Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

государственной+границы

  • 61 протокол о демаркации

    Русско-французский юридический словарь > протокол о демаркации

  • 62 граница

    граница сущ
    1. bound
    2. boundary верхняя граница
    upper limit
    верхняя граница облаков
    cloud top
    высота нижней границы облаков
    1. cloud base height
    2. cloud ceiling 3. minimum ceiling граница аэродрома
    aerodrome boundary
    граница высот повторного запуска в полете
    inflight restart envelope
    граница действия разрешения
    clearance limit
    граница дополнительной зоны
    secondary area boundary
    граница зоны
    boundary of the area
    граница зоны действия
    coverage boundary
    граница зоны управления воздушным движением
    air traffic control boundary
    граница летного поля
    airflied boundary
    граница основной зоны
    primary area boundary
    граница радиолокационного обнаружения
    radar warning line
    граница спутной струи
    wake boundary
    границы срыва потока
    flow separation bounds
    измерение высоты нижней границы облаков
    ceiling measurement
    маркировка границ ВПП
    runway edge marking
    над верхней границей облаков
    over the top
    нижняя граница
    lower limit
    обозначать границы ВПП
    delimit the runway
    обозначать границы рулежной дорожки
    delimit the taxiway
    определять границы воздушного пространства
    to define the airspace
    очерчивать границы ВПП
    delineate the runway
    полет с пересечением границ
    border-crossing flight
    пролет государственной границы
    state border crossing
    разрешение на пролет границы
    border flight clearance
    сообщение о расчетном времени пролета границы
    boundary estimate message

    Русско-английский авиационный словарь > граница

  • 63 general principle of recording all out-flows and in-flows of goods

    основные принципы регистрации импортируемых и экспортируемых товаров.
    Основной принцип учета всех ввозимых или вывозимых из страны товаров определяется их таможенным статусом или видом таможенных процедур, которым подвергаются товары. При характеристике товарных потоков с точки зрения их учета статистикой внешней торговли важное практическое значение имеют определения: таможенной границы (customs frontier), государственной границы; таможенных складов (customs warehouse); свободных зон (commercial free zone), свободных гаваней или свободных складов; товарной (таможенной) декларации (customs declaration). Учет экспорта и импорта товаров осуществляется по "специальной системе", при которой включаются: в э к-спорт — товары национального происхождения; товары, вывезенные после обработки; реэкспорт с завозом в страну; в импорт - товары, предназначенные для внутреннего потребления, поступившие из-за границы; товары, завезенные для обработки (переработки) на предприятиях страны. Моментом учета товаров при "специальной системе" считается дата штемпеля на таможенной декларации о переходе границы.

    English-Russian explanatory dictionary of the external economic terms > general principle of recording all out-flows and in-flows of goods

  • 64 пролет

    пролет сущ
    flyover
    безопасная высота пролета порога
    clearance over the threshold
    безопасная высота пролета препятствий
    clearance of obstacles
    время пролета
    flyover time
    время пролета контрольной точки
    checkpoint time passage
    высота пролета порога ВПП
    threshold crossing height
    высота пролета препятствий
    1. obstacle clearance
    2. obstacle clearance altitude 3. obstacle clearance height измерение при горизонтальном пролете
    single level overflight measurement
    измерение шума при пролете
    flyover noise measurement
    испытание на шум при пролете
    flyover noise test
    исходная методика пролета
    overflight reference procedure
    линия безопасного пролета над препятствиями
    obstacle clearance line
    минимальная высота пролета препятствий
    obstacle clearance limit
    направленность при пролете
    flyover directivity
    обеспечение беспрепятственного пролета
    clearing
    поверхность высоты пролета препятствий
    obstacle free surface
    порядок первоочередного пролета
    right-of-way rule
    пролет государственной границы
    state border crossing
    пролет контрольной точки
    crossover
    пролет над ВПП
    1. overflying the runway
    2. passing over the runway разрешение на пролет границы
    border flight clearance
    расчетное время пролета определенной точки
    estimated time over significant point
    сигнальная лампа пролета маркерных маяков
    marker beacon passing light
    сообщение о расчетном времени пролета границы
    boundary estimate message
    траектория бокового пролета
    lateral flight path
    указатель высоты пролета местности
    terrain clearance indicator
    условия пролета
    overflight conditions
    шум при пролете
    flyover noise

    Русско-английский авиационный словарь > пролет

  • 65 государственный

    воздушное судно государственной принадлежности
    state aircraft
    государственная авиакомпания
    state airline
    государственная система организации воздушного пространства
    national airspace system
    государственные испытания
    official test
    государственный опознавательный знак воздушного судна
    aircraft nationality mark
    полномочный государственный орган
    public authority
    пролет государственной границы
    state border crossing

