Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

господин+и

  • 61 à part

    loc. adv., loc. adj.
    1) исключая, за исключением
    2) отдельно, в стороне, на особом положении; особенный, особый, своеобразный

    Il ne faut pas penser du mal de Marcelle, mon enfant. C'est une femme à part qui n'agissait pas comme les autres. (A. France, Le Livre de mon ami.) — Не надо плохо думать о Марсель, дитя мое. Это необыкновенная женщина, она поступала не так, как другие.

    Il vint: et tout aussitôt, le chambrant à part, je lui parlai la langue de son pays, celle du cœur... (P. de Ségur, Du Rhin à Fontainebleau.) — Господин Дю Ландро пришел. Когда мы остались одни, я заговорил с ним с той прямотой, которая принята у него на родине...

    L'élection n'alla cependant toute seule. Les aristocrates avaient pour eux les paroisses des campagnes qui votaient à part. (A. Mathiez, Autour de Danton.) — На выборах, однако, не все шло гладко. На стороне аристократов были деревенские приходы, которые голосовали отдельно.

    3) театр. в сторону

    Figaro (à part). Voyons le venir, et jouons serré. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.)Фигаро ( в сторону). - Посмотрим, куда он клонит, будем осторожны.

    Mercadet: - Vous êtes un digne homme, Berchut. (À part.) Me voilà tiré du plus mauvais pas... (H. de Balzac, Le Faiseur.) — Меркаде: - Вы достойный человек, Бершю. ( В сторону) Вот я и выпутался из этого весьма затруднительного положения!..

    - à part soi
    - bander à part
    - mettre à part
    - prendre à part

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à part

  • 62 à poil

    разг.
    1) (обыкн. употр. с гл. être, se mettre) нагишом

    C'est le moment des tournois... La ville s'apprête à recevoir... Voici les galons parés... Voici les lutteurs à poil..., les baladins... (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Наступило время турниров и состязаний... Город готовился к приему гостей. Вот разукрашенные бордюры... Вот обнаженные борцы... акробаты...

    - Poivre, dit Soubeyrac, déshabille-toi. Je m'mets à poil, mon lieut'nant? (A. Lanoux, Le Commandant Watrin.) — - Пуавр, - сказал Субейрак, - раздевайся. - Раздеться догола, да, господин лейтенант?

    - monter à poil
    - à poil l'arbitre!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à poil

  • 63 à sa guise

    по-своему ( о желании); на свой лад

    Poil de Carotte. - Par exemple, le soir, je n'ai rien à faire. Je m'occupe à ma guise, en fumant une cigarette. Monsieur Lepic m'en offre quelquefois, et ça l'amuse, parce que ça me donne un peu de mal au cœur. (J. Renard, Poil de Carotte.) — Рыжик. - Например, вечером мне нечего делать. Я занимаюсь чем хочу, покуриваю. Господин Лепик меня иногда угощает папиросой, это его забавляет, потому что от курения меня подташнивает.

    Alcide. - Tu pourras te saouler à ta guise... rentrer à l'heure que tu voudras... faire les quatre cents coups... T'as plus d'comptes à rendre à personne. (G. d'Hervilliez, La Donation.) — Альсид. - Можешь напиваться сколько угодно... возвращаться домой в непоказанное время... кутить так, что чертям тошно станет... Тебе больше не надо отчитываться ни перед кем.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à sa guise

  • 64 à son gré

    1) по собственному усмотрению, по своей воле; по своей прихоти, как ему заблагорассудится

    - C'est Dieu qui donne et qui ôte la victoire à son gré, - dit La Noue d'une voix calme... (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — - Только Бог по своему произволу дарует победу или обрекает на поражение, - спокойно сказал Лану.

    Ne me croyez pas complètement fou parce que je laisse Pat courir à son gré dans la brousse et approcher les bêtes comme elle veut. (J. Kessel, Le Lion.) — Не думайте, что я совсем сошел с ума, если позволяю Пат бегать как ей заблагорассудится по джунглям и подходить к диким животным.

