Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

горючее

  • 61 combustible nucléaire

    Французско-русский универсальный словарь > combustible nucléaire

  • 62 combustible à point d'ébullition élevé

    Французско-русский универсальный словарь > combustible à point d'ébullition élevé

  • 63 deux-temps

    Французско-русский универсальный словарь > deux-temps

  • 64 diméthylhydrazine

    Французско-русский универсальный словарь > diméthylhydrazine

  • 65 diésole

    сущ.
    авт. дизоль (автомобильное горючее в виде смеси газойля и метилового эфира растительного масла)

    Французско-русский универсальный словарь > diésole

  • 66 débiter

    гл.
    1) общ. выкладывать, пропускать, перевозить (в единицу времени), сбывать (в розницу), подавать (газ, воду, горючее), обделывать (дерево, камень), выпускать, говорить (что-л.) не думая, подробно излагать, выжимать (оливки), разделывать (тушу), выпалить (что-л.), говорить скороговоркой, декламировать, доставлять, производить, распиливать, рассказывать, продавать
    2) тех. выдавать (Cette borne permet de débiter le courant dans la batterie.)
    3) бухг. заносить в дебет, дебетовать
    4) радио. отдавать (напр. ток)

    Французско-русский универсальный словарь > débiter

  • 67 essence synthétique

    Французско-русский универсальный словарь > essence synthétique

  • 68 flambant

    1. прил.
    1) общ. пылающий
    2) устар. великолепный, красивый
    2. сущ.
    2) разг. спичка
    3) арго. горючее

    Французско-русский универсальный словарь > flambant

  • 69 matière combustible

    Французско-русский универсальный словарь > matière combustible

  • 70 matière inflammable

    Французско-русский универсальный словарь > matière inflammable

  • 71 matériel combustible

    Французско-русский универсальный словарь > matériel combustible

  • 72 meta

    сущ.
    2) мед. métastase o[sub iii] localisation secondaire

    Французско-русский универсальный словарь > meta

  • 73 phytogène

    прил.
    1) общ. растительного происхождения, фитогенный
    2) тех. горючее ископаемое растительного происхождения, растительного происхождения (о горючем ископаемом)

    Французско-русский универсальный словарь > phytogène

  • 74 retraiter

    1) общ. регенерировать, вновь использовать (ядерное горючее), отступать, возвращаться, перерабатывать
    3) южно-афр. переводить на пенсию, увольнять

    Французско-русский универсальный словарь > retraiter

  • 75 sauce

    сущ.
    1) общ. подливка, приправа, соус, соус (мягкий чёрный карандаш)
    2) разг. "вода", и прочее, газ, болтовня, дождь, ненужное дополнение, электрический ток
    3) тех. ванна с эмульсией для мотков шёлка, эмульсия
    5) южно-афр. рагу (из мяса, рыбы или овощей) к мучному блюду
    7) арго. бензин, горючее

    Французско-русский универсальный словарь > sauce

  • 76 substance combustible

    сущ.
    тех. горючая добавка, горючее вещество

    Французско-русский универсальный словарь > substance combustible

  • 77 sucer

    гл.
    1) общ. обсасывать, отсасывать, высасывать (тж перен.), сосать
    2) разг. жрать (горючее - о машине), потреблять
    3) стр. всасывать, засасывать
    4) арго. пьянствовать, пить

    Французско-русский универсальный словарь > sucer

  • 78 tétrahydronaphtaline

    сущ.
    хим. тетрагидронафталин, тетралин (горючее)

    Французско-русский универсальный словарь > tétrahydronaphtaline

  • 79 tétraline

    сущ.
    хим. тетрагидронафталин, тетралин (горючее)

