Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

город+в+канаде

  • 61 Montreal

    Монреа́ль ( город в Канаде)

    The Americanisms. English-Russian dictionary. > Montreal

  • 62 Quebec

    Квебе́к ( город в Канаде)

    The Americanisms. English-Russian dictionary. > Quebec

  • 63 Toronto

    Торо́нто ( город в Канаде)

    The Americanisms. English-Russian dictionary. > Toronto

  • 64 Vancouver

    Ванку́вер ( город в Канаде)

    The Americanisms. English-Russian dictionary. > Vancouver

  • 65 Глава 7. СПИДометр

    Худшее - враг плохого (52).
    Одна из причин, по которым именно США вызывают у нас почти подсознательный интерес, заключается в том, что России скорее всего предстоит пройти через многие трудности, которые в настоящее время преодолевает американское общество. Касается это и самого пугающего современного заболевания - СПИДа (AIDS), в решении проблем с которым наша страна сейчас находится там, где Америка была лет двадцать назад.
    Однако сумеем ли мы пойти правильным путем, пока не ясно. Напомним, что в мировой борьбе со СПИДом лишь в Северной Америке и Европе ситуация более-менее стабилизировалась, а, например, в Южной Африке дела обстоят совсем по-другому. Вот причины южно-африканской катастрофы: самообман (self-delusion); предрассудки (prejudice); высокомерное отношение власти к собственному народу; распущенность, легковерие и необразованность этого народа и этой власти; коррупция и кумовство; неправильная политика церквей; нищета; психология нахлебников в отношении исследований, разработок и производства биопрепаратов; недоверие к мировому опыту; иллюзии национальной исключительности; поиски мирового заговора; наконец, отсутствие интереса к стране после того как в ней призошли изменения, которых требовало мировое сообщество - с непредвиденными последствиями. Как вам список? С чем находите сходство? В США и Канаде реалии иные.
    У нас об этой мрачной, но существенной стороне жизни известно недостаточно. Но рассматривая особенности языка, следует отчетливо понимать, насколько эпидемия СПИДа изменила американскую культуру, в самом широком понимании, в том числе и в плане общения и речи. Изменились поведение, отношение к жизни, литература и драматургия, страхование, медицина, даже некоторые социальные и политические структуры. В США сейчас инфицировано около девятисот тысяч человек и ежегодно заражается около сорока тысяч. Это, в масштабах такой большой страны не катастрофа, но довольно большая беда. Болезнь ведь не вылечивается, а поддержание больных стоит очень дорого. Культурное и политическое значение эпидемии в Северной Америке выше, чем можно было бы ожидать исходя из числа зараженных. Дело в том, что, нравится нам это или нет, активность людей в гораздо большей степени определяется гормональным балансом организма, чем воспитанием и убеждениями. То есть именно социально активные, творческие, добивающиеся успеха в обществе люди очень часто относятся к той категории, которую в России иногда называют нехорошим словом сперматозавр. Вот они-то и стали жертвой эпидемии на начальном этапе, да и сейчас болезнь продолжает изымать из общества активную его часть.
    Соответственно, это находит отражение в культурной жизни. Мы надеемся, что хотя бы "Ангелы в Америке" наконец в полном объеме появятся на российской сцене - надо было не пожалеть денег на покупку прав и поставить их давным-давно, многие бы вопросы у нашей публики снялись.
    Сейчас времена сексуальной революции (sexual revolution) вспоминаются как сон, за которым последовало ужасное пробуждение. Сохранились реликты, у которых болезнь развивается очень медленно и которые могут еще рассказать о том, как они в свое время могли to fuck my way through the country (подразумевается, что этот дедушка путешествовал автостопом, расплачиваясь за поездку вполне определенным образом). Но таких очень мало, и у встречавшихся нам героев революции чувствовалась не столько радость от сознания этой своей уникальности, сколько горечь людей, живущих на кладбище. Ведь все, абсолютно все, кто был связан с ними социально, не говоря уже о других связях, постепенно умирали на их глазах, а то и руках. Не надо думать, что люди, употребляющие инъекционные наркотики, имеющие отклонения от сексуальных стандартов или ведущие немоногамный образ жизни - сплошь чудовища. Есть множество трогательных историй - но все они с плохим концом.
    В Сан-Франциско в конце восьмидесятых вымер целый квартал, район улицы Кастро (Castro Street). Сейчас община возродилась. Город с его толерантностью и общим духом легкого сумасшествия остается необычайно привлекательным для любых меньшинств и людей с отклонениями. Live and let live (живи и дай жить другим) - этот популярный американский лозунг как нельзя более подходит к Фриско, но все же былой беззаботности там уже нет. Признанный прежде мировой центр гомосексуализма (gay community) Ки-Вест (Key West) во Флориде быстро теряет свою прежнюю репутацию, становясь все более просто центром семейного отдыха (американский автор как-то возил туда всю свою семью абсолютно без опасений насчет необычных впечатлений у детей или какой-то инфекции - и был прав). Богатые геи селятся там и сейчас, но они естественным путем и в приятной обстановке вымирают. Община исчезает.
    Напомним, что вирус иммунодефицита (HIV) малоинфекционный, через посуду или комара им не заразишься, презервативы и одноразовые иглы снижают риск кардинально, и в цивилизованных странах случайное заражение редко. Все все понимают, это не Нигерия. Как правило, инфицирование связано с сознательным риском или осознаваемыми впоследствии ошибками (mistakes in judgement). Сколько раз приходилось слышать: можно спрашивать о статусе (immune status), о том, как человек себя чувствует и что делает в таком состоянии, не спрашивайте только, как он вирус получил (how you got the damn virus). Это слишком болезненно.
    Реально вирусоносители подразделяются на три неравные категории.
    Во-первых, это гомосексуалисты, в среде которых заражение часто - лишь вопрос времени, в силу давления среды (peer pressure) и статистики - при часто сменяемых партнерах (you need to make a mistake only once).