    2) (тж. selon son gré) на его вкус, на его взгляд

    Ce jour-là, il m'accommoda trop lentement la tête à mon gré, et d'une façon que je jugeai bien étrange dès que je pus me regarder dans la glace. (A. France, Le Livre de mon ami.) — По-моему, в этот день господин Валанс ужасно долго возился с моими волосами, и когда я, наконец, взглянул на себя в зеркало, то увидел нелепую прическу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à son gré

  • 65 à tous les échos

    во всеуслышание, по всем направлениям, во все концы, повсюду

    Il veut boire un coup [...] Il plonge dans le buffet. Il rebondit dans la crédence. Il braille à tous les échos. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Отцу захотелось выпить [...] Он нырнул в буфет. Кидается в сервант. Орет во всю глотку.

    - Il faut venir tout de suite, monsieur Nicolas! Madame la comtesse vous réclame à tous les échos. (J. Rousselot, La vie passionnée de Frédéric Chopin.) — - Идите скорей, господин Никола. Госпожа графиня ищет вас повсюду.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à tous les échos

  • 66 à vaincre sans péril on triomphe sans gloire

    легкая победа не приносит славы [фраза из трагедии Корнеля "Сид"]

    Il me dit un soir: - Monsieur Mancey, à vaincre sans péril... J'aurais pu, par exemple, foutre à l'eau votre manuscrit. (P. le Bailly, Scandale pour un Goncourt.) — Однажды он мне сказал: - Господин Мансе, как известно, легкая победа не приносит славы... Я бы, например, мог попросту выбросить в воду вашу рукопись.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à vaincre sans péril on triomphe sans gloire

  • 67 accorder la main de qn

    (accorder [или donner] la main de qn)
    согласиться на брак (напр., дочери)

    Le roi feignit d'avoir la main forcée et accorda la main de sa fille Claude au duc de Valois. (A. Dumas, La Reine Margot.) — Франсуа сделал вид, что действует вопреки своей воле, и дал согласие на брак своей дочери Клод с герцогом Валуа.

    La disparition de Suzanne fut expliquée aux domestiques par un envoi brusque au couvent. Et monsieur Walter répondit à une longue lettre de Du Roy en lui accordant la main de sa fille. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Чтобы как-то объяснить исчезновение Сюзанны, слугам было сказано, что она внезапно уехала в монастырь. Господин Вальтер получил от Дю Руа длинное послание и ответил согласием на его брак с Сюзанной.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > accorder la main de qn

  • 68 aimer d'amour

    быть влюбленным, страстно, искренне любить

    - Monsieur Daniel, me dit le Cévenol..., ce que je veux savoir de vous est très simple, et je n'irai pas par quatre chemins. C'est bien le cas de le dire... La petite vous aime d'amour... Est-ce que vous l'aimez vraiment vous aussi? (A. Daudet, Le Petit Chose.) — - Господин Даниэль, - сказал мне мой земляк... - Мне нужно получить от вас ответ на один простой вопрос, и я буду говорить начистоту. Малютка любит вас по-настоящему... А вы? Вы ее действительно любите?

    La mort dans l'âme, il ressentit dans son cœur et dans sa pensée tous les couteaux de la jalousie. Il en éprouvait de la honte, parce qu'il aimait d'amour, et parce qu'il aimait d'affection Thérèse et Marc. (J. Chessex, L'Ogre.) — С острой болью он почувствовал как в сердце ему и в мозг вонзается нож ревности, и ему стало стыдно, ведь он любил глубоко, нежно и Терезу и Марка.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aimer d'amour

  • 69 aller d'un train de course

    нестись вскачь, во весь опор

    Les chevaux que monsieur de Saint-Nérée nous avait fait donner étaient excellents, et s'excitant l'un l'autre, ils allaient d'un train de course. (H. Malot, Souvenirs d'un blessé.) — Господин де Сен-Нере дал нам великолепных лошадей, которые, стараясь обогнать друг друга, мчались во весь опор.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller d'un train de course

