Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

голод+не+тётка

  • 21 The hunger isn't like an aunt.

    фраз. Голод не тётка.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > The hunger isn't like an aunt.

  • 22 Hunger tut weh

    сущ.

    Универсальный немецко-русский словарь > Hunger tut weh

  • 23 der Hunger ist niemals Freund

    арт.

    Универсальный немецко-русский словарь > der Hunger ist niemals Freund

  • 24 asno

    m
    2) прн осёл, дурак, болван
    ••

    asno que tem fome, cardos come — псл голод не тётка

    asno morto, cevada ao rabo — пгв как мёртвому припарки

    asno contente, vive eternamente — пгв дуракам счастье

    não é o mel para a boca do asnoпгв метать бисер перед свиньями

    Portuguese-russian dictionary > asno

  • 25 boca

    I f

    não abrir a boca — не раскрывать рта, не проронить ни слова

    estar com a boca aberta — разинуть рот; слушать разинув рот

    5) жерло; дуло
    6) едок, рот
    7) начало, наступление

    à boca da noite — с наступлением ночи, в сумерки

    ••

    a boca não admite fiadorпгв голод не тётка

    quem tem boca vai a Romaпсл язык до Киева доведёт

    boca de mel, coração de fel — псл на языке мёд, а в сердце лёд

    em boca cerrada não entra moscaпсл кто молчит - не грешит

    - boca dum navio
    - boca de incêndio
    - correr de boca em boca
    - dizer o que verm à boca
    - ter boa boca - tirar da boca para poupar
    - não ter boca para dizer não
    - andar nas bocas do mundo
    - bater boca
    - cala a boca!
    - com o credo na boca
    - está escuro como boca de lobo
    - de boca fechada
    - à boca cheia
    - de boca
    - a pedir por boca
    II interj

    boca — молчать!, тише!

    Portuguese-russian dictionary > boca

  • 26 levegő

    атмосфера воздух
    * * *
    формы: levegője, -, levegőt
    1) во́здух м

    a szabad levegőn — на чи́стом во́здухе

    levegőbe repülni — взлета́ть/-те́ть на во́здух

    friss levegőt szívni — вдыха́ть све́жий во́здух

    2) перен атмосфе́ра ж
    * * *
    [\levegőt, \levegője], воздух;

    áporodott/elhasznált/fojtó/fülledt \levegő — промозглый/затхлый/тяжёлый воздух;

    müsz. cseppfolyós(ított) \levegő — жидкий воздух; fagyos \levegő — морозный воздух; (átv. is) friss \levegő свежий воздух; jó illatú \levegő — душистый воздух; párás \levegő — парной воздух; müsz. sűrített \levegő — сжатый воздух; (átv. is) tiszta \levegő чистый воздух; itt (nagyon) fülledt a \levegő — здесь душно; átv. \levegőbe beszél — говорить наобум; говорить впустую/попустому; szól. бросать слова на ветер; \levegőbe röpít — взрывать/ взорвать; egy hidat \levegőbe röpít — взорвать мост; \levegőbe röpül (robbanás folytán) — взлетать/взлететь на воздух; взрываться/взорваться; a repülőgép ezer órát volt a \levegőben — самолёт налетал тысячу часов; fennmarad a \levegőben — держаться в воздухе; száll a \levegőben — летать в

    воздухе;

    átv. valami van a \levegőben — что-то есть в воздухе;

    ez benne van a \levegőben — это носится в воздухе; az eszme a kor \levegőjében volt — идея носилась в воздухе; a \levegőben lóg (alaptalan) — висеть v. повиснуть в воздухе; szól., tréf. \levegőből él — питаться воздухом; nem lehet \levegőből élni — нельзя питаться (одним) воздухом; szól. голод не тётка; a szabad \levegőn (a szabadban) — на открытом/чистом воздухе; a \levegőnek beszél (eredménytelenül) — говорить на ветер; a szabad \levegőre — на свежий/открытый/чистый воздух; beszívja a friss \levegőt — вдыхать свежий воздух; átv. friss \levegőt szív be (feléled) — дышать свежим воздухом; vminek a \levegőjét szívja — дышать воздухом чего-л.; friss \levegőt hoz magával — вносить/внести свежую струй

    Magyar-orosz szótár > levegő

  • 27 nincs

    нет не имеется
    * * *
    нет кого-чего; не име́ется чего

    nincsenek otthon — их нет до́ма

    nincs hol — не́где (кому-л.)

    nincs miért — не́за-чем

    nincs mit — не́ за что!

    nincs mit tenni! — де́лать не́чего!

