-
1 горько
1) нареч. amèrement, avec amertume2) предик. безл. il est amer deу него горько на душе — il a le cœur gros -
2 amèrement
горько -
3 pleurer à chaudes larmes
горько плакать, заливаться горькими, горючими слезамиMonsieur Claretie nous a représenté l'homme de septembre s'apitoyant à chaudes larmes sur le sort des Girondins, fuyant de Paris "de guerre lasse, accablé, navré saoul des hommes" et se réfugiant à Arcis "pour respirer, oublier". (A. Mathiez, La Conspiration de l'étranger.) — Господин Жюль Кларти изображает "героя сентября" как человека, который проливал слезы жалости над судьбой жирондистов, и, "выбившись из сил, покинул Париж, удрученный, сокрушающийся, разочарованный в людях" и ищет прибежища в родном Арси-сюр-Об, "чтобы забыться и передохнуть".
Dictionnaire français-russe des idiomes > pleurer à chaudes larmes
-
4 pleurer un bon coup
горько, сильно плакатьIl était à peine plus heureux avec ses enfants, et, pour en garder trois, il avait fallu en faire six. [...] Il pleurait un bon coup le jour de l'enterrement, tordait son mouchoir en rentrant et le mettait sécher sur le fil. (M. Aymé, La Jument verte.) — Жюлю Одуэну не больше везло и с детьми: чтобы сохранить троих, ему пришлось сотворить их шесть. В день похорон он как следует плакал, но, придя домой, выжимал платок и вешал его на веревку.
Dictionnaire français-russe des idiomes > pleurer un bon coup
-
5 amer
I 1. adj ( fém - amère)1) прям., перен. горькийj'ai la bouche amère — у меня горько во ртуverser des larmes amères — проливать горькие слёзы, плакать горючими слезамиamer comme la suie, amer comme chicotin — горький как полыньà merle soûl cerises sont amères погов. — мышь сыта, мука горька••2) горестный; горький2. m1) горечь; жёлчь2) горькоеII m -
6 amèrement
-
7 douce-amère
-
8 dur
1. adj ( fém - dure)1) твёрдый, жёсткийcroire qch dur comme fer — твёрдо верить во что-либо••avoir l'oreille dure — быть тугим на ухо2) чёрствый3) суровый, жёсткий, чёрствыйêtre dur à émouvoir — быть нечувствительным к...être dur pour [envers] qn — быть бесчувственным по отношению к кому-либо4) суровый, тяжёлый, трудный5) грубый, резкий6) трудный ( в обращении), тугой; непослушныйcette porte est dure — эта дверь туго открывается, закрываетсяdur à digérer — 1) с трудом перевариваемый 2) перен. труднопереносимый (напр., об обиде)••7) (à) выносливый, стойкийêtre dur à la tâche [à la peine, à la souffrance, à la fatigue] — быть выносливым8) жёсткий, бескомпромиссный9)à la dure разг. — 1) сурово 2) грубо10)en dire de dures — чего только ни наговорить; горько упрекать2. adv1) крепко, сильноtravailler dur — энергично работать2)3. m разг. ( f - dure)1) настойчивый, сильный; упрямый человек; человек, не останавливающийся ни перед чем; отчаянный человекjouer les durs — разыгрывать из себя сильного человекаdur de dur — крепкий парень2) разг. бандит3) полит. сторонник непримиримой позиции; "ястреб"4. mbrûler le dur — ехать зайцем2) арго тюрьма3) твёрдоеen dur — в строительном исполнении; прочныйpiste en dur ав. — дорожка с твёрдым покрытием5. interj груб. -
9 dure
-
10 larme
f1) слезаverser [répandre] les larmes — проливать слёзыelle a le don des larmes, elle a la larme facile, elle a toujours la larme à l'œil — у неё глаза на мокром местеil avait des larmes dans la voix — в его голосе слышались слёзы; его голос дрогнулrire aux [jusqu'aux] larmes — смеяться до слёзêtre ému jusqu'aux larmes — быть тронутым до слёз••mêler ses larmes à celles de qn — разделить чьё-либо гореvivre dans les larmes — жить страдая, страдать2)larme de cerf — слезник ( у оленя), выделение из слезника ( у оленя)3) бот. капля сока, смолыlarmes de la vigne — сок винограда, виноградный сок4) архит. капля ( орнамент)une larme de... — капля, капелька чего-либо -
11 плакать
-
12 casser la corde
- Mais enfin, Maman, de quel droit mêlez-vous donc d'interpréter mes sentiments? Non, je n'habiterai jamais Pont-de-l'Eure. - Fais attention, Denise; si tu t'entêtes, la corde cassera et tu le regretteras amèrement. (A. Maurois, Le cercle de famille.) — - Но в конце концов, мама, на каком основании вы считаете себя вправе давать объяснение моим чувствам? Я ни за что не останусь жить в Пон-де-л'Эр. - Смотри, Дениз, если ты заупрямишься и перегнешь палку, потом будешь горько раскаиваться.
-
13 celui qui mange les dures, mangera les mûres
prov.горько добудет, да сладко съестDictionnaire français-russe des idiomes > celui qui mange les dures, mangera les mûres
-
14 dessous de table
разг.Pour l'instant mademoiselle Coulomb évaluait avec... amertume... le changement de propriétaire du cabaret qui l'employait. Elle s'inquiétait à la pensée du dessous de table qu'il lui faudrait sans doute verser pour garder sa charge de dame-pipi. (P. Daix, Les Embarras de Paris.) — В этот момент мадемуазель Кулон горько размышляла над тем, что скоро у кафе, в котором она служила, будет новый хозяин. Ее беспокоила мысль о взятке, которую, наверное, придется дать, чтобы сохранить свою должность уборщицы при туалете.
