Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

голову+платком

  • 1 платок

    Русско-английский словарь по общей лексике > платок

  • 2 завязывать

    завязать (вн.)
    1. tie up (d.); ( узлом) knot (d.)

    завязывать узел — tie / make* a knot

    завязывать глаза кому-л. — blindfold smb.

    2. ( начинать) start (d.); strike* up (d.)

    завязывать знакомство — strike* up an acquaintance

    Русско-английский словарь Смирнитского > завязывать

  • 3 обвязывать

    1. обвязать (вн. тв.)
    tie (round d.)

    обвязывать верёвкойtie a cord / rope (round)

    2. обвязать (вн.)
    ( крючком) crochet round (d.); ( обмётывать) edge in chain-stitch (d.)

    обвязывать платокedge a handkerchief in chain-stitch

    Русско-английский словарь Смирнитского > обвязывать

  • 4 повязывать

    повязать (вн.)
    tie (d.)

    повязывать голову платкомcover one's head with a kerchief, tie a scarf* on one's head

    Русско-английский словарь Смирнитского > повязывать

  • 5 завязать

    I (что-л.)
    несовер. - завязывать; совер. - завязать
    1) tie (up), bind (up), fasten

    завязать глаза — (кому-л.) to blindfold

    завязать узел — to tie/make a knot

    2) перен. begin, start, strike up
    - завязать отношения
    - завязать разговор
    II несовер. - завязать; совер. - завязнуть
    (в чем-л.)
    sink (in), stick (in); get stuck/involved (in) перен.

    Русско-английский словарь по общей лексике > завязать

  • 6 завязывать

    Русско-английский словарь по общей лексике > завязывать

  • 7 П-427

    КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ПОТЕРЯННЫЙ ходить, бродить, глядеть и т. п. coll (как etc + AdjP nom only adv
    (to walk around, wander etc) in an unsettled, distressed, confused state, (to look) unsettled, distressed, confused
    like a lost soul
    like a man (a woman) distraught (in limited contexts) with a lost look out of one's senses.
    На жилищных - стояли ряды бараков... громадных, длинных, одинаковых бараков. Попадались палатки. Попадались землянки. Тоже большие и тоже одинаковые. Она бродила среди них как потерянная (Катаев 1). At the habitation sectors stood rows of bar racks... huge, long barracks, all alike, occasionally, tents
    occasionally, sod huts-also large and also all alike She wandered among them like a lost soul (1a).
    Купцы и сидельцы (их было мало), как потерянные, ходили между солдатами, отпирали и запирали свои лавки и сами с молодцами куда-то выносили свои товары (Толстой 6). The shopkeepers and their assistants (of whom there were but few) moved about among the soldiers like men distraught, unlocking their shops, locking them up again, and themselves, together with their shopboys, carrying off armloads of their own goods (6a).
    Соня остановилась в сенях у самого порога, но не переходила за порог и глядела как потерянная, не сознавая, казалось, ничего... (Достоевский 3). Sonya stood in the entryway, just at the threshold but not crossing it, with a lost look, unconscious, as it seemed, of everything... (3c).
    «Заметьте, он над Григорием трудится, обтирает ему платком голову и, убедясь, что он мертв, как потерянный, весь в крови, прибегает опять туда, в дом своей возлюбленной...» (Достоевский 2). "Notice, he takes trouble over Grigory, he wipes his head with a handkerchief, and, convinced that he is dead, he runs, out of his senses, all covered with blood, there, to the house of his sweetheart..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-427

  • 8 будто потерянный

    КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ПОТЕРЯННЫЙ ходить, бродить, глядеть и т.п. coll
    [ как etc + AdjP; nom only; adv]
    =====
    (to walk around, wander etc) in an unsettled, distressed, confused state, (to look) unsettled, distressed, confused:
    - [in limited contexts] with a lost look;
    - out of one's senses.
         ♦ На жилищных - стояли ряды бараков... громадных, длинных, одинаковых бараков. Попадались палатки. Попадались землянки. Тоже большие и тоже одинаковые. Она бродила среди них как потерянная (Катаев 1). At the habitation sectors stood rows of bar racks... huge, long barracks, all alike; occasionally, tents; occasionally, sod huts-also large and also all alike She wandered among them like a lost soul (1a).
         ♦ Купцы и сидельцы (их было мало), как потерянные, ходили между солдатами, отпирали и запирали свои лавки и сами с молодцами куда-то выносили свои товары (Толстой 6). The shopkeepers and their assistants (of whom there were but few) moved about among the soldiers like men distraught, unlocking their shops, locking them up again, and themselves, together with their shopboys, carrying off armloads of their own goods (6a).
         ♦ Соня остановилась в сенях у самого порога, но не переходила за порог и глядела как потерянная, не сознавая, казалось, ничего... (Достоевский 3). Sonya stood in the entryway, just at the threshold but not crossing it, with a lost look, unconscious, as it seemed, of everything... (3c).
         ♦ "Заметьте, он над Григорием трудится, обтирает ему платком голову и, убедясь, что он мертв, как потерянный, весь в крови, прибегает опять туда, в дом своей возлюбленной..." (Достоевский 2). "Notice, he takes trouble over Grigory, he wipes his head with a handkerchief, and, convinced that he is dead, he runs, out of his senses, all covered with blood, there, to the house of his sweetheart..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будто потерянный