    Русско-английский авиационный словарь > государственный

  • 66 Госкомграницы

    Универсальный русско-английский словарь > Госкомграницы

  • 67 Росграница

    Универсальный русско-английский словарь > Росграница

  • 68 редемаркация

    Универсальный русско-немецкий словарь > редемаркация

  • 69 flow of external trade

    коммерческие внешнеторговые сделки.
    В результате таких сделок право собственности на товары переходит от национальных резидентов (residents of an economy) к резидентам (residents entity) других стран. Товары, ввезенные в страну и вывезенные из нее на коммер- ческой основе, являются основным объектом внешнеторговых сделок. Момент пересечения товарных потоков государственной границы, их учет на основе таможенных документов в статистике внешней торговли имеет большое практическое значение. При выявлении объема внешнеэкономических сделок в расчет принимается также стоимость товаров, проданных и перешедших в собственность резидентов страны-покупателя, но оставшихся на территории страны-продавца или на международной территории. К сфере коммерческой внешнеэкономической деятельности, помимо торговли конкретными материальными ценностями, относятся сделки, связанные с оказанием услуг, имеющих конкретное потребительское назначение, а также внешнеторговые операции с немонетарным золотом, почтовыми операциями, снабжением электроэнергией и водой. Международные финансовые операции с монетарным золотом, ценными бумагами, банкнотами и монетами, находящимися в обращении, к категории коммерческих внешнеторговых сделок не относятся.

    English-Russian explanatory dictionary of the external economic terms > flow of external trade

  • 70 документы

    Немецко-русский и русско-немецкий словарь деловой и банковской лексики > документы

  • 71 внутренняя таможня

    adj
    law. bureau de douane intérieur, douane intérieure (расположенная внутри страны, не вблизи государственной границы)

    Dictionnaire russe-français universel > внутренняя таможня

  • 72 демаркация

    Dictionnaire russe-français universel > демаркация

  • 73 внутренняя таможня

    bureau de douane intérieur, (расположенная внутри страны, не вблизи государственной границы) douane intérieure

    Русско-французский юридический словарь > внутренняя таможня

  • 74 поставка товара

    Сейчас мы должны обсудить вопросы, связанные с поставками товаров.

    Қазір біз тауарлардың жеткізіліміне байланысты мәселелерді талқылауға тиіспіз.

    Сіздерде бізге Х үлгісіндегі машиналарды жеткізіп беруге мүмкіндік бар ма?

    У нас есть возможность (нет возможности) поставить вам нужные машины (товары).

    Бізде керек машиналарды (тауарларды) жеткізіп беруге мүмкіндік бар (жоқ).

    Вначале мы должны согласовать вопросы о марках (сортах) машин (товаров).

    Әуелі біз машиналардың (тауарлардың) маркалары (сұрыптары) туралы мәселелерді келісіп алуға тиіспіз.

    О возможности поставок мы вам сообщим в самое ближайшее время.

    Жеткізу мүмкіндігі туралы біз сіздерге ең таяу уақытта хабарлаймыз.

    Нам следует обсудить условия поставок.

    Біз жеткізілім шарттарын талқылауымыз керек.

    Я полагаю, что сюда относятся способы доставки товаров, а также распределение обязанностей во время доставки груза:

    Мен бұған тауарларды жеткізу тәсілдері, сондай-ақ жүкті жеткізу кезіндегі міндеттерді:

    - риска за случайную утрату и повреждение товара.

    - тауардың кездейсоқ жоғалғаны және бүлінгені үшін тәуекелді бөлісу жатады деп ойлаймын.

    Я предлагаю использовать для перевозки товара...

    Мен тауарды тасымалдау үшін... пайдалануды ұсынамын.

    - почтовые отправления.

    Продавец несет транспортные расходы при доставке груза:

    Сатушы жүкті жеткізу кезінде көлік шығынын:

    - по железной дороге до государственной границы своей страны;

    - теміржолмен өз елінің мемлекеттік шекарасына дейін;

    - на грузовых автомашинах покупателя до места перегрузки товара;

    - сатып алушының жүк автомашиналарымен тауарды ауыстырып тиейтін жерге дейін;

    - водным транспортом;

    - су көлігімен;

    - при поставках ФОБ, до момента погрузки товара на борт судна водным транспортом;

    - ФОБ жеткізілімі кезінде тауарды су көлігімен кеме бортына тиеу сәтіне дейін;

    - при поставках СИФ или КАФ, до момента прибытия судна в порт выгрузки;

    - СИФ немесе КАФ жеткізілімі кезінде кеменің жүк түсірілетін портқа келген сәтіне дейін;

    - воздушным транспортом до момента передачи товара организации воздушного сообщения в стране продавца для дальнейшего следования;

    - әуе көлігімен тасымалдауда тауарды сатушы еліндегі әуе қатынасы ұйымына одан әрі тасымалдау үшін табыстаған сәтке дейін;

    - по почте до пункта назначения.