-
15 entre deux vins
под хмельком, навеселеIl s'adressait parfois des reproches, entre deux vins, en me détaillant vos perfections. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — Ваш муженек иногда, под хмельком, горько упрекал себя, расписывая передо мной ваши совершенства.
-
16 la patience est amère, mais son fruit est doux
prov.горько терпение, но плод его сладокDictionnaire français-russe des idiomes > la patience est amère, mais son fruit est doux
-
17 mettre la zizanie
разг.(mettre [или semer] la zizanie)сеять раздор, смутуElle soupira à fendre l'âme. Ils ne pouvaient pas nous laisser tranquilles, non, avec leur guerre d'Algérie, comme avec leurs impôts et toutes ces idioties, tout justes bonnes à mettre la zizanie entre les Français. (P. Daix, Les Embarras de Paris.) — Она горько вздохнула. Они так и не оставят нас в покое со своей войной в Алжире, налогами и всеми этими глупостями, которые только сеют смуту среди французов.
- D'ailleurs, cette personne est capable de tout... C'est son plaisir, oui, son plaisir! de semer la zizanie dans les ménages. (H. Troyat, Les Semailles et les moissons.) — - Впрочем, эта особа способна на все... Ей доставляет удовольствие, да, удовольствие сеять раздоры в семьях.
-
18 mine funèbre
(mine funèbre [тж. mine/figure, gueule, tête d'enterrement/de croque-mort])похоронный вид; печальный, мрачный видMalgré eux, en le quittant, ils avaient des mines funèbres. Christophe leur serra gaiement la main. - Allons, leur cria-t-il, ne faites pas ces figures d'enterrement. On se reverra, que diable! Ce n'est pas une affaire! Nous nous écrirons demain. (R. Rolland, Le Buisson ardent.) — Помимо воли, в момент расставания их лица выражали полное уныние. Кристоф весело пожимал им руки. - Ну, ну! - восклицал он. - Не делайте таких похоронных лиц. Черт возьми, мы еще увидимся. Что за пустяки. Мы завтра же напишем друг другу.
Je me sentais tout à fait vide et j'avais un peu mal à la tête. Ma cigarette avait un goût amer. Marie s'est moquée de moi parce qu'elle disait que j'avais "une tête d'enterrement". (A. Camus, L'étranger.) — Я ощущал какую-то пустоту, и у меня немного болела голова. От сигареты было горько во рту. Мария смеялась надо мной, говоря, что у меня "похоронный вид".
-
19 pleurer à gros bouillons
разг.горько плакать, обливаться горючими слезамиCertes, George dit et pensa: "Ma pauvre maman!" Et elle pleura à gros bouillons. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Естественно, что Жорж не только говорила, но и думала: "Бедная мамочка!" И плакала горючими слезами.
Dictionnaire français-russe des idiomes > pleurer à gros bouillons
-
20 pleurer comme une Madeleine
плакать как кающаяся Магдалина, горько плакать (библ.)- Il ne m'a tant seulement point vue, le mignon! dit Nanon en revenant. Il est étendu comme un veau sur son lit et pleure comme une Madeleine, que c'est une vraie bénédiction! (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — - Он меня вовсе и не заметил, красавчик, - сказала Нанетта, возвратившись. - Лежит на постели, как теленок, и плачет навзрыд. Жалко смотреть на него!
Dictionnaire français-russe des idiomes > pleurer comme une Madeleine
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Горько! — Горько! возгласы пирующих во время русского свадебного застолья, после которых жених и невеста целуются. Целование молодожёнов под крики «Горько!» старинный обряд. На свадьбах принято говорить про питьё: «Горько!», а также «В стакане… … Википедия
горько — • горько обидеть • горько плакать • горько разочаровать • горько разочароваться • горько раскаяться • горько рыдать • горько укорять • горько упрекнуть … Словарь русской идиоматики
горько — горестно, нелегко, трудно, тяжело, тяжко; целуйся, подсластить надо; с убитым видом, неутешительно, скорбно, плачевно, безотрадно, понуро, навзрыд, нерадостно, тоскливо, горьковато, невесело, обидно, жалостно, грустно, безрадостно, плохо, жалобно … Словарь синонимов
горько — (50) нар. 1. Мучительно, тяжко: христиѩне по древнемѹ ѡбычаю горко мѹчаще ию||дѣи КР 1284, 378б–в; вѣруи ˫ако здѣ многыхъ мч҃ть б҃ъ. и тамо горко мч҃ть. Пр 1383, 88б; истѩзати же инѣхъ горко. ПНЧ XIV, 104а; въ см҃ртныи ча(с). страшно хощемъ… … Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)
Горько! — ГОРЬКИЙ, ая, ое; рек, рька, рько, рьки и рьки; горче, горше, горший; горчайший. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
горько — (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
ГОРЬКО! — ГОРЬКО!, Россия, Твин / Никола фильм, 1998, цв., 96 мин. Комедия. Свадьба не заладилась с самого начала: невеста опаздывает, родители нервничают, гости таскают со стола бутылки, а жених с нескрываемым интересом слушает истории тамады, к которому… … Энциклопедия кино
ГОРЬКО — Делать «горько». Кар. Целоваться (о женихе и невесте на свадьбе). СРГК 1, 444 … Большой словарь русских поговорок
горько — нареч.; го/рче, го/рше см. тж. горько! 1) к горький 1), 2) Го/рько плакать. Степь го/рько пахнет полынью. Го/рько улыбаться … Словарь многих выражений
горько! — см. горько; в зн. межд. Возглас гостей за свадебным столом, по русскому обычаю, призывающий новобрачных целоваться (чтобы тем самым подсластить вино) … Словарь многих выражений
Горько! (фильм) — Горько! Жанр комедия … Википедия