    * * *
    I
    ige. 1. нет, не; не имеется, не находится;

    \nincsenek — нет; (nyomatékosan) \nincs és \nincs нет и нет; нет да нет; нет как нет;

    volt — — \nincs было да спыло; тю-тю!; ez itt \nincs a helyén — это здесь неуместно; tankönyvekben \nincs hiány — в учебниках не ощущается недостатка; ott \nincs híd — там нет моста; \nincs ma sem jobban — ему сегодня не лучше; a gyermekek \nincsenek a kertben — детей нет в саду; \nincs kétség — нет сомнений; az ön számára \nincs levél — нет писем для вас; \nincs mentség! — никаких извинений; \nincs otthon — его нет дома; \nincs sok öröm benne — нечему радоваться; \nincs sok remény — надежда плоха; (vmi) \nincs rendjén biz. тут что-то неладно; ez \nincs szándékomban — это не входит в намерения; \nincsenek szavak vminek az elmondására — недостаёт у не хватает слов, чтобы рассказать …; \nincs változás — нет изменений; \nincs hol — негде; \nincs hol leülnie — ему негде/некуда сесть; \nincs honnan — неоткуда; \nincs, ahonnan megkaphatna vmit — ему неоткуда получить что-л.; \nincs honnan vennem — мне взять неоткуда; \nincs hová — некуда; \nincs hová menni — идти/пойти некуда; \nincs hova tennem — мне некуда положить; \nincs kin behajtani — не с кого спросить; \nincs kinek — некому; \nincs kinek küldeni vmit — некому послать что-л.; \nincs kiről — не о ком; \nincs kiről beszélni — не о ком говорить; \nincs kit — некого; \nincs kit elküldeni — некого послать; \nincs kitől számon kérni — не с кого спросить; \nincs kivel — не с кем; \nincs kivel játszani — не с кем играть; ezt a színészt \nincs kivel helyettesíteni — этого артиста некем заменить; \nincs más hátra — только и остаётся; \nincs miért — незачем; не к чему; \nincs mi

    kor felvennem az új ruhámat мне некуда одеть моё новое платье;

    \nincs min csodálkozni — тут нечему удивляться;

    \nincs minek örülni — нечему радоваться; \nincs mit
    a) — нечего + inf.;
    b) (válasz a !!84)köszönöm"-re} не за что; не стоит (благодарности);
    \nincs mit megbánni — не о чём жалеть;
    \nincs neked mit mondanom — мне нечего тебе сказать; \nincs mit tenni, bele kell egyezni — делать нечего, придётся согласиться; \nincs mitől biz. — неоткуда; \nincs mitől gyakorlottnak/ tapasztaltnak lennie — неоткуда ему быть опытным; \nincs mivel írni — нечем писать; ott \nincs senki (sem) — там никого нет; itt \nincs semmi sem — здесь ничего нет; \nincs tovább! — дальше ехать некуда!; \nincs többé — его не стало; его нет больше; \nincs többé munkanélküliség — нет больше безработицы; közm. ahol \nincs, ott ne keress — на нет и суда нет;

    2. {vkinek vmije) не иметь чего-л.;

    neked \nincs — у тебя нет;

    \nincs ceruzám — у меня нет карандаша; \nincs véletlenül egy ceruzája? — не найдётся ли у вас карандаша ? \nincsenek előítéleteim я далёк от предрассудков; \nincs fogalma vmiről — не иметь понятия о чём-л.; \nincs helye vminek — не иметь место; \nincs időm я не имею времени; у меня нет времени; magának itt \nincs keresnivalója — вам тут делать нечего; \nincs sehol maradása — он не может усидеть на одном месте; biz. он непоседа; \nincs pénzünk — у нас нет денег; \nincs elég pénze — ему недостаёт денег; у него недостаточное количество денег; \nincs semmije — ничего не иметь;

    3.

    \nincs meg (pl. pénz) — отсутствовать;

    4.