  • 70 aller sur le terrain

    - Monsieur le comte, je veux ce que Dieu voudra. - Mais Dieu ne veut pas que les amoureux tuent les maris pour épouser leurs femmes... Ainsi, je vous préviens que vous ne me tuerez pas. Nous irons sur le terrain, nous croiserons le fer; j'aurai une superbe occasion de tuer l'amoureux de ma femme... (M. Méry, André Chénier.) — - Господин граф, я полагаюсь на волю господню. - Но Господь не хочет, чтобы любовники убивали мужей и женились на их женах... Итак, я предупреждаю вас, что меня вы не убьете. Мы будем драться на дуэли, мы скрестим оружие, мне представится великолепная возможность убить возлюбленного моей жены...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller sur le terrain

  • 71 amoureux transi

    ≈ воздыхатель, неисправимый поклонник

    Dame Paque. - Votre fille vient de se réveiller... Ah! c'est vous, seigneur Perillo? Je suis charmée de vous voir. Perillo salue. Dame Paque (à part). - Encore un amoureux transi! Nous nous serions bien passés de sa visite... (A. de Musset, Carmosine.) — Госпожа Пак. - Ваша дочь только что проснулась. Ах, это вы, господин Перилло. Перилло кланяется. Госпожа Пак ( в сторону) - Опять принесло этого неисправимого воздыхателя. Мы бы легко обошлись без его посещений!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > amoureux transi

  • 72 au pas et à l'heure

    ≈ медленно, но верно

    Le monsieur, en prenant la voiture près de l'Arc de Triomphe, avait dit au cocher la phrase traditionnelle - [...] au pas et à l'heure. (Goron, L'Amour à Paris.) — Господин, взявший фиакр неподалеку от Триумфальной арки, сказал извозчику сакраментальную фразу: вези медленно и осторожно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > au pas et à l'heure

  • 73 au poil

    разг.
    1) (обыкн. употр. с гл. être) здорово, безукоризненно; замечательный

    - C'est vraiment quelqu'un, dit Larillère, comme on disait à Saint-Cyr de n'importe quoi qu'on trouvait bien: "C'est au poil". (P. Courtade, La rivière noire.) — Это действительно стоящий тип, - сказал Ларийер подобно тому как было принято говорить в Сен-Сире обо всем, что считалось хорошим: это класс.

    Monsieur Gégène a bien voulu me recommander de vous dire que ça avait été au poil, que la mère allait bien, que c'était un garçon, et que vous arroseriez ça ce soir. (P. Gerosme, La Noce.) — Господин Жежен любезно попросил меня сказать вам, что все прошло отлично, что мать чувствует себя хорошо, родился мальчик, и вам надлежит это сегодня вечером вспрыснуть.

    Il me disait qu'elle était très belle, comme une artiste de ciné. C'est sûrement ça. Regardez-la. Ah! Elle est au poil! (P. le Bailly, Scandale pour un Goncourt.) — Он мне говорил, что она очень хорошенькая, как киноактриса. Это, конечно, она. Посмотри-ка на нее. Шикарная девочка!

    2) (тж. au quart de poil, au petit poil) точно, аккуратно, тютелька в тютельку

    - Dans ma maison il y aura une pièce rien que pour moi, avec mon établi, mes outils, tout le bordel. Rangé au poil, naturellement. (R. Merle, Week-end à Zuydcoote.) — - В моем доме будет одна комната только для меня; там поместится мой станок, все инструменты и всякая там всячина. Все, конечно, в полном аккурате.

    Les deux valises entrent au petit poil dans le coffre de la voiture. ((GL).) — Оба чемодана точно помещаются в багажник машины.

    Même par temps froid le moteur démarre au quart de poil. ((GL).) — Даже в холодную погоду мотор заводится без всяких задержек.

    3) разг. au poil! здорово! класс!

    Tu as gagné à la loterie? Au poil! On va pouvoir se payer les vacances. ((GL).) — Ты выиграл в лотерею? Вот это здорово! У нас будут деньги на отпуск.

