-
101 заразиха горькая
-
102 иберийка горькая
-
103 полынь горькая
-
104 симаруба горькая
-
105 а-горькая кислота
Русско-английский словарь по пищевой промышленности > а-горькая кислота
-
106 чаша горькая
Русско-английский словарь религиозной лексики > чаша горькая
-
107 полынь горькая
common wormwood, Artemisia absinthiumБольшой русско-английский медицинский словарь > полынь горькая
-
108 иберийка горькая
rocket candytuft (Iberis amara)Русско-англо-латинский словарь лекарственных растений > иберийка горькая
-
109 квассия горькая
bitterwood, bitter quassia, Surinam quassia (Quassia amara)Русско-англо-латинский словарь лекарственных растений > квассия горькая
-
110 ложечница горькая
common scurvy grass, common scurvy weed (Cochlearia officinalis)Русско-англо-латинский словарь лекарственных растений > ложечница горькая
-
111 полынь горькая
common wormwood, absinth, absinthum (Artemisia absinthium)Русско-англо-латинский словарь лекарственных растений > полынь горькая
-
112 русская горькая
-
113 как горькая редька
Русско-английский фразеологический словарь > как горькая редька
-
114 полынь горькая
-
115 ПИЛЮЛЯ
-
116 П-150
ГОРЬКАЯ ПИЛЮЛЯ ПИЛЮЛЯ ГОРЬКА both lit NP sing onlyVPsllbJ with copula (2nd var.)) sth. unpleasant or painful for s.o. (that s.o. must accept, come to terms with etc): a bitter pill (for s.o.) (to swallow). "Я наконец сказал ей (матери), что вы, мол, меня понять не можете мы, мол, принадлежим к двум различным поколениям. Она ужасно обиделась, а я подумал: что делать? Пилюля горька - а проглотить её нужно» (Тургенев 2). "At last I said to her, 'Of course, you cannot understand mewe belong to two different generations,' I said. She was dreadfully offended but I thought to myself, It can't be helped. It is a bitter pill but she must swallow it'" (2c). -
117 пилюля горька
• ГОРЬКАЯ ПИЛЮЛЯ; ПИЛЮЛЯ ГОРЬКА both lit[NP; sing only; VPsubj with copula (2nd var.)]=====⇒ sth. unpleasant or painful for s.o. (that s.o. must accept, come to terms with etc):- a bitter pill (for s.o.) (to swallow).♦ "Я наконец сказал ей [ матери], что вы, мол, меня понять не можете; мы, мол, принадлежим к двум различным поколениям. Она ужасно обиделась, а я подумал: что делать? Пилюля горька - а проглотить её нужно" (Тургенев 2). "At last I said to her, 'Of course, you cannot understand me: we belong to two different generations,' I said. She was dreadfully offended but I thought to myself, 'It can't be helped. It is a bitter pill but she must swallow it'" (2c).Большой русско-английский фразеологический словарь > пилюля горька
-
118 TRUTH
• All truth is not to be told at all times - Не всякую правду сказывай (H)• Always tell the truth, but don't always be telling the truth - Не всякую правду сказывай (H)• Better speak truth rudely, than lie correctly - Лучше горькая правда, чем красивая ложь (Л)• Craft must have clothes, but truth loves to go naked - Правду красить нет нужды (П)• Expression of truth is simplicity (The) - Правду красить нет нужды (П)• Flattery begets friends, but the truth begets enmity - Правду говорить - друга не нажить (П), Правду говорить - себе досадить (П)• Follow not the truth too near the heels lest it dash out your teeth - Правду говорить - себе досадить (П)• He who follows truth too closely will have dirt kicked in his face - Правду говорить - себе досадить (П)• Home truths are hard to swallow - Правда глаза колет (П)• It is truth that makes a man angry - Правда глаза колет (П)• It pays to tell the truth - Доброе дело - правду говорить смело (Д)• Lie runs until it is overtaken by truth (A) - Правда сама себя очистит (П)• No one wants to hear the truth - Правда глаза колет (П), Правда, как оса, лезет в глаза (П)• Nothing stings like the truth - Правда глаза колет (П)• Out of the mouth of babes speaks the truth - Устами младенца глаголет истина (У)• Out of the mouths of babes and sucklings come great truths - Устами младенца глаголет истина (У)• Speak the truth and shame the devil - Доброе дело - правду говорить смело (fl), Хлеб-соль ешь, а правду режь (X)• Speak the truth bravely, cost as it may; hiding the wrong act is