    Во-вторых, те, кто употребляет инъекционные наркотики в группах - когда все лежат на матрасах и передают, в силу дефицита одноразовых игл и глубокого чувства братства (camaraderie), один и тот же шприц по кругу.
    В-третьих, зараженные случайно - очень редко врачами, обычно - партнерами-наркоманами или бисексуалами, которые думают почему-то, что если они не вполне геи, то и вирус к ним не пристанет (мы эти психологические особенности не придумываем!). Сюда же отнесем гетеросексуальных (straight) клиентов проституток и любителей промискуитета - в Северной Америке такой способ заражения возможен, но статистически он менее значим.
    Дискриминация зараженных запрещена, но негласно она существует, поэтому иммунный статус относится к тщательно оберегаемым медицинским тайнам. Инфекция, перешедшая в реальный СПИД, с симптомами (full-blown AIDS) - это, конечно, полная инвалидность, тут уже о декоруме не думают. Но постоянно рекламируются анонимные тесты для потенциальных бессимптомных носителей. Считается, что если человек знает свой статус - сам и сообразит, что делать. Пропаганда, в основном, направлена против тех, кто тестироваться не хочет - незнание статуса считается вещью опасной для тебя и окружающих.
    В результате распространения нового поколения лекарств - коктейлей (anti-retroviral drug cocktails) продолжительность жизни не только инфицированных, но и достигших собственно стадии СПИДа сильно увеличилась: можно говорить по крайней мере о годах десяти. Отсюда появились политически корректные термины positive living, living with HIV. Упор на то, что это состояние, в котором все-таки можно жить, а не короткий интервал между результатом анализа (HIV/AIDS positive test) и смертью (см. рис. (Объявление о конкурсе-выставке для художников, слепнущих от СПИДа) к слову AIDS и рис. (Самые новые лекарства можно получить бесплатно - если согласишься участвовать в клинических испытаниях. Сами понимаете, что будет, если новое лекарство не действует) к слову HIV). Не надо, однако, думать, что это нормальная жизнь. Прежде всего, человек должен быть очень дисциплинирован: это не одна таблетка, а набор лекарств, которые надо принимать постоянно через строго определенные интервалы. Они часто дают страшные побочные эффекты - мы говорим не о крапивнице, а об изменении формы тела, поражении печени ит.п. Температура, головная боль, слабость, понос - обычные явления. Каждый шаг должен быть обдуман и взвешен, и это накладывает на человека сильный психологический отпечаток. Говорят, что опознать зараженных нельзя, но это не совсем так. Они обычно выделяются - по взгляду, разговору, поведению. Ну как вы думаете, кто будет в жаркий день сидеть у речки и, не заходя в воду, рассуждать о состоянии ее микрофлоры (bacterial count)? Конечно инфицированный, у него же атаки этой микрофлоры организм просто не выдержит.
    Увеличение продолжительности жизни, пропаганда концепции living with HIV, снижение темпов роста заболеваемости и смертности дали не вполне ожидавшийся побочный социальный эффект: многие посчитали, что эпидемия прошла, и стали меньше заботиться о профилактике. На самом деле огромные, часто недооцениваемые успехи в борьбе со СПИДом в Северной Америке связаны с сознательностью и социальной активностью населения. Организации типа "Act Up!" внедрили-таки в массы простые идеи о более и менее опасной сексуальной практике. Широко известны таблицы вероятности заражения при разных действиях. Полную гарантию, конечно, в соответствии с учением церкви, дает только целомудрие, но заражаемость пошла на убыль.
    Однако сейчас маятник чуть качнулся в обратную сторону! Появилась идея, что опасность инфицирования преувеличена, а уж если ты относишься к сексуальным меньшинствам, то все равно чему быть, того не миновать (на деле это не так: по статистике и в среде гомосексуалистов инфицировано меньшинство, просто процент гораздо выше, чем в целом у населения). В итоге у геев (gays) родилось романтическое движение пропагандирующих и практикующих в своей среде секс без презерватива (condom, rubber). Сами себя они называют, пардон, голожопниками (barebackers).
    В последнее время зарегистрирован всплеск свежих инфекций у молодежи, что безусловно не радует. Наиболее же высока частота заражения у национальных меньшинств - черных, латиносов, независимо от сексуальной ориентации. Эта часть населения менее прагматична, думает о настоящем больше, чем о будущем, считает секс с применением мер профилактики менее доверительным и полноценным, склонна к поиску новизны и смене партнеров - и вот результат. Стоит ли жизни спонтанность и яркость ощущений - в том числе жизни близких, - каждый решает для себя сам.
    Сложнее решать наркоманам, поскольку в их среде и по части мозгов не то чтобы все было совсем в порядке. Инъекционные наркоманы (injection drug users) не слишком думают о безопасности, они уже за чертой размышлений. И потом они все равно рано умирают, так, казалось бы, какая разница от чего? Однако для общества носитель неизлечимой смертельной инфекции, у которого и с головой не все в порядке, - тот еще подарок. Можно распространять бесплатные одноразовые иглы и частично легализовать наркоманию - иначе будут прятаться по подвалам и продолжать заражаться. В Канаде это поняли, так и поступают и программы довольно успешны. В США же существует народное политическое поверье, что свободный доступ к одноразовым иглам - это поощрение наркомании. Даже химики на работе получают такие иглы чуть ли не как метанол в СССР (помните эти позорные списки официальных ядов?). Так что подпитка инфекции с этой стороны продолжается.
    В целом же ситуация со СПИДом находится сейчас в США и Канаде под контролем, но поддержание этого требует постоянных усилий. Социальным последствием нашествия СПИДа явилась еще большая атомизация (это официальный социологический термин) американского общества, гораздо меньшая близость между людьми, чем это было, скажем, 40-50 лет назад. А разврат просто изменил формы и стал более контролируем. Но в обществе индивидуалистов это все же не выглядит консервативной революцией. Даже СПИД не сделал из Америки Иран. Куда уж там бен Ладену...