    - arrêter au poil
    - chasser au poil
    - passer au poil

    Dictionnaire français-russe des idiomes > au poil

  • 74 avaler un crapaud

    Monsieur de Lassy... disait qu'il faudrait avaler un crapaud tous les matins, pour ne plus rien trouver de dégoûtant le reste de la journée, quand on devait la passer dans le monde. (Chamfort, Pensées, maximes et anecdotes.) — Господин де Ласси говорил, что нужно каждое утро глотать по жабе, чтобы потом весь день, проведенный в светском обществе, не испытывать ни к чему отвращения.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avaler un crapaud

  • 75 avoir bon dos

    разг.
    1) легко переносить обиды, оскорбления, быть терпеливым

    Le faux Gauvain. - Le Graal a bon dos. Merlin. - Exact. Tous les maléfices que je déchaîne sont mis sur son compte. (J. Cocteau, Les Chevaliers de la Table ronde.) — Лжеговен. - На Грааля все можно свалить. Мерлин. - Вот именно. Все мои проделки относят за его счет.

    - Ils ont des moyens de pression, dit Bouvreuil. Vous savez, mon cher, on est en Asie... - Ça, dit Larillère... Vous savez, je trouve que l'Asie a bon dos. (P. Courtade, La Rivière Noire.) — - Они используют средства воздействия, - сказал Буврей. - Знаете, дорогой мой, когда вы в Азии... - Э, - заметил Ларийер, - я, знаете ли, нахожу, что Азия - это только хороший предлог.

    2) (тж. avoir le dos solide) быть обеспеченным, иметь прочное материальное положение

    Frontin. - Il ne s'agit que de mille écus, une fois, monsieur Turcaret a bon dos; il portera bien encore cette charge-là. (Lesage, Turcaret.) — Фронтен. - На сей раз нужно только тысячу экю; господин Тюркаре человек с деньгами, он вполне может взять на себя и этот расход.

    3) отвечать за все, быть во всем виноватым

    ... c'est toujours la faute de mari. Oh, le mari a bon dos, qu'il aime trop ou pas assez, qu'il soit trop autoritaire ou trop faible, les torts sont toujours de son côté. (P. Margueritte, La Tourmente.) —... муж всегда во всем виноват. Он за все в ответе. Любит ли он слишком сильно или недостаточно, слишком ли он требователен или слишком мягок. Так или иначе, а виноват всегда он.

    4) арго быть обвиненным вместо другого

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir bon dos

  • 76 avoir de l'esprit en argent comptant

    (avoir de l'esprit en argent comptant [тж. avoir de l'esprit jusqu'au bout des doigts/des ongles/comme quatre])
    быть находчивым, быть острым на язык; за словом в карман не лезть

    Il n'avait de l'esprit que quand il écrivait; il ne l'avait pas en argent comptant comme disait monsieur de Marivaux. (Collé, Journal.) — Он был находчив, только когда писал; как говорил господин де Мариво, он не принадлежал к тем, кто за словом в карман не лезет.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir de l'esprit en argent comptant

  • 77 avoir de la veine

    иметь успех, удачу

    Le sous-officier glissa de l'édredon et des matelas, comiquement... et, dépeigné, ahuri, clignotant, il se mit au garde-à-vous. - Oui, mon commandant... - Tu as de la veine que ce ne soit le commandant, dit Soubeyrac. (A. Lanoux, Le Commandant Watrin.) — Унтер-офицер вынырнул из-под перины, сполз с матраца и,... растрепанный, уморительно моргая глазами, встал смирно. - Слушаю, господин майор... - Тебе повезло, что это не майор, - сказал Субейрак.

    - Moi, j'ai eu une chance inqualifiable. En moins de huit jours: je me suis trouvé bombardé sous-chef de clinique avec pratiquement tous les pouvoirs. J'ai beaucoup de collègues qui n'ont pas eu ma veine. Donc pour certains d'entre eux, le retour en Algérie n'est pas exclu. Je les plains sincèrement. (M. Droit, Le Retour.) — - Мне на редкость повезло. Не прошло и недели, как меня назначили заместителем заведующего клиникой, практически со всеми правами. Многие из моих коллег не были столь удачливыми. Не исключено, что некоторым придется вернуться в Алжир. Я им искренне сочувствую.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir de la veine

  • 78 avoir du foin dans ses bottes

    разг.
    (avoir du foin dans ses bottes [или plein les poches, dans ses sabots])
    иметь деньгу, иметь кое-что в кубышке