not the way - Доброе дело - правду говорить смело (Д), Хлеб-соль ешь, а правду режь (X)• Sting of a reproach is its truth (the truth of it) (The) - Правда глаза колет (П)• Tell the truth all the time and you won't have to remember what you said - Ври, да помни (B)• Tell the truth and shame the devil - Доброе дело - правду говорить смело (Д), Хлеб-соль ешь, а правду режь (X)• Time tries truth - Время рассудит (B)• Truth always pays (The) - Доброе дело - правду говорить смело (Д)• Truth and oil always come to the top (are always above) - Правда в огне не горит и в воде не тонет (П)• Truth and roses have thorns /about them/ - Правда глаза колет (П), Правда, как оса, лезет в глаза (П)• Truth breeds hatred - Правду говорить - себе досадить (П)• Truth comes out of the mouths of babes and sucklings - Устами младенца глаголет истина (У)• Truth, crushed to earth, will rise again - Правда в огне не горит и в воде не тонет (П)• Truth fears nothing but concealment - На правду суда нет (H), Правда не боится света (П)• Truth fears no trial - На правду суда нет (H)• Truth finds foes, where it makes none - Правду говорить - себе досадить (П)• Truth has a good face, but bad clothes - Правду красить нет нужды (П)• Truth has always a fast bottom - Правду ищи на дне морском (P)• Truth has no need of figures (rhetoric) - Правду красить нет нужды (П)• Truth hurts (The) - Правда глаза колет (П), Правда, как оса, лезет в глаза (П)• Truth is a naked lady - Правду красить нет нужды (П)• Truth is at the bottom of a well (in a well) - Правду ищи на дне морском (П)• Truth is best - Лучше горькая правда, чем красивая ложь (Л)• Truth is better than a lie - Лучше горькая правда, чем красивая ложь (Л)• Truth is bitter - Правда глаза колет (П)• Truth is mighty and will prevail - Правда в огне не горит и в воде не тонет (П)• Truth is often told in a joke (A) - В каждой шутке есть доля правды (B)• Truth is stranger than fiction - Нарочно не придумаешь (H), Чего на свете не бывает! (4)• Truth is the daughter of time (time's daughter) - Время рассудит (B)• Truth keeps to the bottom of her well - Правду ищи на дне морском (П)• Truth lies at the bottom of a pit (a well) - Правду ищи на дне морском (П)• Truth may languish, but can never perish - Правда в огне не горит и в воде не тонет (П)• Truth needs no colo(u)rs - Правду красить нет нужды (П)• Truth never perishes - Правда в огне не горит и в воде не тонет (П)• Truth pays best - Лучше горькая правда, чем красивая ложь (Л)• Truths and roses have thorns about them - Правда глаза колет (П), Правда, как оса, лезет в глаза (П)• Truth seeks no corners - На правду суда нет (H), Правда не боится света (П)• Truth shall set you free (The) - Хлеб-соль ешь, а правду режь (X)• Truth shows best being naked (The) - Правду красить нет нужды (П)• Truth tastes bitter - Правда глаза колет (П)• Truth will break (come) out - Правда в огне не горит и в воде не тонет (П), Правды не спрячешь (П)• Truth will come to light (/The/) - От правды не уйдешь (O), Правда в огне не горит и в воде не тонет (П), Правда как солнце - ладонями не прикроешь (П), Правды не спрячешь (П)• Truth will out (/The/) - От правды не уйдешь (O), Правда в огне не горит и в воде не тонет (П), Правда как солнце - ладонями не прикроешь (П), Правда в огне не горит и в воде не тонет (П), Правды не спрячешь (П)• Truth will prevail - Правда в огне не горит и в воде не тонет (П) -
119 вишня и черешня
франц. cerisier et merisier→ X-болезнь персика на вишне и черешне→ альтернариоз вишни и черешни→ антракноз вишни и черешни→ антракноз вишни и черешни→ апоплексия вишни и черешни→ армилляриеллез вишни и черешни→ аскохитоз вишни и черешни→ болезнь Пфеффингена вишни и черешни→ болезнь штекленбергская вишни и черешни→ бороздчатость вишни и черешни (листьев)→ вертициллез вишни и черешни→ гниль древесины вишни и черешни→ гниль корней армилляриеллезная вишни и черешни→ гниль корней фузариозная вишни и черешни→ гниль плесневидная серая вишни и черешни→ гниль плодов бурая вишни и черешни→ гниль плодов горькая вишни и черешни→ гниль плодов монилиальная вишни и черешни→ гниль стволов