Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

горе+мыкать

  • 41 traîner la savate

    разг.
    1) с трудом (или медленно) передвигаться, едва волочить ноги

    Un vendeur de journaux, traînant la savate, criait sans conviction: "Deuxième édition... La Liberté... La Presse...". (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Уличный продавец газет, едва переставляя ноги, равнодушно выкрикивал: - Второй выпуск... "Либерте"... "Пресс"...

    2) влачить жалкое существование, горе мыкать, не иметь ни кола ни двора, жить в нужде, в бедности

    - Va-t-en, lui répétait maintenant Chanteau. Si tu dois gagner des écus et être si heureuse, je ne peux pas t'obliger à traîner la savate avec un éclopé comme moi... Va-t-en. (É. Zola, La joie de vivre.) — - Поезжай, - твердил теперь Шанто Полине. - Ты хочешь зарабатывать деньги, хочешь счастья, и я не вправе заставлять тебя мыкать горе с таким калекой, как я. Поезжай.

    3) (тж. traîner ses savates) слоняться без дела, бродяжничать

    Quand il se laissait encore embaucher, las de traîner ses savates, le camarade le relançait au chantier, le blaguait à mort en le trouvant pendu au bout de sa corde à nœuds comme un jambon fumé; il lui criait de descendre prendre un canon. (É. Zola, L'Assommoir.) — Когда ему надоедало слоняться без дела и он нанимался куда-нибудь, Лантье разыскивал его на работе, издевался над ним что есть мочи, видя, как тот висит на веревке, будто копченый окорок, и кричал, чтобы он сошел вниз пропустить стаканчик.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > traîner la savate

  • 42 шог

    1) горе; беда, несчастье, невзгода || горестный, горький; несчастный || горестно;

    сьӧлӧм нюкыртана шог — щемящее сердце горе;

    ыджыд шог — большое горе; шог мӧвп — горькая мысль; шог юӧръяс — горестные вести; шог юкны — соболезновать; сійӧс шог суис — его постигло несчастье; шогысла кывйыс оз артмы — с горя слова не может вымолвить ◊ шог ӧтнас оз ветлы — погов. беда не приходит одна; шог панявны — посл. горя хлебнуть; шогсьыд он пышйы — от горя не убежишь; юкӧм шог - джын шог — погов. разделённое горе - полгоря

    2) глубокая печаль; скорбь, грусть, тоска, уныние || грустный, тоскливый, печальный, скорбный || грустно, печально, тоскливо;

    шог видзӧдлас — скорбный взгляд;

    шог сьыланкыв — грустная песня; шог босьтӧ — тоска берёт; шогӧ усьны — опечалиться; меным шог лоис — мне стало грустно

    3) беспокойство
    || беспокойный, неспокойный || неспокойно;

    шог олӧм — неспокойная жизнь;

    сьӧлӧмлы вӧлі шог — на душе было неспокойно; та понда шог оз на босьт — об этом нечего беспокоиться (букв. беспокойства не будет); чайтан, этша сылы шогыс сюри? — думаешь, ей мало беспокойства было? ◊ шог ни мог — ни забот, ни печалей; никаких хлопот; шог пыкны — горе мыкать; шогӧс горйӧ сюйны — завить горе верёвочкой; шог шогӧс корсьӧ — горе ищет горе; шог шогны — сильно горевать

    Коми-русский словарь > шог

  • 43 pasar privaciones

    1. сущ. 2. гл.
    общ. мыкать век, претерпевать лишения

    Испанско-русский универсальный словарь > pasar privaciones

  • 44 tengődik

    [\tengődikött, \tengődikjék, \tengődiknék] 1. влачить жалкое/нищенское существование; прозябать; мыкать век/жизнь; горе мыкать;

    nyomorultan/alig \tengődikik — он влачит жалкое существование; он прозябает;

    máról-holnapra \tengődikik — перебиваться с хлеба на квас; жить со дня на день; жить изо дня в день; száraz kenyéren \tengődikik — жить на сухом хлебе; недоедать; szűkösen \tengődikik — сводить концы с концами;

    2. (növény) вянуть, увядать

    Magyar-orosz szótár > tengődik

  • 45 labourer sa vie

    разг.
    горе мыкать, жить в нужде и горе

    Dictionnaire français-russe des idiomes > labourer sa vie

  • 46 хәсрәт

    сущ. горе, печаль, скорбь ▪▪ xäsrät çığarğa горевать, горе мыкать ▪▪ xäsrät eçärgä хлебнуть горя ▪▪ xäsrät qapçığı горемыка ▪▪ xäsrät utı yotarğa горевать, печалиться, убиваться

    Tatarça-rusça süzlek > хәсрәт

  • 47 xäsrät

    хәсрәт сущ.
    горе; печаль; скорбь
    горевать; печалиться о ком-чём
    горевать; горе мыкать
    .

