il avait acquise dans le commerce des hommes et qui lui valait souvent de la part de ceux dont il mordait un peu trop rudement la peau, le surnom de vieux chien. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — И тут разыгралась сцена, во время которой папаша Гранде употребил всю хитрость, приобретенную им в общении с людьми, и благодаря которой те, кому от него особенно доставалось, часто называли его старым псом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mordre la peau de qn

  • 97 peu ou prou

    мало-мальски, хоть сколько-нибудь

    Monsieur Grandet jouissait à Saumur d'une réputation dont les causes et les effets ne seront pas entièrement compris par les personnes qui n'ont point, peu ou prou, vécu en province. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — Господин Гранде пользовался в Сомюре репутацией, причины и следствия которой не будут целиком понятны для лиц, либо совсем не живших в провинции, либо живших там недостаточно долго.

    Quant au brigadier Lucas, il se rendait à L'Hôtel Excelsior avec un tas de photographies, celles de tous les repris de justice, de tous les mauvais garçons dont l'apparence correspondait peu ou prou au signalement du soi-disant Jules Dartoin, autrement dit de l'assassin. (G. Simenon, On ne tue pas les pauvres types.) — А бригадир Люка отправился в отель Эксцельсиор с целой кипой фотографий преступников и всех подозрительных лиц, чья внешность хоть бы отчасти соответствовала особым приметам так называемого Жюля Дартуэна, т.е. убийцы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > peu ou prou

  • 98 respirer plus à l'aise

    Charles respira plus à l'aise dans Paris en voyant qu'il pouvait y jouer un rôle. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — В Париже Шарль вздохнул свободнее, увидев, что он сможет там играть роль.

    Quand Grandet eut tiré la porte, Eugénie et sa mère respirèrent à leur aise. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — Когда Гранде вышел, закрыв за собой дверь, Евгения и ее мать вздохнули с облегчением.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > respirer plus à l'aise

  • 99 tirer parti de ...

    использовать; извлечь выгоду

    Figaro. - Pour tirer parti des gens de ce caractère, il ne faut qu'un peu leur fouetter le sang; c'est que les femmes entendent si bien! Puis les tient-on fâchés tout rouge: avec un brin d'intrigue on les mène où l'on veut, par le nez, dans le Guadalquivir. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Фигаро. - Чтобы такой ревнивый человек, как граф, был всецело у вас в руках, нужно лишь слегка взволновать ему кровь - женщины умеют делать это изумительно! Вот он уже доведен до белого каления, тут сейчас небольшая интрижка - и делайте с ним, что хотите; в Гвадалквивир кинется не задумываясь.

    Mais Tafardel tirait mal parti de son revenu, et l'élégance notamment lui était une science fermée. (G. Chevallier, Clochemerle.) — Но Тафардель не умел извлечь всей выгоды из своих доходов и, например, элегантно одеваться он так и не научился.

    Un vaisseau est le creuset où s'éprouvent les qualités morales. Le méchant y empire et le bon y devient meilleur. Mais la vertu tire parti de tout. (Bernardin de Saint-Pierre, L'Arcadie.) — Корабль это горнило, в котором испытываются моральные качества. Злой становится злее, а добрый добрее. Но добродетель умеет использовать все.

    Juge de la force corporelle en sa qualité de tonnelier, il devina le parti qu'on pouvait tirer d'une créature femelle taillée en Hercule, plantée sur ses pieds comme un chêne de soixante ans. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — Старик Гранде был бондарем и поэтому мог судить о физической силе, он догадался, какую выгоду можно извлечь из особы женского пола, сложенной как Геркулес, стоящей на ногах прочно, словно шестидесятилетний дуб.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tirer parti de ...

  • 100 wady

    n амер., розм.
    нелегальний іммігрант
    * * *
    I [`weidi] = wadi II [`weidi] n; амер.; ел.
    нелегальний імігрант (який перебрався через p. Рио-Гранде)

    English-Ukrainian dictionary > wady

См. также в других словарях:

  • Гранде — Гранде  фамилия или топоним общероманского (прежде всего итальянского, португальского или испанского) происхождения, от исп.  или итал. grande  большой . Фамилия В России фамилия Гранде (с ударением на «а») в основном… …   Википедия

  • Гранде-де-Матагальпа — Río Grande de Matagalpa Характеристика Длина 465 км Бассейн Карибское море Водоток Устье Карибское море …   Википедия

  • ГРАНДЕ (Grande) Лара Феликс — (р. 1937) испанский поэт, эссеист, исследователь фольклорных традиций. Сборники лирики Камни (1964), Белые спиричуэлс (1967), Рубаи Орасио Мартина (1978, Национальная премия по литературе), Биография. Стихи 1958 84 (1984). Книга Воспоминания о… …   Большой Энциклопедический словарь

  • ГРАНДЕ Лара Феликс — ГРАНДЕ (Grande) Лара Феликс (р. 1937), испанский поэт, эссеист, (см. ЭССЕ) исследователь фольклорных традиций. Сборники лирики «Камни» (1964), «Белые спиричуэлс» (1967), «Рубаи (см. РУБАИ) Орасио Мартина» (1978, Национальная премия по литературе) …   Энциклопедический словарь

  • Гранде, Ариана — Ариана Гранде Ariana Grande Butera Ариана на премьре фильма …   Википедия

  • Гранде (коммуна) — У этого термина существуют и другие значения, см. Гранде. Коммуна Гранде Grande Страна Германия …   Википедия

  • Гранде, Лорето — Лорето Гранде итал. Loreto Grande …   Википедия

  • Гранде, Рутилио — Рутилио Гранде Гарсиа Rutilio Grande García Дата рождения: 5 июля 1928(1928 07 05) Дата смерти: 12 марта 1977(1977 03 12) (48 …   Википедия

  • Гранде-дель-Норте — (Rio Grande del Norte или Rio Bravo del Norte) река в Североамер. Соед. Штатах, берет начало в юго западной части штата Колорадо, в горах Сан Хуана (7000 фт. в.) неподалеку от высокого хребта Рио Гранде Пирамид (13700 фт.), под 37°40 с. ш. и… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Гранде Б. М. — ГРÁНДЕ Бенцион Меерович (1891–1974), языковед. Тр. в области семитского языкознания. Один из создателей школы арабистов в СССР. Курс арабской грамматики в сравнительно историческом освещении (1963) …   Биографический словарь

  • Гранде Бенцион Меерович — (1891 1974), языковед, один из создателей отечественной школы арабистов. Труды в области семитского языкознания. «Курс арабской грамматики в сравнительно историческом освещении» (1963) …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»