вишни и черешни→ дырчатость листьев вишни и черешни→ желтуха вишни и черешни→ зобоватость вишни и черешни→ карликовость сливы на вишне и черешне→ кластероспориоз вишни и черешни→ коккомикоз вишни и черешни→ крапчатость вишни и черешни ржавая некротическая (листьев)→ крапчатость черешни (листьев)→ крапчатость черешни ржавая (листьев)→ курчавость листьев вишни и черешни→ линейный узор сливы на вишне и черешне→ мелкоплодность вишни и черешни→ монилиоз вишни и черешни→ мучнистая роса вишни и черешни→ некроз плодов вишни и черешни→ овуляриоз вишни и черешни→ ожог бактериальный косточковых пород на вишне и черешне→ ожог ветвей монилиальный вишни и черешни→ опенок на вишне и черешне→ парша вишни и черешни→ побурение и засыхание листьев и плодов вишни и черешни→ покраснение жилок вишни и черешни→ пятнистость дырчатая бактериальная вишни и черешни→ пятнистость дырчатая коккомикозная вишни и черешни→ пятнистость зеленая вишни и черешни→ пятнистость кольцевая вишни и черешни→ пятнистость кольцевая вишни и черешни некротическая→ пятнистость плодов овуляриозная вишни и черешни→ пятнистость рамуляриозная вишни и черешни→ пятнистость филлостиктозная вишни и черешни→ рак бактериальный вишни и черешни→ рак ветвей вишни и черешни черный вирусный→ рак ветвей вишни и черешни черный грибной→ рак корней бактериальный вишни и черешни→ рамуляриоз вишни и черешни→ ржавчина вишни и черешни→ розеточность вишни и черешни→ розовоплодность вишни и черешни→ септориоз вишни и черешни→ скручивание листьев вишни и черешни→ увядание вертициллезное вишни и черешни→ усыхание ветвей цитоспорозное вишни и черешни→ филлостиктоз вишни и черешни→ хлоротичный узор листьев вишни и черешни→ церкоспороз вишни и черешни→ чернь вишни и черешни→ шероховатость коры вишни и черешни -
120 ПРАВДА
• На правду суда нет (Н)• От правды не уйдешь (О)• Правда глаза колет (П)• Правда не боится света (П)• Правда сама себя очистит (П)• На правду суда нет (Н)• Правду красить нет нужды (П)• Правды не спрячешь (П)• Правды не спрячешь (П)
См. также в других словарях:
горькая — • горькая досада • горькая жалоба • горькая нужда • горькая обида • горькая печаль • горькая разлука • горькая скорбь • горькая тоска • горькая укоризна • горькая утрата … Словарь русской идиоматики
Горькая — Горькая название ряда рек в России Горькая (верхний приток Грачёвки) Горькая (нижний приток Грачёвки) Горькая (приток Калауса) Горькая 2 я правый приток Горькой Схожие Горькая Балка (река) Горькая Речка приток озера Баскунчак См … Википедия
горькая — вино, зелье, водка, хлебное вино Словарь русских синонимов. горькая см. водка Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов
ГОРЬКАЯ — ГОРЬКАЯ, горькой, жен. Название некоторых сортов водок. Английская горькая. Русская горькая. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
Горькая 2-я — У этого термина существуют и другие значения, см. Горькая. 2 я Горькая Характеристика Длина 17 км Площадь бассейна 101 км² Бассейн Азовское море Водоток Ист … Википедия
Горькая луна — Bitter Moon Жанр … Википедия
Горькая Балка — Горькая Балка топоним: Горькая Балка хутор, Новокубанский район Краснодарского края; Горькая Балка село, Новопокровский район Краснодарского края; Горькая Балка село в Советском районе Ставропольского края; Горькая Балка (река) … Википедия
Горькая Балка (река) — Горькая Балка Характеристика Длина 183 км Водоток Исток Юг Ставрополья Устье Река Сухая Кума Расположение Страна … Википедия
Горькая (приток Грачёвки) — Горькая Характеристика Длина 72 км Бассейн Азовского моря Бассейн рек Дона … Википедия
ГОРЬКАЯ ЛУНА — (Bitter Moon) Великобритания Франция, 1992, 139 мин. Мелодраматический триллер с элементами иронии. Конечно, картина «испорченного ребенка» мирового кинематографа, истинного космополита, работающего в разных странах, достаточно эротична и… … Энциклопедия кино
ГОРЬКАЯ ЯГОДА — ГОРЬКАЯ ЯГОДА, СССР, Узбекфильм, 1975, цв., 65 мин. Детский фильм, мелодрама. Камара Камалова, используя сценарий опытного российского автора Ярослава Филиппова, прежде всего восхищает в своей первой работе тонкой вязью неуловимых настроений и… … Энциклопедия кино