Перевод: с русского на английский

с английского на русский

горюшка

  • 21 по ноздри

    по ноздри < и выше>
    прост.
    more than enough (of trouble, grief, sufferings, etc.); a good bellyful of smth.

    - Ты что же, всю войну за баранкой? - Почти всю. - На фронте? - Да! - Ну, и мне там пришлось, браток, хлебнуть горюшка по ноздри и выше. (М. Шолохов, Судьба человека) — 'Been at the wheel all through the war?' 'Nearly all of it.' 'At the front?' 'Yes.' 'Well, I had a good bellyful of trouble out there too, brother, more than enough of it.'

    Русско-английский фразеологический словарь > по ноздри

  • 22 хлебнуть горя

    хлебнуть (хватить) горя (горюшка, лиха) (с кем, с чем)
    разг.
    have seen (known) much sorrow; have had no end of trouble; have known trouble in plenty (a lot of trouble); get knocked about

    Ладно, думаю... Пущай! Нужды ещё не видала. Хлебнёт горя, узнает, небось, что значит чужая сторона. (В. Короленко, Чудная) — 'All right,' I reckoned. 'Let be! She's not had it hard yet. Wait till she gets knocked about and learns how bitter 'tis to live in strange parts...'

    Он пришёл на село давно, издалека, но люди сразу поняли, что этот человек немало хватил горя. (А. Гайдар, Горячий камень) — He had come to the village long ago from some distant parts, but people saw at once that this was a man who had known trouble in plenty.

    - Поймите же наконец, я никогда, ни единого дня, ни единого часа не работал в газете. Вы со мной хлебнёте горя! (М. Алексеев, Дивизионка) — 'Just try to understand that I've never worked on a newspaper, not a single day, not a single hour. Never at all. I'll give you no end of trouble.'

    - А Димки ещё не было... - вспоминал Степан. - Не было. Этот деятель появился уже без тебя. Ох, и хватила я с ним горя!.. Это сейчас они поднялись, да и то всякое бывает. А тогда... (С. Ерёменко, Слепой дождь) — 'Dimka hadn't yet been born,' reminisced Stepan. 'No, he hadn't. That activist arrived after you had left. And what a lot of trouble I had with him! They're grown up now, though even so we have our ups and downs. But then...'

    Русско-английский фразеологический словарь > хлебнуть горя

См. также в других словарях:

  • горюшка — сущ., кол во синонимов: 4 • горюнья (7) • горюха (4) • горюша (12) • …   Словарь синонимов

  • Горюшка нет ему — Горюшка нѣтъ ему. Ему и горюшка мало (иноск.) не заботится. Ср. Мы поживаемъ и горюшка нѣтъ. Некрасовъ. Саша. 3. См. И ухом не ведет …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • горюшка нет ему — Ему и горюшка мало (иноск.) не заботится Ср. Мы поживаем и горюшка нет. Некрасов. Саша. 3. См. и ухом не ведет …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Горюшка — м. и ж. нар. поэт. Тот, кто много горюет. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Горюшка помыкать — См. Горе мыкать (ГОРЕ) …   Большой словарь русских поговорок

  • Горюшка принять — См. Горе принимать (ГОРЕ) …   Большой словарь русских поговорок

  • Горюшка тяпнуть — См. Горе принимать (ГОРЕ) …   Большой словарь русских поговорок

  • Горюшка хватить — См. Горе принимать (ГОРЕ) …   Большой словарь русских поговорок

  • Горюшка хлебать /хлебнуть — См. Горе хлебать (ГОРЕ) …   Большой словарь русских поговорок

  • и горюшка мало — См. заботиться …   Словарь синонимов

  • И горя (горюшка) мало — кому. Разг. Экспрес. 1. Кто либо совершенно равнодушен, не проявляет никакого внимания к чему либо, беспокойства по какому либо поводу. Как же это ты [Василиса] ко мне вчера не зашла? Некогда было? Ну, прислала бы узнать, что, дескать, не болен… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»