-
21 LEOPARD
• Can the leopard change his spots? - Горбатого могила исправит (Г)• Leopard cannot change (does not change, never changes) his spots (A/The) - Волк каждый год линяет, да обычая не меняет (B), Горбатого могила исправит (Г) -
22 CRAB
• Older the crab, the tougher the claws (The) - В могилу глядит, а над копейкой дрожит (B)• You cannot make a crab walk straight - Горбатого могила исправит (Г) -
23 DOG
• All dogs bite the bitten dog - На кого Бог, на того и добрые люди (H)• As the dog barks, the young ones learn - Маленькая собачка лает - большой подражает (M)• Barking dog has no bite (never bites) (A) - Собака, что лает, редко кусает (C)• Beaten dog is afraid of the stick's shadow (A) - Битому псу только плеть покажи (Б)• Beware of a silent man and a dog that does not bark - Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет (H)• Cut off a dog's tail and he will be a dog still (and he will still be a dog) - Отсеки собаке хвост - не будет овца (O)• Dead dogs bite not - Мертвые не вредят (M) - Dog bites the stone, not him that throws it (The) - Бил дед жабу, грозясь на бабу (Б), Не по коню, так по оглобле (H), Руки согрешили, а спина виновата (P)• Dog does not eat dog - Волк волка не съест (B), Вор вора не обидит (B), Ворон ворону глаз не выклюет (B), Змея змее на хвост не наползет (3), Собака собаку не ест (C), Черт черту рога не обломает (4)• Dog eat dog - Вор вором губится (B)• Dog in the kitchen desires no company (A) - Залез в богатство, забыл и братство (3)• Dog in the manger won't eat the oats or let anyone else eat them (The) - И сам не ам, и другому не дам (H), Собака на сене лежит, сама не ест и другим не дает (C)• Dog is a lion at home (A) - Всяк кулик на своем болоте велик (B)• Dog is bold on his own dunghill (A) - На своей улочке храбра и курочка (H)• Dog is brave in his own yard (A) - На своей улочке храбра и курочка (H)• Dogs are barking in the street (The) - Большой секрет - знает весь свет (Б)• Dogs bark as they are bred (The) - Чем сосуд наполнен, то из него и льется (4), Щенок лает, от больших слышит (Щ)• Dogs delight to bark and bite for God has made 'em so - Трясет козел бороду, так привык смолоду (T)• Dogs don't kill sheep at home - Близ норы лиса на промысел не ходит (Б), Плохой тот вор, что около себя грабит (П)• Dog shall die a dog's death (The) - Собаке - собачья смерть (C)• Dogs that bark at a distance don't (seldom) bite - Собака, что лает, редко кусает (C)• Dogs that put up many hares kill none - За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (3)• Dog that barks much is never a good hunter (A) - Кто много говорит, тот мало делает (K)• Dog that trots about finds a (the) bone (The) - Волка ноги кормят (B), Грибы ищут - по лесу рыщут (Г), Не потопаешь, не полопаешь (H)• Dog will not cry (howl) if you beat him with a bone (A) - Не грози попу кадилом (H)• Dog will not eat dog - Собака собаку не ест (C)• Dog with a bone knows no friend (A) - Залез в богатство, забыл и братство (3)• Dog without teeth barks the most (The) - Не горазд биться, а горазд грозиться (H)• Don't keep a dog and bark yourself - За то собаку кормят, что она лает (3)• Don't teach a dog to bark - Не учи рыбу плавать, а собаку - лаять (H)• Dumb dogs /and still waters/ are dangerous - В тихом омуте черти водятся (B), Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет (H)• Every dog has his day /and every man his hour/ - Будет и на нашей улице праздник (Б), Доведется и нам свою песенку спеть (Д), Придет время, и мы ногой топнем (П), Придет солнышко и к нашим окошечкам (П), У каждого бывает светлый день (У)• Every dog is a lion at home - На своей улочке храбра и курочка (H), У своего гнезда и ворон бьет орла (У)• Every dog is brave in his own yard - На своей улочке храбра и курочка (H), У своего гнезда и ворон бьет орла (Y)• Every dog is valiant at his own door - На своей улочке храбра и курочка (H), У своего гнезда и ворон бьет орла (У)• Foremost dog catches the hare (The) - Кто первый пришел, первый муку смолол (K)• Give a dog a finger and he will take (want) a hand - Подай палец, а за руку сам возьму (П), Пусти свинью в мякину - она и в зерно заберется (П)• Good dog deserves a good bone (A) - Каков есть, такова и честь (K), Каково лукошко, такова и покрышка (K), Каков Пахом, такова и шапка на нем (K), Каковы сами, таковы и сани (K), По горшку и покрышка (П), По заслугам и честь (П), По Ивашке и рубашка (П), По Сеньке и шапка (П)• He that lies down with dogs gets up with fleas - С собакой ляжешь, с блохами встанешь (C)• If it had been a dog, it would have bitten you - За семь верст комара искали, а комар на носу (3), Не ищи зайца в бору - на опушке сидит (H)• If you lie down with dogs, you'll get up with fleas - С собакой ляжешь, с блохами встанешь (C)• It is hard to make an old dog stoop - Старого пономаря не перепономаришь (C), Старого пса к цепи не приучишь (C)• It is hard to teach an old dog tricks - Старого учить, что мертвого лечить (C)• It is ill to waken sleeping dogs - Не дразни собаку, так не укусит (H), Не ищи беды, беда сама тебя сыщет (H)• I will not keep a dog and bark myself - За то собаку кормят, что она лает (3)• Lazy dog catches no meat (A) - Лежа хлеба не добудешь (Л)• Lazy dog finds no bone (A) - Лежа хлеба не добудешь (Л), Много спать - добра не видать (M), На полатях лежать, так и ломтя не видать (H), Станешь лежать на печи, так не будет ничего в печи (C), Хочешь есть калачи, так не лежи на печи (X)• Lean dog is all fleas (The) - К мокрому теленку все мухи льнут (K), На бедного Макара все шишки валятся (H), На убогого всюду каплет (H)• Let sleeping dogs (the sleeping dog) lie - Не буди лихо, пока оно тихо (H), Не дразни собаку, так не укусит (H)• Life is a matter of dog eat dog - Вор вором губится (B)• Like the dog in the manger he will neither eat himself not let the horse eat - И сам не ам, и другому не дам (И), Собака на сене лежит, сама не ест и другим не дает (C)• Live (living) dog is better than a dead lion (A) - Живая собака лучше мертвого льва (Ж)• Man may cause even his own dog to bite him (A) - Терпит брага долго, а через край пойдет - не уймешь (T)• Man may provoke his own dog to bite him (A) - Всякому терпению приходит конец (B), Терпит брага долго, а через край пойдет - не уймешь (T)• No sense in keeping a dog when doing your own barking - За то собаку кормят, что она лает (3)• Old dog barks not in vain (An) - Старая собака на пустое дерево не лает (C), Старый ворон даром не каркнет (C)• Old dog cannot alter his way of barking (An) - Молод - перебесится, а стар - не переменится (M), Старого учить, что мертвого лечить (C)• Old dog does not bark for nothing (in vain) (An) - Старая собака на пустое дерево не лает (C), Старый ворон даром не каркнет (C)• Old dog will learn no /new/ tricks (An) - Старого пса к цепи не приучишь (C), Старого учить, что мертвого лечить (C)• One dog can drive a flock of sheep - Один воин тысячу водит (O)• One barking dog sets all the street a - barking - Одна лающая собака всполошила всю улицу (O)• One dog barks at nothing; the rest bark at him - Одна лающая собака всполошила всю улицу (O)• One house cannot keep two dogs - Два медведя в одной берлоге не живут (Д)• Saddest dog sometimes wags its tail (The) - У каждого бывает светлый день (У)• Scalded dog fears cold water (A/The) - Обжегшись на горячем, дуешь на холодное (O), Ошпаренный кот боится холодной воды (O)• Scalded dog thinks cold water hot (A) - Обжегшись на горячем, дуешь на холодное (O), Ошпаренный кот боится холодной воды (O)• Scornful dogs will eat dirty puddings - Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет (H)• Silent dog is first to bite (The) - В тихом омуте черти водятся (B), Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет (H)• Sleeping dog catches no poultry (A/The) - Много спать - добра не видать (M), Станешь лежать на печи, так не будет ничего в печи (C)• That dog won't hunt - Этот номер не пройдет (3)• Two dogs fight for a bone, and a third runs away with it - Дураки о добыче спорят, а умные ее делят (Д)• Two dogs fight over a bone, while the third always runs away with the bone - Дураки о добыче спорят, а умные ее делят (Д)• Two dogs over one bone seldom agree - Двум собакам одной кости не поделить (Д)• Two dogs strive for a bone, and a third runs away with it - Дураки о добыче