    (időpontról, időbeli szakaszról) még \nincs tizenkét óra — ещё нет двенадцати часов;

    ma \nincs ünnep — сегодня не праздничный день;

    II

    fn. [\nincset v. \nincsent] 1. (nyomor) — нищета;

    közm. nagy úr — а \nincs голод не тётка;

    2. költ. (nemlét) небытие

    Magyar-orosz szótár > nincs

  • 28 bads nav brālis

    сущ.

    Latviešu-krievu vārdnīca > bads nav brālis

  • 29 кекиртек

    1. трахея, дыхательное горло;
    2. глотка;
    кекиртектен ал-
    1) взять за глотку;
    2) перен. взять за бока;
    кекиртектен өткөндүн баары тамак погов. всё, что сквозь глотку проходит, - пища;
    өз кекиртегин гана ойлойт он заботится только о личной выгоде (букв. он думает только о своей глотке);
    кекиртектен (или кекиртекке) чыгара или кекиртектен чыкканча по горло (сыт);
    кекиртекке чыгара тойдум я сыт по горло;
    кызыл кекиртек крикун;
    кызыл кекиртек болуп айтыштык мы сильно повздорили; мы крупно поговорили;
    кызыл кекиртек далай (или кыйла) жерге секиртет погов. голод не тётка (букв. красная глотка далеко заставляет прыгать);
    кекиртек кызарт- горланить.

    Кыргызча-орусча сөздүк > кекиртек

  • 30 кыйла

    ир.
    много, довольно много, порядочно;
    кыйла жер довольно далеко;
    кыйла убакыт болду прошло довольно много времени;
    бир кыйласы значительная их часть, многие из них;
    кызыл кекиртек кыйла жерге секиртет погов. голод - не тётка (букв. красная глотка далеко заставляет прыгать).

    Кыргызча-орусча сөздүк > кыйла

  • 31 лэчыд

    1) острый ( о лезвии);

    лэчыд дора — с острым лезвием;

    лэчыд пурт — острый нож; лэчыд чер — острый топор; косаӧй лэчыд — коса ( у меня) острая лэчыд бритва вуштӧ, а лэчыд кыв вундӧ — посл. острая бритва скоблит, а острое слово режет

    2) перен. резкий;

    лэчыд гӧлӧс — резкий голос;

    лэчыд тӧв — резкий, пронизывающий ветер

    3) перен. бойкий, ловкий;
    тшыг кынӧмыд лэчыд — посл. голод не тётка (букв. голодный желудок бойкий)

    4) перен. проницательный;

    лэчыд син — острые, проницательные глаза

    5) острый, язвительный;
    6) диал. шаловливый;
    см. тж. вильыш в 1 знач.

    ◊ лэчыд кыв улӧ сюрны — попасть на зубок (букв. попасть под острый язык);

    лэчыд шома — очень кислый, перекисший ( о напитках или заквашенной пище)

    Коми-русский словарь > лэчыд

  • 32 hunger breaks stone walls

    посл.
    ≈ голод не тётка; нужда многому научит

    Large English-Russian phrasebook > hunger breaks stone walls

  • 33 hiány

    idő \hiányában
    отсутствие за отсутствием времени
    * * *
    формы: hiánya, hiányok, hiányt
    1) недоста́ток м, нехва́тка ж; неиме́ние с; отсу́тствие с

    vminek a hiányában — за недоста́тком, неиме́нием, отсу́тствием чего

    2) недоста́ча ж
    3) ком дефици́т м
    4) про́пуск м, пробе́л м ( в тексте)
    * * *
    [\hiányt, \hiánya, \hiányok] 1. недостаток, biz. недостача, нехватка, nép. недохватка, недохват;

    az anyagi eszközök \hiánya — недостаток средств;

    a készletek \hiánya — недостаток припаса; a munkaerő \hiány — а недостаток рабочей силы; ígéretekben nem volt \hiány — в обещаниях не было недостатка; vmiben \hiány van — нехватать/нехватить чего-л.; vminek a \hiányában (mivel vmi nem elegendő) — за недостатком чего-л.; idő \hiányában — за недостатком времени; pótolja a \hiányokat — пополнить недостатки; пополнить пробелы; vminek, vkinek \hiányát észre veszi/megállapítja — недосчитываться/недосчитаться кого-л., чего-л.; \hiányt szenved vmiben — испытывать/испытать недостаток в чём-л.; нуждаться в чём-л.;