  • 9 как потерянный

    КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ПОТЕРЯННЫЙ ходить, бродить, глядеть и т.п. coll
    [ как etc + AdjP; nom only; adv]
    =====
    (to walk around, wander etc) in an unsettled, distressed, confused state, (to look) unsettled, distressed, confused:
    - [in limited contexts] with a lost look;
    - out of one's senses.
         ♦ На жилищных - стояли ряды бараков... громадных, длинных, одинаковых бараков. Попадались палатки. Попадались землянки. Тоже большие и тоже одинаковые. Она бродила среди них как потерянная (Катаев 1). At the habitation sectors stood rows of bar racks... huge, long barracks, all alike; occasionally, tents; occasionally, sod huts-also large and also all alike She wandered among them like a lost soul (1a).
         ♦ Купцы и сидельцы (их было мало), как потерянные, ходили между солдатами, отпирали и запирали свои лавки и сами с молодцами куда-то выносили свои товары (Толстой 6). The shopkeepers and their assistants (of whom there were but few) moved about among the soldiers like men distraught, unlocking their shops, locking them up again, and themselves, together with their shopboys, carrying off armloads of their own goods (6a).
         ♦ Соня остановилась в сенях у самого порога, но не переходила за порог и глядела как потерянная, не сознавая, казалось, ничего... (Достоевский 3). Sonya stood in the entryway, just at the threshold but not crossing it, with a lost look, unconscious, as it seemed, of everything... (3c).
         ♦ "Заметьте, он над Григорием трудится, обтирает ему платком голову и, убедясь, что он мертв, как потерянный, весь в крови, прибегает опять туда, в дом своей возлюбленной..." (Достоевский 2). "Notice, he takes trouble over Grigory, he wipes his head with a handkerchief, and, convinced that he is dead, he runs, out of his senses, all covered with blood, there, to the house of his sweetheart..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как потерянный

  • 10 словно потерянный

    КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ПОТЕРЯННЫЙ ходить, бродить, глядеть и т.п. coll
    [ как etc + AdjP; nom only; adv]
    =====
    (to walk around, wander etc) in an unsettled, distressed, confused state, (to look) unsettled, distressed, confused:
    - [in limited contexts] with a lost look;
    - out of one's senses.
         ♦ На жилищных - стояли ряды бараков... громадных, длинных, одинаковых бараков. Попадались палатки. Попадались землянки. Тоже большие и тоже одинаковые. Она бродила среди них как потерянная (Катаев 1). At the habitation sectors stood rows of bar racks... huge, long barracks, all alike; occasionally, tents; occasionally, sod huts-also large and also all alike She wandered among them like a lost soul (1a).
         ♦ Купцы и сидельцы (их было мало), как потерянные, ходили между солдатами, отпирали и запирали свои лавки и сами с молодцами куда-то выносили свои товары (Толстой 6). The shopkeepers and their assistants (of whom there were but few) moved about among the soldiers like men distraught, unlocking their shops, locking them up again, and themselves, together with their shopboys, carrying off armloads of their own goods (6a).
         ♦ Соня остановилась в сенях у самого порога, но не переходила за порог и глядела как потерянная, не сознавая, казалось, ничего... (Достоевский 3). Sonya stood in the entryway, just at the threshold but not crossing it, with a lost look, unconscious, as it seemed, of everything... (3c).
         ♦ "Заметьте, он над Григорием трудится, обтирает ему платком голову и, убедясь, что он мертв, как потерянный, весь в крови, прибегает опять туда, в дом своей возлюбленной..." (Достоевский 2). "Notice, he takes trouble over Grigory, he wipes his head with a handkerchief, and, convinced that he is dead, he runs, out of his senses, all covered with blood, there, to the house of his sweetheart..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно потерянный