    -... Allez! allez! monsieur Homais, tant que le Lion d'or vivra, on y viendra. Nous avons du foin dans nos bottes, nous autres. (G. Flaubert, Madame Bovary.) — -... Бросьте, бросьте, господин Омэ. Пока будет существовать "Золотой лев", он без посетителей не останется. У нас еще денежки не перевелись.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir du foin dans ses bottes

  • 79 avoir l'air poivre

    прост. быть пьяным в стельку, вдрызг

    - Monsieur Coupeau est sur le trottoir d'en face, lui cria Clémence, dès qu'elle l'aperçut, il a l'air joliment poivre. (É. Zola, L'Assommoir.) — - Вон господин Купо на тротуаре на той стороне, - закричала Клеменс, как только увидела Жервезу. - Он, кажется, пьян вдрызг.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir l'air poivre

  • 80 avoir l'air tout chose

    -... Qu'est-ce qu'il y a, m'sieur Ravinel? Vous avez l'air tout chose. - Non... La fatigue... Toute une nuit au volant! (Boileau-Narcejac, Les Diaboliques.) — -... Что с вами, господин Равинель? У вас престранный вид. - Да нет, ничего... Устал... Всю ночь за рулем.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir l'air tout chose

См. также в других словарях:

  • господин — (ж. госпожа, владелец, владыка, глава, хозяин; (го)сударь; барин, пан, патрон; властелин, повелитель.. Ср. . См. властитель, мужчина, начальник сам себе господин, стать господином... .. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под …   Словарь синонимов

  • ГОСПОДИН — ГОСПОДИН, господина, мн. Господа, господ, господам, муж. 1. При фамилии или звании формула вежливого упоминания или обращения (к лицу из господствующих классов; на письме обычно обозначалось сокращенно г. или г н ; дорев.). Господин профессор.… …   Толковый словарь Ушакова

  • Господин ПЖ — Появление Кин дза дза! Создатель Георгий Данелия …   Википедия

  • ГОСПОДИН — ГОСПОДИН, а, мн. ода, од, одам, муж. 1. Человек из привилегированных кругов. Важный, сановный г. 2. Человек, обладающий властью над теми, кто от него зависит, повелитель. Господа и крепостные. Раб и г. 3. чего. Тот, кто властен распоряжаться чем… …   Толковый словарь Ожегова

  • господин — См. чернь В. В. Виноградов. История слов, 2010 …   История слов

  • ГОСПОДИН — В современной России форма вежливого обращения при фамилии или звании любого гражданина, независимо от его социальной или национальной принадлежности. Этимологически связано со словом господь одним из наименований Бога в православии* и… …   Лингвострановедческий словарь

  • господин — а, мн., господа/, по/д, м. 1) Форма вежливого обращения или упоминания при фамилии, звании, должности. Господин министр. Господин директор. Я отвечал, что приехал на службу и явился по долгу своему к господину капитану (Пушкин). 2) Форма… …   Популярный словарь русского языка

  • господин — сущ., м., употр. очень часто Морфология: (нет) кого? господина, кому? господину, (вижу) кого? господина, кем? господином, о ком? о господине; мн. кто? господа, (нет) кого? господ, кому? господам, (вижу) кого? господ, кем? господами, о ком? о… …   Толковый словарь Дмитриева

  • ГОСПОДИН — Господа волки (удавы)! Жарг. угол. Шутливое обращение к товарищам, приятелям. ББИ, 59; Балдаев 1, 93; Максимов, 94. Господа Обмановы. Разг. Ирон. Устар. Насмешливое прозвище последней царствовавшей в России династии Романовых. БМС 1998, 133.… …   Большой словарь русских поговорок

  • Господин — Господин: Господин владыка, повелитель, хозяин раба или крепостного. Господин человек, по внешнему виду принадлежащий к дворянам (устаревшее). Господин (сударь) вежливое обращение. Господин одна из категорий Верхних в BDSM. См. также Владыка …   Википедия

  • господин — Общеславянское – gospodь (господь). Старославянское – господинъ. Древнерусское господинъ. Русское слово «господинь» представляет собой прямое производное от «господь». Русское «господь» восходит к общеславянскому корню gospodь, который… …   Этимологический словарь русского языка Семенова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»