    Французско-русский универсальный словарь > tétraline

  • 80 La Bataille du rail

       1946 - Франция (85 мин)
         Произв. Cooperative Generate du Cinema Francais
         Реж. PEHЕ КЛЕМАН
         Сцен. Рене Клеман, Колетт Одри
         Опер. Анри Алекан
         Муз. Ив Бодрие
         В ролях Жан Кларьё (железнодорожник), Жан Доран (другой железнодорожник), Тони Лоран (Камарг), Люсьен Дезано (Атос), Робер Лере (начальник вокзала), Леон Полеон (пленный железнодорожник), Жан Розена (сортировщик поездов).
       Картины борьбы Сопротивления на французских железных дорогах накануне высадки союзников в Нормандии. Регион Шалон-сюр-Саон. Под вагонами прячут послания для бойцов Сопротивления. Прячут людей, желающих перейти демаркационную линию, - в клетке для собак, в наполовину заполненном вагоне-цистерне. Железнодорожники, насколько могут, задерживают передвижение войск. Наклеивают на вагоны неверные ярлыки. Надрезают тормозные рукава. Проливают горючее на пути. Закладывают в вагоны намагниченные бомбы. Группу железнодорожников расстреливают у стены рядом с путями. Их убивают по одному. В момент казни машинисты дают свисток.
       Слушая радиотрансляцию из Лондона, один железнодорожник узнает о высадке союзников. Немцы приказывают подготовить к отправке в Нормандию конвой из 12 поездов под кодовым наименованием «Яблочное зернышко». Железнодорожник садится на мотоцикл и целую ночь мчится в соседний город Сент-Андре и там, сговорившись с начальником станции и разобрав рельсы на пути следования поезда, организует затор, выдав его за партизанскую акцию. Весь следующий день затор ликвидируют. Кто-то подпиливает звено в цепи подъемного крана. Вагон, едва поднявшись над землей, тяжело обрушивается обратно на пути. Когда наконец дорога освобождена, один поезд отправляется в путь, но вскоре останавливается: рельсы впереди разобраны. Партизаны атакуют поезд и вынуждают его дать задний ход. Железнодорожник безуспешно пытается подстроить крушение. Так конвои гоняют взад и вперед по всей железнодорожной сети.
       Конвой «Яблочное зернышко» состоит из бронепоезда и 12 составов, идущих друг за другом. Перед бронепоездом едет вагон с рельсами, на случай повреждения путей. Партизаны нападают на бронепоезд, вооруженный пулеметами. Завязывается жестокая битва. Из бронепоезда выезжает танк и прочесывает район. Машинист 1-го поезда получает предупреждение, что его состав будет подорван на 212-м км. Остальные поезда направляются к линии электропередач. Аварии, подстроенные железнодорожниками, мешают их движению. Конвой попадает под бомбежку. Немцы бегут на всем, что попадается под руку (на велосипедах, телегах и т. д.). Начальник станции Сент-Андре вывешивает трехцветный флаг в окне вокзала. На рельсы выходит первый «свободный» поезд.
        1-й из 6 фильмов Рене Клемана, посвященных Второй мировой войне (см. Благонадежный папаша, Le Père tranquille; Проклятые, Les Maudits; Запретные игры, Jeux interdits; День и час, Le jour et l'heure, 1962; Горит ли Париж?, Paris brule-t-il? 1967). За исключением последнего, все эти фильмы составляют весьма интересный цикл, каждая часть которого только выигрывает от просмотра остальных. Битва на рельсах представляет собой практически уникальное начинание в истории французского кино. Клеман использует средства и методы неореализма, чтобы выстроить эпопею, прославляющую действия сил Сопротивления на французских железных дорогах. Он начинает писать сценарий в сентябре 1944 г. и приступает к съемкам в апреле 1945-го. Фильм задуман изначально как документальная картина в 2 частях для компании «Cooperative Generale du Cinema Francais». Как и в случае с фильмом Рим, открытый город, Roma città aperta( также задуманным изначально как документальный), неореалистический «метод» рождается спонтанно - на площадке, в попытках приспособить условия съемки к сиюминутным нуждам. На площадке стреляют боевыми патронами, поскольку нет средств на закупку холостых. 3 камеры одновременно снимают крушение настоящего поезда (очень зрелищная сцена). Роли в фильме исполняют малоизвестные актеры и настоящие железнодорожники. Вместо единого и искусно выстроенного сюжета - последовательность эпизодов, объединенных между собой только хронологической нитью Истории. Диалоги несут лишь информативную функцию и максимально сокращены.
       Мы назвали фильм прославляющей эпопеей: предоставим историкам определить, насколько это прославление соответствует реальности. Факт в том, что в фильме отсутствуют всякие попытки принижения персонажей. Все действующие лица - герои в полном смысле слова, готовые к самопожертвованию, материально и морально связанные общей целью. В формальном отношении эта солидарность естественным образом рождает эпическую интонацию. Интересно сравнить фильм с Иерихоном, Jéricho*. Калеф и Спак достигали определенной эпической интонации - не такой чистой, как в Битве на рельсах, - более традиционными формальными средствами (известные и колоритные актеры, весьма отточенные диалоги, собранное и очень драматизированное действие), по предлагали зрителю гораздо более сложное и тонкое видение реальной психологической атмосферы. Битва на рельсах, несмотря на мгновенный успех у зрителей и критиков, оказалась быстро забыта. Если рассматривать эту картину как боевик, она обладает не менее выдающимися достоинствами: насколько нам известно, это единственный французский фильм, который по своему размаху и техническому исполнению мог бы сравниться с масштабными американскими фильмами о войне - такими, как Цель-Бирма!, Objective Burma!* и Война в Северной Атлантике, Action in the North Atlantic.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > La Bataille du rail