    - поштамен жөнелтуде тиісті мекенге дейін көтереді.

    Датой поставки...

    Жеткізілім күні деп...

    - в автомобильном транспорте считается дата документа, подтверждающего принятие товара транспортными средствами покупателя

    - автомобиль көлігінде сатып алушының көлік құралдары тауарды қабылдап алғанын қуаттайтын құжаттағы күн есептеледі

    - в воздушном транспорте считается дата грузовой накладной воздушного сообщения

    - в железнодорожном транспорте считается дата штемпеля на железнодорожной накладной

    - теміржол көлігінде теміржол жүкқұжатындағы мөртабанда көрсетілген күн есептеледі

    - при почтовых отправлениях считается дата почтовой квитанции.

    - пошта жөнелтімі кезінде пошта түбіршегіндегі күн есептеледі.

    Когда переходит от продавца к покупателю право собственности, а также риск случайной утраты или повреждения товара?

    Меншік құқығы, сондай-ақ тауардың кездейсоқ жоғалу немесе бүліну қауіпі сатушыдан сатып алушыға қашан ауысады?

    Эти изменения происходят в момент передачи товара от продавца покупателю.

    Бұл өзгерістер тауар сатушыдан сатып алушыға табысталған сәтте болады.

    Передача товара от продавца покупателю происходит...

    Тауар сатушыдан сатып алушыға... табысталады.

    - при водных перевозках в момент перегрузки товара через борт судна в порту отгрузки

    - су тасымалы кезінде тауар кеме борты арқылы жүк тиелетін портта қайта тиелген сәтте

    - при железнодорожных, автомобильных и воздушных перевозках при перегрузке товара с транспортных средств страны продавца на транспортные средства страны покупателя

    - теміржол, автомобиль және әуе тасымалдары кезінде тауарды сатушы елінің көлік құралдарынан сатып алушы елінің көлік құралдарына қайта тиеу кезінде

    - при почтовых отправлениях с момента сдачи товара почтовому ведомству страны продавца.

    - пошта жөнелтімі кезінде тауар сатушы елінің пошта идарасына өткізілген сәттен

    Я согласен с вами, но нам следует обсудить и такие случаи, когда требуется освобождать покупателя от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств, следовательно, за сохранность товара.

    Мен сізбен келісемін, бірақ біз сатып алушыны міндеттеменің ішінара немесе толық орындалмағаны үшін, демек тауардың сақталғандығы үшін жауапкершіліктен босату талап етілетін оқиғаларды да талқылауымыз керек.

    Как вы думаете, какие случаи могут быть отнесены сюда?

    Сіздің ойыңызша, бұған қандай оқиғалар жатқызылуы мүмкін?

    Я думаю, что эти случаи должны быть следствием обстоятельств непреодолимой силы.

    Менің ойымша, бұл оқиғалар еңсерілмейтін күш жағдайларының салдары болуға тиіс.

    Что мы будем понимать под понятием "непреодолимая сила"?

    Біз "еңсерілмейтін күш" ұғымы деп нені түсінеміз?

    Давайте договоримся, что под понятием "непреодолимая сила" мы будем понимать обстоятельства чрезвычайного характера, например, землетрясение, неожиданные резкие изменения погоды и явления, которые делают невозможным исполнение обязательств.

    Қанекей, келісіп алайық, "еңсерілмейтін күш" ұғымы деп біз төтенше сипаттағы оқиғаларды, мысалы, зілзаланы, ауа райының күтпеген жерден күрт өзгеруін және міндеттемелердің орындалуы мүмкін болмайтын құбылыстарды түсінеміз.

    Мне кажется, необходимым обсудить условия, при которых эти обстоятельства признаются обеими сторонами.

    Меніңше, осы жағдайларды екі тарап та қолдайтын шарттарды талқылап алу қажет сияқты.

    По моему мнению, здесь должны быть соблюдены два условия:

    Менің пікірімше, мұнда екі шарт сақталуға тиіс:

    Во-первых, та сторона, для которой возникли эти обстоятельства, должна письменно оповестить другую сторону о начале и конце этих обстоятельств.