спорят, а умные ее делят (Д)• Wash a dog, comb a dog: still a dog - Из собаки блох не выбьешь (И), Собачьего нрава не изменишь (C), Черного кобеля не отмоешь добела (4), Что природа дала, того и мылом не отмоешь (4)• "We hounds killed the hare, " quoth the lap dog - И мы пахали (И)• When a dog is drowning every one (everyone) offers him drink - Дали орехи белке, когда зубов не стало (Д)• When one dog barks, another at once barks too - Одна лающая собака всполошила всю улицу (O)• While the dog gnaws a bone companions would be none - Залез в богатство, забыл и братство (3)• Y)u can never scare a dog from a greasy hide - Горбатого могила исправит (Г)• You can't teach an old dog new tricks - Молод - перебесится, а стар - не переменится (M), Старого пономаря не перепономаришь (C), Старого пса к цепи не приучишь (C), Старого учить, что мертвого лечить (C)• You have to be smarter than the dog to teach him tricks - Яйца курицу не учат (Я)• You kick the dog - Бил дед жабу, грозясь на бабу (Б), Кошку бьют, а невестке наветки дают (K), Не по коню, так по оглобле (H) -
24 ETHIOPIAN
• Can the Ethiopian change his colour (skin)? - Горбатого могила исправит (Г) -
25 GRUNT
• You can't take the grunt out of a pig - Горбатого могила исправит (Г), Из собаки блох не выбьешь (И), Собачьего нрава не изменишь (C) -
26 Волк каждый год линяет, да обычая не меняет
See Горбатого могила исправит (Г)Var.: Волк каждый год линяет, а всё сер бываетCf: The fox changes his skin but keeps his knavery (Br.). The fox changes his skin but not his habits (Am.). The fox may grow gray (grey), but never good (Am., Br.). A leopard cannot change (never changes) his spots (Am., Br.). The wolf can lose his teeth, but never his nature (Br.). The wolf changes his coat (skin), but not his disposition (nature) (Br.). Wolves may lose their teeth, but they never lose their nature (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Волк каждый год линяет, да обычая не меняет
-
27 Гони природу в дверь, она влетит в окно
See Горбатого могила исправит (Г), Как волка ни корми, он все в лес глядит (К)Cf: Drive nature out of the door and it will return by the window (Am.). Though you cast out nature with a fork, it will still return (Br.). Throw nature out of the door, it will come back /again/ (it will return) through the window (Br.). What is bred in the bone will not /come/ out of the flesh (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Гони природу в дверь, она влетит в окно
-
28 Змея, меняя шкуру, не меняет натуру
See Горбатого могила исправит (Г)Cf: The wolf changes his coat (skin), but not his disposition (nature) (Br.). Wolves may lose their teeth, but they never lose their nature (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Змея, меняя шкуру, не меняет натуру
-
29 Из собаки блох не выбьешь
See Горбатого могила исправит (Г)Var.: Из собаки блох не выколотишьCf: It is hard to break a hog of an ill custom (Br.). Wash a dog, comb a dog, still a dog (Am.). You can't take a grunt out of a pig (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Из собаки блох не выбьешь
-
30 Каков в колыбельку, таков и в могилку
See Горбатого могила исправит (Г)Cf: What is bred in the bone will not out of the flesh (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Каков в колыбельку, таков и в могилку
-
31 Козла сколько ни корми, а он все в огород лезет
See Горбатого могила исправит (Г), Как волка ни корми, он все в лес глядит (К)Cf: Bring a cow into the hall and she'll run to the byre (Br.). What is bred in the bone will not /come (go)/ out of the flesh (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Козла сколько ни корми, а он все в огород лезет
-
32 Кривое дерево не разогнется прямо
See Горбатого могила исправит (Г)Cf: A crooked tree will never straighten its branches (Am.). That which is crooked cannot be made straight (Br.). What is bred in the bone will not /come (go)/ out of the flesh (Am., Br.). Wood that grows warped can never be straightened (Br.). You can't make a crooked stick lay straight (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Кривое дерево не разогнется прямо
-
33 Природа свое возьмет