  • 11 точно потерянный

    КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ПОТЕРЯННЫЙ ходить, бродить, глядеть и т.п. coll
    [ как etc + AdjP; nom only; adv]
    =====
    (to walk around, wander etc) in an unsettled, distressed, confused state, (to look) unsettled, distressed, confused:
    - [in limited contexts] with a lost look;
    - out of one's senses.
         ♦ На жилищных - стояли ряды бараков... громадных, длинных, одинаковых бараков. Попадались палатки. Попадались землянки. Тоже большие и тоже одинаковые. Она бродила среди них как потерянная (Катаев 1). At the habitation sectors stood rows of bar racks... huge, long barracks, all alike; occasionally, tents; occasionally, sod huts-also large and also all alike She wandered among them like a lost soul (1a).
         ♦ Купцы и сидельцы (их было мало), как потерянные, ходили между солдатами, отпирали и запирали свои лавки и сами с молодцами куда-то выносили свои товары (Толстой 6). The shopkeepers and their assistants (of whom there were but few) moved about among the soldiers like men distraught, unlocking their shops, locking them up again, and themselves, together with their shopboys, carrying off armloads of their own goods (6a).
         ♦ Соня остановилась в сенях у самого порога, но не переходила за порог и глядела как потерянная, не сознавая, казалось, ничего... (Достоевский 3). Sonya stood in the entryway, just at the threshold but not crossing it, with a lost look, unconscious, as it seemed, of everything... (3c).
         ♦ "Заметьте, он над Григорием трудится, обтирает ему платком голову и, убедясь, что он мертв, как потерянный, весь в крови, прибегает опять туда, в дом своей возлюбленной..." (Достоевский 2). "Notice, he takes trouble over Grigory, he wipes his head with a handkerchief, and, convinced that he is dead, he runs, out of his senses, all covered with blood, there, to the house of his sweetheart..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точно потерянный

См. также в других словарях:

  • Одежда —    традиционная народов У. Материал, из к рого ее шьют, покрой зависят от окружающей среды, хоз. занятий, моды. Развитие О. нас. У. в ист. плане проследить трудно, т.к. она плохо сохраняется в археол. пам. Мало сведений о ней дают и ранние… …   Уральская историческая энциклопедия

  • Ермолка — У этого термина есть и другие значения, см. Кипа (значения) Кипа (ермолка) с заколкой Ермолка, кипа или кипа (иврит: כִּיפָּה кипа, мн.ч. кипот, идиш: יאַרמלקע ярмолке)  традиционный еврейский мужской головной убор. В словаре Даля… …   Википедия

  • ПОКРЫВАТЬ — ПОКРЫВАТЬ, покрыть, покрывывать что чем, крыть, за(на, у)крывать; класть одну вещь сплошь на другую, одевать наружность одного предмета другим, застилать, обшить, замостить, оболокти. Покрой посудину, накрой крышкой. Непокрытую воду держать… …   Толковый словарь Даля

  • покрыть — крою, кроешь; св. 1. кого что. Закрыть чем л., положенным сверху, накрыть собой. П. стол скатертью. П. кровать покрывалом. П. ноги одеялом. П. плечи платком. П. коня попоной. П. голову платком (надеть, повязать). // (нсв. также крыть). чем. Обить …   Энциклопедический словарь

  • покрыть — кро/ю, кро/ешь; св. см. тж. покрывать, покрываться, покрывание, покрытие 1) а) кого что Закрыть чем л., положенным сверху, накрыть собой …   Словарь многих выражений

  • повяза́ться — вяжусь, вяжешься; сов. (несов. повязываться). Повязать себя чем л. Повязаться кушаком. □ Олизар повязался одной салфеткой, как фартуком, а другую надел на голову. Куприн, Поединок. || разг. Повязать себе голову (платком, косынкой и т. п.).… …   Малый академический словарь

  • ПОВЯЗЫВАТЬ — ПОВЯЗЫВАТЬ, повязать что чем, или что на что, обвязать, обнести и завязать, обвить и укрепить узлом. Бабы повязывают голову (платком). Повяжи платок на шею, холодно. У дружек руки повязаны лентами. | Много ли хлеба повязано? перевязано в снопы. | …   Толковый словарь Даля

  • САМОЗВАНЕЦ — САМОЗВАНЕЦ, званка, подыменщик, принявший чужое имя или звание, утаившийся под видом иного человека, выдающий себя за кого либо иного. Все бывшие на Руси возмущения происходили от самозванцев, которым часть народа верила, или от заступничества… …   Толковый словарь Даля

  • Цирк — У этого термина существуют и другие значения, см. Цирк (значения). Сюда перенаправляется запрос «Цирк России». На эту тему нужна отдельная статья …   Википедия

  • Арауканы — Арауканы …   Википедия

  • Мапуче (народ) — Мапуче в конце XIX века Арауканы (мапуче; самоназвание  mapuche, букв. «люди земли»)  индейский народ в Чили и Аргентине. Численность в Чили по разным оценкам до 1,5 млн чел., Аргентине  до 200 тыс. чел. Говорят на изолированном арауканском… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»