    2. (hiányzás) отсутствие;

    az éberség \hiánya — отсутствие бдительности;

    a tehetség \hiánya — отсутствие таланта; vminek a \hiányában — за отсутствием/неимением чего-л.;

    3. (ami nincs vkinek) неимение;

    a szükséges anyagi eszközök \hiánya — неимение нужных средств;

    4. (ínség) голод-;

    árucikkek \hiány — а товарный голод, ld. még áruhiány;

    megfelelő könyvek \hiánya — книжный голод;

    5. ker. недочёт, дефицит, минус;

    költségvetési \hiány — бюджетный дефицит; брешь в бюджете;

    pénztári \hiány — недочёт в кассе; a pénztárban \hiányt találtak — в кассе обнаружен недочёт;

    6. (pl. szövegben) пробел, пропуск, лакуна;

    szorgalomban nála nincs \hiány — он не грешит леностью;

    7. (hiba) дефект;

    folytonossági \hiány — прореха

    Magyar-orosz szótár > hiány

  • 34 brak

    сущ.
    • вина
    • голод
    • грех
    • дефект
    • дефицит
    • заблуждение
    • изъян
    • лишение
    • невыгода
    • недостаток
    • недостаточность
    • недостача
    • недочет
    • неполадка
    • неполноценность
    • нехватка
    • оплошность
    • отсутствие
    • ошибка
    • порок
    • проступок
    • скудость
    • слабость
    * * *
    1) (niedostatek, nieobecność) недостаток, нехватка, отсутствие
    2) (nie ma, brakuje) нет, недостаёт, не хватает
    3) (defekt, wada, rzecz wybrakowana) брак (недостаток, дефект, бракованное изделие)
    ślub брак (венчание)
    małżeństwo брак (супружество)
    * * *
    ♂, Р. \braku 1. в знач. сказ, не хватает, недостаёт;

    \brak mi czasu у меня нет времени; \brak mi słów мне не хватает слов; czego ci \brak? чего тебе недостаёт?; biletów \brak билетов нет;

    2. нехватка ž; недостача ž; отсутствие ň;
    cierpieć na \brak czegoś страдать от недостатка чего-л.; z \braku czegoś, w \braku czegoś из-за недостатка (отсутствия) чего-л.; 3. недостаток, дефект;

    uważać za \brak считать недостатком; ukryte \braki скрытые дефекты;

    4. (rzecz wybrakowana) брак, бракованное изделие;
    5. (luka) пробел; \braki w wykształceniu пробелы в образовании
    +

    1. brakuje, braknie 3. wada, defekt

    * * *
    м, Р braku
    1) в знач. сказ. не хвата́ет, недостаёт

    brak mi czasu — у меня́ нет вре́мени

    brak mi słów — мне не хвата́ет слов

    czego ci brak? — чего́ тебе́ недостаёт?

    biletów brak — биле́тов нет

    2) нехва́тка ż; недоста́ча ż; отсу́тствие n

    cierpieć na brak czegoś — страда́ть от недоста́тка чего́-л.

    z braku czegoś, w braku czegoś — из-за недоста́тка (отсу́тствия) чего́-л.

    3) недоста́ток, дефе́кт

    uważać za brak — счита́ть недоста́тком

    ukryte braki — скры́тые дефе́кты

    4) ( rzecz wybrakowana) брак, брако́ванное изде́лие
    5) ( luka) пробе́л

    braki w wykształceniu — пробе́лы в образова́нии

    Syn:
    brakuje, braknie 1), wada, defekt 3)

    Słownik polsko-rosyjski > brak

  • 35 наедак

    наедак, -дку м., разм.
    То, чем можно утолить голод.
    У засені зараснікаў нерухома стаяць вялізныя, як плашкі, шчупакі, пільнуючы сабе наедку. Лужанін. Валадымавы грушы былі важкія і вельмі ж сопкія, і калі яны ўжо самі падалі з дрэва, то карысці і наедку з іх было мала. Вітка. Які з той бульбы наедак, а ім можа бог ведае калі давядзецца есці. Асіпенка.