    Tatarça-rusça süzlek > xäsrät

  • 48 limonade

    f
    2) ком. торговля прохладительными напитками; разнос напитков ( официантами); работа официантом в кафе
    3) прост. вода
    ••
    être dans la limonadeбыть в нищете; горе мыкать

    БФРС > limonade

  • 49 savate

    f
    1) старый, стоптанный башмак; старая туфля со стоптанным задником
    ••
    quelle savate! — ну и медведь!, руки-крюки!
    4) широкая дощечка, подкладка (напр., под мебель, под опору, чтобы избежать вдавливания в грунт)
    5) мор. стопорная деревянная подкладка, склиз

    БФРС > savate

  • 50 penare

    ( peno) vi (a)
    1) страдать, мучиться; прост. горе мыкать
    si pena poco a... — не трудно...
    si pena poco a pigliare una malattia — (совсем) не трудно / очень легко / ничего не стоит подхватить болезнь / заболеть
    Syn:

    Большой итальяно-русский словарь > penare

  • 51 klepać

    глаг.
    • клепать
    • охотиться
    • похлопать
    • похлопывать
    • преследовать
    • стукать
    • стучать
    • ударять
    * * *
    klepa|ć
    \klepaćny несов. 1. хлопать, похлопывать;
    2. ковать;

    \klepać kosę отбивать косу;

    3. разг. болтать, трепать языком;

    ● \klepać len трепать лён;

    \klepać biedę горе мыкать, перебиваться с хлеба на квас
    +

    3. paplać, pleść

    * * *
    klepany несов.
    1) хло́пать, похло́пывать
    2) кова́ть

    klepać kosę — отбива́ть ко́су́

    3) разг. болта́ть, трепа́ть языко́м
    - klepać biedę
    Syn:

    Słownik polsko-rosyjski > klepać

  • 52 pchać

    глаг.
    • вталкивать
    • мешать
    • пихать
    • подталкивать
    • спихивать
    • спихнуть
    • сталкивать
    • столкнуть
    • толкать
    • толкнуть
    * * *
    pcha|ć
    \pchaćny несов. 1. толкать;

    \pchać kulę спорт. толкать ядро;

    2. совать, пихать;
    3. разг. посылать; \pchać kogoś na uniwersytet проталкивать в университет кого-л.;

    \pchać posiłki посылать (бросать) подкрепления; ● \pchać biedę горе мыкать, перебиваться с хлеба на квас;

    \pchać do przestępstwa (zbrodni) толкать на преступление
    +

    2. wpychać 3. posyłać

    * * *
    pchany несов.
    1) толка́ть

    pchać kulęспорт. толка́ть ядро́

    2) сова́ть, пиха́ть
    3) разг. посыла́ть

    pchać kogoś na uniwersytet — прота́лкивать в университе́т кого́-л.

    pchać posiłki — посыла́ть (броса́ть) подкрепле́ния

    - pchać do przestępstwa
    - pchać do zbrodni
    Syn:

    Słownik polsko-rosyjski > pchać

  • 53 crever la dalle

    прост.
    горе мыкать; подыхать с голоду

    [...] Qui sait si elle ne trafique pas pour se goinfrer sous les draps, alors que nous avons crevé la dalle ensemble. (A. Sarrazin, La Cavale.) — Кто знает, может Мария спекулирует, чтобы жиреть под своими простынями, а ведь мы вместе подыхали с голоду.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > crever la dalle

  • 54 être à quia...

    разг.
    (être [тж. être réduit, demeurer] à quia...)
    1) стать в тупик; не знать, что и ответить
    2) горе мыкать, бедствовать; сидеть без денег; быть не в состоянии платить долги

    S'il revient à Viantais, c'est qu'il ne possède plus rien, qu'il a tout mangé, qu'il est à quia... Et nous l'aurons à notre charge. (O. Mirbeau, L'Abbé Jules.) — Если он вернется в Виантэ, то это значит, что у него ничего больше нет, что он все проел и теперь сидит без гроша... И нам еще придется кормить его.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être à quia...