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 7. СПИДометр

  • 66 Yarmouth

    ['jɑːməθ]
    сущ.; геогр.
    а) = Great Yarmouth город-курорт в Англии, графство Норфолк
    б) город, порт в Великобритании, на о. Уайт
    2) Ярмут (город в США, штат Массачусетс)
    3) Ярмут (город-курорт в Канаде, провинция Новая Шотландия)

    Англо-русский современный словарь > Yarmouth

  • 67 township

    ['taʊnʃɪp]
    1) Общая лексика: городок, городское управление, жители поместья, жители прихода, жители прихода или поместья, маленький городок, маленький городок входящие в состав большого прихода, маленький городок или деревня, маленький городок или деревня входящие в состав большого прихода, маленький деревня, независимый город, независимый или самоуправляемый город, пригород, район (часть округа), район города, самоуправляемый город, участок площадью в шесть квадратных миль, участок, отведённый под городское строительство (в Австралии), церковный приход или поместье (особ. как административная единица в Англии), часть области (в Канаде), церковный приход (особ. как административная единица в Англии), посёлок
    2) Геология: тоуншип (участок площадью в 36 кв. миль или 93,236 кв. км)
    3) Морской термин: тауншип (36 кв. миль)
    6) Юридический термин: район округа штата (в некоторых штатах), церковный приход
    8) Горное дело: тоуншип (участок площадью 36 кв. миль = 93,236 кв. км)
    10) Нефть: тауншип (квадратный участок площадью в 36 кв. миль, или 93,2 кв. км)
    11) Картография: наименьшая территориально-административная единица, часть графства, участок государственного межевания (трапеция с нижним основанием и боковыми сторонами, равными 6 милям; на местности практически принимается за квадрат со стороной в 6 миль)
    12) Геофизика: единица площади
    13) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: населённый пункт, посёлок городского типа (Twp)