    Біріншіден, осы жағдайларға тап болған тарап екінші тарапқа осы жағдайлардың басталғаны мен аяқталғаны туралы жазбаша хабарлауға тиіс.

    Во-вторых, эти обстоятельства должны быть удостоверены торговой палатой или другим компетентным центральным органом власти страны.

    Екіншіден, бұл жағдайларды ел өкіметінің сауда палатасы немесе басқа құзыретті орталық органы куәландыруға тиіс.

    * * *

    Русско-казахский экономический словарь > поставка товара

  • 75 медаль

    медаль; мэдаль
    * * *
    жен. медаль, -ля муж.

    медаль «Золотая Звезда» — медаль «Залатая Зорка»

    медаль «Серп и Молот» — медаль «Серп і Молат»

    медаль «За боевые заслуги» — медаль «За баявыя заслугі»

    медаль «За отвагу» — медаль «За адвагу»

    медаль «За трудовую доблесть» — медаль «За працоўную доблесць»

    медаль «За трудовое отличие» — медаль «За працоўную адзнаку»

    медаль «За оборону Ленинграда» — медаль «За абарону Ленінграда»

    медаль «За оборону Москвы» — медаль «За абарону Масквы»

    медаль «За оборону Одессы» — медаль «За абарону Адэсы»

    медаль «За оборону Севастополя» — медаль «За абарону Севастопаля»

    медаль «За оборону Сталинграда» — медаль «За абарону Сталінграда»

    медаль «За оборону Киева» — медаль «За абарону Кіева»

    медаль «За оборону Кавказа» — медаль «За абарону Каўказа»

    медаль «За оборону Советского Заполярья» — медаль «За абарону Савецкага Запаляр'я»

    «Медаль материнства» 1-й и 2-й степеней — «Медаль мацярынства» 1-й і 2-й ступеней

    медаль «За взятие Берлина» — медаль «За ўзяцце Берліна»

    медаль «За взятие Будапешта» — медаль «За ўзяцце Будапешта»

    медаль «За взятие Вены» — медаль «За ўзяцце Вены»

    медаль «За взятие Кёнигсберга» — медаль «За ўзяцце Кёнігсберга»

    медаль «За освобождение Белграда» — медаль «За вызваленне Бялграда»

    медаль «За освобождение Варшавы» — медаль «За вызваленне Варшавы»

    медаль «За освобождение Праги» — медаль «За вызваленне Прагі»

    медаль «За победу над Германией в Великой Отечественной войне 1941–1945 гг.» — медаль «За перамогу над Германіяй у Вялікай Айчыннай вайне 1941–1945 гг.»

    медаль «За доблестный труд в Великой Отечественной войне 1941–1945 гг.» — медаль «За доблесную працу ў Вялікай Айчыннай вайне 1941–1945 гг.»

    медаль «За победу над Японией» — медаль «За перамогу над Японіяй»

    медаль «Партизану Отечественной войны» 1-й и 2-й степеней — медаль «Партызану Айчыннай вайны» 1-й і 2-й ступеней

    медаль «За восстановление угольных шахт Донбасса» — медаль «За аднаўленне вугальных шахт Данбаса»

    медаль «В память 800-летия Москвы» — медаль «У памяць 800-годдзя Масквы»

    медаль «В память 300-летия воссоединения Украины с Россией» — медаль «У памяць 300-годдзя ўз'яднання Украіны з Расіяй»

    медаль «XX лет Рабоче-Крестьянской Красной Армии» — медаль «XX гадоў Рабоча-Сялянскай Чырвонай Арміі»

    медаль «За освоение целинных земель» — медаль «За асваенне цалінных зямель»

    медаль «За отвагу на пожаре» — медаль «За адвагу на пажары»

    медаль «За отличие в охране государственной границы СССР» — медаль «За адзнаку ў ахове дзяржаўнай граніцы СССР»

    медаль «За отличную службу по охране общественного порядка» — медаль «За выдатную службу па ахове грамадскага парадку»

    медаль «За спасение утопающих» — медаль «За выратаванне тапельцаў»

    медаль «30 лет Советской Армии и Флота» — медаль «30 гадоў Савецкай Арміі і Флоту»

    медаль «40 лет Вооружённых Сил СССР» — медаль «40 гадоў Узброеных Сіл СССР»

    медаль «50 лет Вооружённых Сил СССР» — медаль «50 гадоў Узброеных Сіл СССР»

    медаль «За доблестный труд (За воинскую доблесть). В ознаменование 100-летия со дня рождения Владимира Ильича Ленина» — медаль «За доблесную працу (За воінскую доблесць). У азнаменаванне 100-годдзя з дня нараджэння Уладзіміра Ільіча Леніна»

    медаль «Двадцать лет победы в Великой Отечественной войне 1941–1945 гг.» — медаль «Дваццаць гадоў перамогі ў Вялікай Айчыннай вайне 1941–1945 гг.»