  • 55 être dans la limonade

    1) прост. находиться в затруднительном положении, жить в нищете, горе мыкать
    2) разг. торговать напитками; держать кафе, бар и т.п.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans la limonade

  • 56 être dans la mélasse

    разг.
    (être [или tomber] dans la mélasse)
    быть в затруднительном положении; впасть в нищету, горе мыкать

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans la mélasse

  • 57 être dans la mouise

    прост.
    (être dans [или battre] la mouise)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans la mouise

  • 58 être dans la panade

    прост.
    (être [или tomber, traîner] dans la [или une] panade)
    быть в нищете, горе мыкать

    - Mais, moi aussi, il me dégoûtait, dit Anny. Il nous dégoûte toutes. Mais quand on est dans la panade... qu'est-ce que ça peut faire? (M. Druon, Les grandes familles.) — - Но мне он тоже противен, - сказала Анни. Он нам всем противен. Но коль скоро не вылезаешь из нужды, что еще остается делать?

    D'ordinaire, elles choisissent pour ce rôle d'anciens amants tombés dans la panade auxquels ils donnent l'apparence d'hommes de Bourse sérieux. (Goron, L'Amour à Paris.) — Обычно эти стареющие кокотки избирают для такой роли бывших любовников, впавших в нищету, которым они стараются придать вид солидных биржевиков.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans la panade

  • 59 être dans la purée

    разг.
    сидеть без гроша, горе мыкать

    - Qu'est-ce qu'il est venu faire? - Ce qu'ils font tous quand ils sont dans la purée... Me demander de l'argent... (G. Simenon, Les Petits cochons sans queue.) — - Зачем явился Марсель? - Зачем все они приходят, когда сидят без гроша... Просить у меня денег...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans la purée

  • 60 manger du bœuf

    прост.
    горе мыкать; терпеть лишения, нужду

    Dictionnaire français-russe des idiomes > manger du bœuf

См. также в других словарях:

  • Горе мыкать — ГОРЕ, я, ср. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • горе мыкать, горемыкать — См …   Словарь синонимов

  • горе мыкать — Терпеть лишения, испытывать невзгоды …   Словарь многих выражений

  • ГОРЕ — 1. ГОРЕ1, горя, мн. нет, ср. 1. Скорбь, глубокая печаль. В горе он нигде не находил себе места. С горя. 2. Невзгода, несчастье. Нас постигло большое горе. Сделать что нибудь на свое горе. Горе мыкать (см. мыкать). 3. Огорчение, досада (разг.).… …   Толковый словарь Ушакова

  • ГОРЕ — 1. ГОРЕ1, горя, мн. нет, ср. 1. Скорбь, глубокая печаль. В горе он нигде не находил себе места. С горя. 2. Невзгода, несчастье. Нас постигло большое горе. Сделать что нибудь на свое горе. Горе мыкать (см. мыкать). 3. Огорчение, досада (разг.).… …   Толковый словарь Ушакова

  • МЫКАТЬ — МЫКАТЬ, мыкаю, мыкаешь и (прост.) мычу, мычешь, несовер. (обл.). Чесать (лен, пеньку), щипать (шерсть, хлопок). ❖ Горе мыкать (разг.) терпеть нужду, подвергаться невзгодам. «Трудом я добывал свой хлеб, и весел был, и мыкал горе.» Ф.Сологуб.… …   Толковый словарь Ушакова

  • ГОРЕ — ГОРЕ, я, ср. 1. Скорбь, глубокая печаль. Заболеть с горя. В г. кто н. (горюет). Г. горевать не пир пировать (стар. посл.). 2. То же, что несчастье. Случилось большое г. Горе горькое (самое тяжёлое). Чужого горя не бывает (т. е. нельзя быть… …   Толковый словарь Ожегова

  • ГОРЕ — ГОРЕ, я, ср. 1. Скорбь, глубокая печаль. Заболеть с горя. В г. кто н. (горюет). Г. горевать не пир пировать (стар. посл.). 2. То же, что несчастье. Случилось большое г. Горе горькое (самое тяжёлое). Чужого горя не бывает (т. е. нельзя быть… …   Толковый словарь Ожегова

  • мыкать —   Горе мыкать (разг.) терпеть нужду, подвергаться невзгодам.     Трудом я добывал свой хлеб, и весел был, и мыкал горе. Ф. Сологуб …   Фразеологический словарь русского языка

  • Мыкать — (иноск.) таскать, трепать. Мыкаться (иноск.) трепаться (какъ мыкается, треплется ленъ) измочалиться, почесываться бѣдовать. Ср. До чего ты, моя молодость, Довела меня, домыкала, Что ужъ шагу ступить некуда ... Кольцовъ. Перепутье. Ср. Въ ночь,… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • МЫКАТЬ — МЫКАТЬ, аю, аешь и (устар.) мычу, мычешь; несовер.: горе мыкать (устар. и прост.) подвергаться жизненным невзгодам. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»