См. также в других словарях:

  • ГОРЮЧЕЕ — (Fuel) см. Топливо. Самойлов К. И. Морской словарь. М. Л.: Государственное Военно морское Издательство НКВМФ Союза ССР, 1941 Горючее общее название различных веществ, служащих источником энергии при …   Морской словарь

  • горючее — горючка, топливо, горячительное, спиртное, алкоголь, хворост Словарь русских синонимов. горючее см. алкоголь Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова …   Словарь синонимов

  • Горючее — компонент топлива, подвергающийся окислению в процессе сгорания в камере воздушно реактивного двигателя или жидкостного ракетного двигателя. Эффективность Г. определяется теплопроизводительностью Г. и физическими свойствами продуктов сгорания… …   Энциклопедия техники

  • горючее — ГОРЮЧЕЕ, его, с. Спиртное. горючего полный бак спиртного много …   Словарь русского арго

  • горючее — заправлять топливом — [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом Синонимы заправлять топливом EN fuel …   Справочник технического переводчика

  • горючее — Это название топлива для двигателей возникло на основе причастия от глагола горъти в конце ХIХ – начале XX в., когда, собственно, и появилось само это понятие. Вначале, видимо, использовалось в сочетании горючее топливо, затем существительное… …   Этимологический словарь русского языка Крылова

  • горючее — degalai statusas T sritis chemija apibrėžtis Bendras varikliams skirto skystojo ir suskystinto dujinio kuro pavadinimas. atitikmenys: angl. engine fuel; fuel; motor fuel rus. горючее; жидкое топливо; моторное топливо …   Chemijos terminų aiškinamasis žodynas

  • горючее — degalai statusas T sritis fizika atitikmenys: angl. fuel vok. Brennmaterial, n; Brennstoff, m rus. горючее, n pranc. carburant, m; combustible, m …   Fizikos terminų žodynas

  • горючее — degalai statusas T sritis ekologija ir aplinkotyra apibrėžtis Skystos degančios medžiagos vidaus degimo varikliams (benzinas, ligroinas, dyzelinas, žibalas, alkoholiai, suskystintos degiosios dujos). atitikmenys: angl. fuel vok. Brennstoff, m rus …   Ekologijos terminų aiškinamasis žodynas

  • горючее — degalai statusas T sritis Energetika apibrėžtis Dujinė arba skystoji vidaus degimo variklių degioji medžiaga. atitikmenys: angl. fuel vok. Brennstoff, m rus. горючее, n pranc. combustible, m …   Aiškinamasis šiluminės ir branduolinės technikos terminų žodynas

  • горючее-связка — горючее связка, горючего связки …   Орфографический словарь-справочник

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»