    медаль «За восстановление предприятий чёрной металлургии Юга» — медаль «За аднаўленне прадпрыемстваў чорнай металургіі Поўдня»

    медаль «В память 250-летия Ленинграда» — медаль «У памяць 250-годдзя Ленінграда»

    медаль «50 лет советской милиции» — медаль «50 гадоў савецкай міліцыі»

    медаль «Ветеран труда» — медаль «Ветэран працы»

    медаль «За преобразование Нечерноземья РСФСР» — медаль «За пераўтварэнне Нечарназем'я РСФСР»

    медаль «60 лет Вооружённых Сил СССР» — медаль «60 гадоў Узброеных Сіл СССР»

    медаль «Тридцать лет победы в Великой Отечественной войне 1941–1945 гг.» — медаль «Трыццаць гадоў перамогі ў Вялікай Айчыннай вайне 1941–1945 гг.»

    медаль «За отличие в воинской службе» 1-й и 2-й степеней — медаль «За адзнаку ў воінскай службе» 1-й і 2-й ступеней

    медаль «Ветеран Вооружённых Сил СССР» — медаль «Ветэран Узброеных Сіл СССР»

    медаль «За строительство Байкало-Амурской магистрали» — медаль «За будаўніцтва Байкала-Амурскай магістралі»

    медаль «За освоение недр и развитие нефтегазового комплекса Западной Сибири» — медаль «За асваенне нетраў і развіццё нафтагазавага комплексу Заходняй Сібіры»

    Русско-белорусский словарь > медаль

  • 76 Grenzübertritt

    m переход (государственной) границы

    Русско-немецкий карманный словарь > Grenzübertritt

  • 77 определение

    сущ.
    ( формулировка) definition; юр determination; ruling; ( оценка) appraisal; assessment; estimation; evaluation

    выносить определение суда — to issue a judicial (court) determination (decision, order, ruling); ( по уголовному делу) to determine a criminal cause

    определение возможности физического лица заниматься предпринимательской деятельностью — evaluation of a natural person's ability to engage in (pursue) entrepreneurial activity

    определение наказания по совокупности преступлений — cumulative punishment; determination of punishment by a cumulation of crimes

    определение статуса государственной границы — determination of the status of a state border (boundary, frontier)

    - определение закона
    - определение о приостановлении исполнения
    - определение правового положения лиц
    - определение степени риска
    - определение суда
    - определение суммы залога
    - заключительное определение
    - судебное определение
    - частное определение

    Русско-английский юридический словарь > определение

  • 78 статус

    Русско-английский юридический словарь > статус

  • 79 медаль медал·ь

    юбилейная медаль "50-летие Победы в Великой Отечественной войне" (Россия) — jubilee medal "50th Anniversary of the Victory in the Great Patriotic War of 1941-1945"

    юбилейная медаль "300 лет Российскому Флоту" — jubilee medal "300 years of the Russian Navy"

    "За выдающиеся заслуги" (США)Distinguished Service Medal

    медаль "За отвагу" (Россия)Bravery Medal

    медаль "За отличие в охране государственной границы" (Россия)Medal for Distinguished Service in Defence of State Frontiers

    медаль "За отличие в охране общественного порядка" (Россия)Medal for Distinguished Service in Defende of Public Order

    медаль "За спасение погибающих" (Россия)Life Saving Medal

    медаль "Заступники свободной России" — Medal for the Defender of Free Russia

    медаль "Золотая звезда Героя Российской Федерации" — Gold Star Medal of the Hero of the Russian Federation

    Russian-english dctionary of diplomacy > медаль медал·ь

  • 80 застава

    застава
    1. застава; воинское подразделение, охраняющее участок государственной границы, а также место расположения пограничной охраны (государственный границым оролышо воинский подразделений, тыгай подразделенийын шогымо верже)

    Заставыш увертараш сообщить на заставу;

    лӱддымӧ застава бесстрашная застава.

    Мичу ден Ивук застава воктенысе лишыл ялыште илат. А. Максимов. Мичу и Ивук живут в близкой от заставы деревне.

    2. застава; сторожевое охранение, сторожевой отряд (иктаж-могай объектым оролышо воинский отряд)

    Заставым авыраш окружить заставу.

    Тунамак местечко йыр заставым шогалтылыт. Н. Лекайн. Вокруг местечка сразу же выставляют заставы.

    Марийско-русский словарь > застава

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»