    Универсальный англо-русский словарь > township

  • 68 Dartmouth

    ['dɑːtməθ]
    сущ.; геогр.
    1) Дартмут (город, порт в Англии, графство Девоншир)
    2) Дартмут (город, порт в Канаде, провинция Новая Шотландия)
    3) Дартмут (город в США, штат Массачусетс)

    Англо-русский современный словарь > Dartmouth

  • 69 township

    ˈtaunʃɪp сущ.
    1) амер. местечко;
    район (часть округа) ;
    участок площадью в 6 кв. миль
    2) поселок, городок, селение, населенный пункт
    3) участок, отведенный под городское строительство
    4) ист. церковный приход или поместье( особ. как административная единица в Англии) ;
    маленький городок или деревня, входившие в состав большого прихода
    5) независимый, самоуправляемый город (в Древней Греции и т.д.) (американизм) местечко;
    район (часть округа) участок площадью в 6 кв. миль (тж. congressional *) поселок, городок участок, отведенный под городское строительство (в Австралии) часть области( в Канаде) (шотландское) усадьба или ферма, находящаяся в совместном владении ( историческое) церковный приход или поместье (особ. как административная единица в Англии) ;
    маленький городок или деревня, входившие в состав большого прихода (историческое) жители прихода или поместья( историческое) независимый или самоуправляемый город (в Древней Греции, Италии и т. п.) township амер. местечко;
    район (часть округа) ;
    участок площадью в 6 кв. миль ~ поселок, городок ~ (амер.) район округа штата (в некоторых штатах) ~ участок, отведенный под городское строительство ~ (англ.) церковный приход ~ ист. церковный приход или поместье (особ. как административная единица в Англии) ;
    маленький городок или деревня, входившие в состав большого прихода

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > township

  • 70 Virginia

    геогр. Virginia (VA)
    Виргиния (штат, США), Верджиния (город и водопад) (не рекомендуется: Вирджиния, Виржиния)
    Верджиния (водопад в Канаде и город в шт. Миннесота, США)

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Virginia

  • 71 Nelson

    I ['nels(ə)n] сущ.
    Нелсон, Нельсон ( мужское имя)
    II ['nels(ə)n] сущ.; геогр.
    1) Нельсон (город в Англии; графство Ланкашир)

    Англо-русский современный словарь > Nelson

  • 72 interior

    1. [ınʹtı(ə)rıə] n
    1. 1) внутренность; внутренняя сторона, часть (чего-л.); пространство внутри (чего-л.)
    2) внутренний вид помещения, интерьер

    interior decorator - а) = interior designer; б) поставщик материалов и оборудования для внутреннего убранства; в) маляр; обойщик

    2. 1) внутренняя часть, внутренние, глубинные районы (страны)
    2) воен. глубокий тыл
    3. внутренние дела ( государства); внутренняя жизнь ( страны)
    4. книжн. внутренний мир, внутренняя сущность (кого-л.)

    to worm /to creep/ into smb.'s interior - втереться в чьё-л. доверие

    2. [ınʹtı(ə)rıə] a
    1. внутренний

    interior angle - мат. внутренний угол

    interior decoration /design/ - внутреннее убранство, оформление интерьера

    2. внутренний, расположенный в глубине страны; удалённый от моря

    interior city - город, расположенный в глубине страны

    3. внутренний, касающийся внутренних дел государства
    4. внутренний, личный, частный

    one's interior life - чья-л. внутренняя /личная/ жизнь

    НБАРС > interior

  • 73 township

    [ʹtaʋnʃıp] n
    1. амер.
    1) местечко; район ( часть округа)
    2) участок площадью в 6 кв. миль (тж. congressional township)
    2. посёлок, городок
    3. участок, отведённый под городское строительство ( в Австралии)
    4. часть области ( в Канаде)
    5. шотл. усадьба или ферма, находящаяся в совместном владении
    6. ист.
    1) церковный приход или поместье (особ. как административная единица в Англии); маленький городок или деревня, входившие в состав большого прихода
    2) жители прихода или поместья
    7. независимый или самоуправляемый город (в Древней Греции, Италии и т. п.)