    Беларуска-расейскі слоўнік безэквівалентнай лексікі > наедак

  • 36 нуръясьны

    возвр. поесть; утолить голод; подкрепиться;

    нуръясьны-сёйны — закусить, подкрепиться;

    чӧскыда нуръясис пӧтка яйӧн — со вкусом подкрепился мясом птицы ( дичью)

    Коми-русский словарь > нуръясьны

  • 37 пӧтны

    неперех.
    1) наесться, наедаться, насытиться, насыщаться, утолять голод, жажду; пресытиться;

    няньӧн пӧтны — наесться хлебом;

    пӧттӧдз (деепр.) сёйны — наесться досыта; ӧтка лолыд килльӧн пӧтас — одна душа и шелухой сыта будет ( одному много не надо); паччӧртӧ пӧжигад кынӧмыд оз пӧт — лёжа на печи, сыт не будешь

    2) перен. при инфинитиве и отглагольных сущ. надоесть, наскучить разг.;

    Коми-русский словарь > пӧтны

  • 38 kata

    1) ре́зать, разреза́ть, отреза́ть;

    kata [kwa] kisu — ре́зать ножо́м;

    kata kwa msumeno — пили́ть; kata nakshi — ре́зать по де́реву и́ли ка́мню; гравирова́ть; kata nguo (kitambaa) — крои́ть оде́жду; kata pingu za kikoloni — разрыва́ть око́вы колониали́зма; kata vipande — ре́зать на куски́; kata kanga (nguo) — покупа́ть kanga ( одежду); kata tikiti — покупа́ть ( отрывать) биле́т; kata vito — грани́ть, производи́ть огра́нку драгоце́нного ка́мня

    2) мед. ампути́ровать
    3) руби́ть, отруба́ть; отсека́ть;

    kata kuni — руби́ть хво́рост ( дрова);

    kata miti — руби́ть ( валить) дере́вья

    4) ре́зать на ча́сти, дели́ть, разделя́ть, разъединя́ть
    5) мат. сокраща́ть ( дробь) 6) уреза́ть, уменьша́ть, сокраща́ть;

    kata mshahara — уреза́ть зарпла́ту; лиша́ть зарпла́ты;

    kata njia — сокраща́ть путь, идти́ напрями́к; kata barabara — переходи́ть че́рез доро́гу, пересека́ть у́лицу; kata bei — назнача́ть [после́днюю] це́ну; kata choo — лиша́ть (кого-л. какого-л.) де́ла, пока́ он его́ ещё не зако́нчил; kata mate — удовлетворя́ть жела́ние (гл. обр. сексуальное), kata hukumu — юр. выноси́ть пригово́р; kata jongoo kwa meno — де́лать (что-л.) о́чень тру́дное и́ли неприя́тное; kata kamba — разг.

    а) сма́тывать у́дочки; убега́ть
    б) отда́ть концы́; умере́ть;

    kata karata — карт. снима́ть коло́ду;

    kata kauli
    а) прерыва́ть (кого-л.) б) лиша́ться да́ра ре́чи ( из-за болезни);

    kata kiu (njaa) — удовлетворя́ть жа́жду ( голод);

    kata maji
    а) пересека́ть пото́к; переправля́ться че́рез пото́к; переплыва́ть пото́к б) идти́ и́ли плыть бы́стро ( против течения) в) разг. выпива́ть; kata maneno а) прерыва́ть речь, перестава́ть говори́ть б) реша́ть (какой-л.) вопро́с (проблему и т. п.);

    kata mirija — поко́нчить с эксплуата́цией; отказа́ться от всех исто́чников эксплуата́ции чужо́го труда́;

    kata pumzi (roho) — испуска́ть дух, умира́ть; kata rufani — юр. подава́ть апелля́цию; kata shauri — реша́ть, принима́ть реше́ние; kata simu — отключа́ть телефо́н; прерыва́ть разгово́р по телефо́ну; kata tamaa — теря́ть наде́жду, отча́иваться; kata urithi — лиша́ть насле́дства

    взаимн. -katana
    направ. -katia дв. направ. -katilia дв. направ.-заст. -katiliza;

    katiliza mtu — перебива́ть кого́-л.