You cannot change the nature of people. See Горбатого могила исправит (Г)Cf: Nature will take its course (Br.). What is bred in the bone will not /come/ out of the flesh (Am., Br.). What's in the bone is in the marrow (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Природа свое возьмет
-
34 Собачьего нрава не изменишь
See Горбатого могила исправит (Г)Cf: Wash a dog, comb a dog: still a dog (Am.). What is bred in the bone will not /come/ out of the flesh (Am., Br.). You can't take the grunt out of a pig (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Собачьего нрава не изменишь
-
35 Черного кобеля не отмоешь добела
See Горбатого могила исправит (Г)Var.: Чёрного ворона не вымоешь добелаCf: Bad is the wool that cannot be dyed (Am.). Black will take no other hue (Am., Br.). A crow is never /the/ whiter for washing herself oft (often) (Br.). A crow is no whiter for being washed (Am.). Wash a dog, comb a dog: still a dog (Am.). You cannot wash a blackamoor (charcoal) white (Br.). You can't paint the devil white (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Черного кобеля не отмоешь добела
-
36 Черное от стирки не белеет
See Горбатого могила исправит (Г)Cf: Bad is the wool that cannot be dyed (Am.). It is a bad cloth that will take no colo(u)r (Am., Br.). It's ill wool that will take no dye (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Черное от стирки не белеет
-
37 Что природа дала, того и мылом не отмоешь
See Горбатого могила исправит (Г)Var.: Чёрную душу /и/ мылом не отмоешьCf: A crow is never the whiter for washing herself oft (often) (Br.). A crow is no whiter for being washed (Am.). Wash a dog, comb a dog: still a dog (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Что природа дала, того и мылом не отмоешь
-
38 горбатый
humpbacked, hunchbacked; ( сильно сгорбленный) bentгорбатый нос — aquiline / hooked nose
- 1
- 2
См. также в других словарях:
горбатого могила исправит — прил., кол во синонимов: 4 • закоренелый (15) • закоснелый (16) • заматерелый (20) … Словарь синонимов
Могила исправит — кого. Разг. Предосуд. Кто либо не сможет при жизни избавиться от своих вредных привычек, заблуждений и т. п. Левонтий, послушай ка ты меня! Послушай!.. Ты забыл, об чём с тобой учитель разговаривал? Забыл? Ты ведь исправился!.. Меня, каторжанца,… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Упрямого исправит дубина, а горбатого могила. — Упрямого исправит дубина, а горбатого могила. См. ЧЕЛОВЕК … В.И. Даль. Пословицы русского народа
МОГИЛА — жен. яма для погребенья покойника; место, где он погребен, с насыпью; | большая древняя насыпь, курган, где по преданью погребены могутники, богатыри; | южн. курган или холм вообще. | * Гибель, конец, смерть. Гомола церк. ком, куча: и взя Даниил… … Толковый словарь Даля
горбатого исправит могила(а упрямого дубина) — иноск.: о неисправимом Ср. Зашел он ко мне, думав и во мне найти такую же метаморфозу... да, знаете, по пословице: горбатого одна могила исправит... Боборыкин. Перевал. 3, 30. Ср. Полечат, вылечат авось. А ты, мой батюшка, неизлечим, хоть брось!… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Горбатого исправит могила, а упрямого дубина. — Горбатого исправит могила, а упрямого дубина. См. УПОРСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Горбатого исправит могила(а упрямого дубина) — Горбатаго исправитъ могила (а упрямаго дубина), иноск. о неисправимомъ. Ср. Зашелъ онъ ко мнѣ, думавъ и во мнѣ найти такую же метаморфозу ... да, знаете, по пословицѣ: горбатаго одна могила исправитъ ... Боборыкинъ. Перевалъ. 3, 30. Ср. Полечатъ … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
неисправимый — См … Словарь синонимов
закоренелый — См. старый... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. закоренелый застарелый, заматерелый, закоснелый, заскорузлый, настоящий, старый, неисправимый; заматорелый, злостный,… … Словарь синонимов
закоснелый — См. старый... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. закоснелый косный, консервативный, старый; неисправимый, черствый, заматорелый, закостенелый, заскорузлый, рутинерский,… … Словарь синонимов
заматерелый — См … Словарь синонимов