    НБАРС > township

  • 74 municipal law

    1) юр. муниципальное право (касается исключетельно граждан или жителей данного государства, в отличие от политического, коммерческого и международного права)
    Syn:
    See:
    2) юр. муниципальное право; муниципальное законодательство; законы о местном самоуправлении (совокупность норм, регулирующих отношения в области местного самоуправления)

    Pennsylvania Municipal Law is established by the legislature to secure rights to citizens vis a vis the local government agencies. — Законы о местном самоуправлении в Пенсильвании утверждаются законодательным органом штата, чтобы защитить права граждан в отношениях с органами местного самоуправления.

    3) юр. муниципальные постановления; муниципальное [местное\] нормотворчество (подзаконные акты, издаваемые на уровне муниципалитета)

    The City may enact municipal law and regulations on self-government matters. — Город может принимать муниципальные постановления и положения, касающиеся вопросов местного самоуправления.

    Municipal law is derived from federal and provincial legislation in Canada. — В Канаде муниципальное нормотворчество вторично по отношению к федеральному законодательству и законам провинций.

    See:
    by-law 4)
    * * *

    Англо-русский экономический словарь > municipal law

  • 75 Ashtabula

    Город на северо-востоке штата Огайо, в устье р. Аштабьюла [Ashtabula River]. 20,9 тыс. жителей (2000). Порт на озере Эри [ Erie, Lake] (ввоз железной руды для Питсбурга). Паром соединяет с г. Порт-Беруэлл в Канаде. Металлообработка, химическая промышленность. Университет штата в Кенте [ Kent State University]. Основан в 1801, статус города с 1891.

    English-Russian dictionary of regional studies > Ashtabula

  • 76 Brown, John

    (1800-1859) Браун, Джон
    Радикальный аболиционист [ abolitionists], деятель периода беспорядков в Канзасе [ Bleeding Kansas]. До начала политической карьеры без особого успеха занимался бизнесом в штатах Огайо, Пенсильвания, Массачусетс и Нью-Йорк. В Пенсильвании содержал станцию "Подземной железной дороги" [ Underground Railroad]. В 1855 вместе с пятью сыновьями переселился в Канзас, чтобы содействовать созданию свободного штата [ free state], возглавил поселение, ставшее позднее г. Осаватоми [ Osawatomie]. Узнав о победе сторонников рабства в нескольких населенных пунктах, во главе небольшого отряда напал на пятерых человек и убил их. Вскоре провозгласил себя посланцем Божьим и стал известен всей стране под прозвищем "Старик Браун из Осаватоми" [Old Brown of Osawatomie]. В 1857 начал собирать отряды, провел съезд своих сторонников в Канаде и запланировал освободить рабов путем вооруженной интервенции, которая спровоцировала бы стихийные восстания на местах. В начале 1859 арендовал ферму недалеко от г. Харперс-Ферри [ Harpers Ferry] для подготовке к вторжению. В ночь на 16 октября вместе с 21 сподвижником переправился через р. Потомак [ Potomac River] и, не встречая особого сопротивления, захватил армейский арсенал и город. После этого по непонятным причинам Браун прекратил какие-либо действия, в то время как местные ополченцы и отряд морских пехотинцев под командованием полковника Р. Ли [ Lee, Robert Edward] на следующее утро успешно выбили повстанцев из городка. В ходе боя 10 человек из отряда Брауна погибли, сам он получил ранение. Новости о рейде Брауна произвели на южан шокирующее впечатление. Самого аболициониста судили и повесили 2 декабря 1859. Его достойное поведение во время суда создало в глазах общественности образ мученика, а песня "Тело Джона Брауна" [ John Brown's Body] через несколько лет стала одной из самых популярных в рядах Армии северян [ Union Army]

    English-Russian dictionary of regional studies > Brown, John

  • 77 Kebek·o

    гп. Квебек (город) \Kebek{}{·}o{}i{·}o Квебек (провинция в Канаде); прим. данные формы приведены согласно (N)PIV; в некоторых источниках по отношению к стране употребляется форма Kebeko, а по отношению к городу — формы Kebek-urbo, Kebekurbo.