    направ.-заст.-пас. -katizwa
    пас. -katwa стат. -katika быть и́ли станови́ться разре́занным (отрезанным, отсечённым, отделённым и т.п.);

    uzi umekatika — ни́тка разорвала́сь;

    mawasiliano yamekatika — связь прервала́сь; tumaini la — mаrejeo yake limekatika наде́жда на его́ возвраще́ние пропа́ла

    стат.-взаимн. -katikana
    стат.-заст. -katisha;

    katisha barabara — переходи́ть у́лицу ( дорогу);

    katisha maisha — лиша́ть жи́зни; katisha tamaa — лиша́ть наде́жды

    стат.-заст.-пас. -katishwa
    стат.-направ. -katikia (-) отбивна́я котле́та (-) 1) райо́н (города, административно-территориальная единица Танзании) 2) см. kataa (-; ma-) ковш, черпа́к (гл. обр. из скорлупы кокосового ореха) (-; ma-) 1) кру́глая поду́шечка (из листьев, травы или ткани, к-рую кладут на голову при переноске тяжестей) 2) бу́хта (канат, сложенный кругом) 3) мед. повя́зка (тж. на ра́ну по́сле обреза́ния) (-) табу́; запре́т 1) kata dole (-) см. katadole
    - katiana
    - katiza
    - katakata

    Суахили-русский словарь > kata

См. также в других словарях:

  • голод — Голодовка, голодуха, голодьба; бесхлебица, бескор мица, недород, неурожай; нужда, недостаток; алчность, аппетит. Голодный год. С голодухи. Голод не тетка, голод не свой брат. Ср …   Словарь синонимов

  • ГОЛОД — ГОЛОД, а ( у), муж. 1. Ощущение потребности в еде. Почувствовать г. Утолить г. Г. не тётка (шутл. посл.). 2. Длительное недоедание. Умереть с голоду. 3. Отсутствие продуктов питания вследствие неурожая или иного бедствия. Г. из за засухи. 4.… …   Толковый словарь Ожегова

  • голод — го/лода и го/лоду, только ед., м. 1) Сильное ощущение потребности в еде, в пище. Почувствовать голод. Утолить голод. 2) Длительное недоедание. Умереть с голоду. Синонимы: голода/ние, голодо/вка (разг.) …   Популярный словарь русского языка

  • тётка — сущ., ж., употр. сравн. часто Морфология: (нет) кого? тётки, кому? тётке, (вижу) кого? тётку, кем? тёткой, о ком? о тётке; мн. кто? тётки, (нет) кого? тёток, кому? тёткам, (вижу) кого? тёток, кем? тётками, о ком? о тётках 1. Тёткой называют… …   Толковый словарь Дмитриева

  • тётка — и; мн. род. ток, дат. ткам; ж. см. тж. тёткин 1) = тётя 1) Родная, двоюродная тётка. Тётка по матери, по отцу. * Голод не тётка (погов.) 2) пренебр. Обо всякой взрослой женщине …   Словарь многих выражений

  • Тётка — и; мн. род. ток, дат. ткам; ж. 1. = Тётя (1 зн.). Родная, двоюродная т. Т. по матери, по отцу. * Голод не тётка (Погов.) 2. Пренебр. Обо всякой взрослой женщине. Жирная, громкоголосая т. Какая то т. подошла и давай орать! ◁ Тёткин, а, о. Т.… …   Энциклопедический словарь

  • тётка —   Голод не тетка (поговорка) голодая, не зарабатывая, жить нельзя.     Голод то не тетка, что нибудь надобно делать. А. Островский …   Фразеологический словарь русского языка

  • ТЁТКА — ТЁТКА, тётки, жен. 1. Сестра отца или матери. Она мне тетка по отцу. Двоюродная тетка. «В деревню, к тетке, в глушь, в Саратов!» Грибоедов. || Жена дяди. 2. Обращение к пожилой женщине (прост.). Здорово, тетка! Здорово, тетка Арина! ❖ Голод не… …   Толковый словарь Ушакова

  • ТЁТКА — ТЁТКА, и, жен. 1. Сестра отца или матери, а также жена дяди. Т. по матери, по отцу. Голод не т. (посл. о проголодавшемся; шутл.). 2. Вообще женщина (чаще пожилая). Уселись тётки на лавочке. | ласк. тётенька, и, жен. и тётушка, и, жен. Толковый… …   Толковый словарь Ожегова

  • Языческие боги славян — Словянский идол, т.н. Святовид . Традиционные религии …   Википедия

  • Поговорка — Поговорка  словосочетание, оборот речи, отражающий какое либо явление жизни, один из малых жанров фольклора. Часто имеет юмористический характер. Из простейших поэтических произведений, каковы басня или пословица, могут выделиться и… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»