    Эсперанто-русский словарь > Kebek·o

  • 78 Charlottetown

    ['ʃɑːləttaun]
    сущ.; геогр.

    Англо-русский современный словарь > Charlottetown

  • 79 Ontario

    [ɔn'tɛərɪəu]
    сущ.; геогр.
    1) Онтарио (город в США, штат Калифорния)
    3) ( Lake Ontario) (озеро) Онтарио (в США и Канаде, в системе Великих озёр)

    Англо-русский современный словарь > Ontario

  • 80 Quebec

    [k(w)ɪ'bek], [k(w)ə-]
    сущ.; геогр.
    2) = Quebec City Квебек (город и порт в Канаде, адм. центр провинции Квебек)

    Англо-русский современный словарь > Quebec

См. также в других словарях:

  • НИАГАРА-ФОЛС (город в Канаде) — НИАГАРА ФОЛС, (Niagara Falls), город в Канаде (см. КАНАДА (государство)), пров. Онтарио, на левом берегу р. Ниагара, напротив г. Ниагара Фолс (США). Население 75 тыс человек (2004). Возник как центр туризма у Ниагарского водопада. Машиностроение …   Энциклопедический словарь

  • СЕНТ-ДЖОНС (город в Канаде) — СЕНТ ДЖОНС, город на востоке Канады (см. КАНАДА (государство)), порт на Атлантическом ок., административный центр пров. Ньюфаундленд (см. НЬЮФАУНДЛЕНД (провинция)). 196 тыс. жителей (1991). Рыбоперерабатывающая, нефтеперерабатывающая… …   Энциклопедический словарь

  • Виктория (город в Канаде) — Виктория (Victoria), город в Канаде, на юго восточной оконечности острова Ванкувер, административный центр провинции Британская Колумбия. 57,5 тыс. жителей (1966). Порт на Тихом океане; вывоз лесоматериалов, рыбопродуктов. Строительство и ремонт… …   Большая советская энциклопедия

  • Виндзор (город в Канаде) — Виндзор (Windsor), город в Канаде; см. Уинсор …   Большая советская энциклопедия

  • Даусон (город в Канаде) — Даусон , город в Канаде; см. Доусон …   Большая советская энциклопедия

  • Питерборо (город в Канаде) — Питерборо (Peterborough), город в Канаде, в пров. Онтарио, на р. Отонаби, связанной системой рек, озёр и каналов с оз. Онтарио и оз. Гурон. 57,5 тыс. жит. (1971). Ж. д. узел. производство электрооборудования. Пищ. и текст. промышленность. Трансп …   Большая советская энциклопедия

  • Садбери (город в Канаде) — Садбери (Sudbury), город в Канаде, в провинции Онтарио. 155,1 тыс. жителей (1971). Ж. д. станция. Возникновение С. связано с началом освоения крупнейшего медно никелевого месторождения Садбери и сооружением Трансканадской железной дорогой.… …   Большая советская энциклопедия

  • Су-Сент-Мари (город в Канаде) — Су Сент Мари (Sault Sainte Marie), город в Канаде, в провинции Онтарио. 80,3 тыс. жителей (1971). Порт (грузооборот около 5 млн. т) на р. Сент Мэрис (соединяет озёра Верхнее и Гурон). Торгово распределительный центр с. х. района (молочное… …   Большая советская энциклопедия

  • Томпсон (город в Канаде) — Томпсон (Thompson), город в Канаде, на С. З. провинции Манитоба. 19 тыс. жителей (1971). Центр добычи, выплавки и рафинирования никеля. Мощность комбината 100 тыс. т в год. Руда поставляется с крупного месторождения Томпсон, а также с… …   Большая советская энциклопедия

  • Халл (город в Канаде) — Халл (Hull), город в Канаде, на р. Оттава, в провинции Квебек; пригород Оттавы. 63,6 тыс. жителей (1971). Целлюлозно бумажная, лесная, полиграфическая промышленность; производство конторского оборудования …   Большая советская энциклопедия

  • Черчилл (город в Канаде) — Черчилл (Churchill), город в Канаде, на С. В. провинции Манитоба. 1,6 тыс. жит. (1971). Морской порт на западном берегу Гудзонова залива, при впадении р. Черчилл. Конечный пункт ж. д. ветки. Элеватор, вывоз зерна. Основан в 1688 …   Большая советская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»