-
1 говорить
несов.1) сов. сказа́ть ságen (h) что-л. A, о ком / чём-л. über A или von D; обыкн. неодобрит. - болтать réden (h) что-л. AЯ вчера́ тебе́ э́то [об э́том] говори́л [сказа́л]. — Ich hábe dir das géstern geságt.
Он всегда́ говори́т пра́вду, комплиме́нты. — Er sagt ímmer die Wáhrheit, Kompliménte.
Он сказа́л э́то гро́мко, по-неме́цки. — Er ságte das laut, auf Deutsch.
Он нам об э́том, о нём ничего́ не сказа́л. — Er hat uns nichts darüber [davón], über ihn geságt.
Скажи́те, пожа́луйста, как мне прое́хать к це́нтру? — Können Sie mir bítte ságen, wie ich ins Zéntrum kómme?
Я не зна́ю, как э́то сказа́ть. — Ich weiß nicht, wie ich es ságen soll.
Мне мно́гое на́до тебе́ сказа́ть. — Ich hábe dir viel zu ságen.
Что вы говори́те! — Was Sie nicht ságen!
Что ты хо́чешь э́тим сказа́ть? — Was willst du damít ságen?
Говоря́т, что... — Man sagt [spricht], dass...
Он сли́шком мно́го говори́т. — Er rédet zu viel.
Ты говори́шь глу́пости. — Du rédest dÚmmes Zeug.
ина́че говоря́ — ánders geságt
коро́че говоря́ — kurz geságt
открове́нно говоря́ — óffen geságt
по пра́вде говоря́ — um die Wáhrheit zu ságen
2) сов. поговори́ть разгова́ривать spréchen er spricht, sprach, hat gespróchen с кем-л. mit D D, о ком / чём л. über A или von DНе бу́дем бо́льше об э́том говори́ть. — Spréchen wir nicht mehr darüber [davón].
Поговори́м о чём-нибудь друго́м. — Spréchen wir über étwas ánderes.
Мы говори́ли об о́бщих знако́мых. — Wir spráchen über geméinsame Bekánnte [von geméinsamen Bekánnten].
Я с ним говори́л по телефо́ну. — Ich hábe mit ihm telefónisch gespróchen. / Ich hábe mit ihm telefoníert.
Он обы́чно говори́т про́сто, ма́ло, ти́хо, гро́мким го́лосом. — Er spricht gewöhnlich éinfach, wénig, léise, laut [mit láuter Stímme].
3) тк. несов. - уметь говорить, владеть каким-л. языком spréchen ↑Ребёнок ещё не говори́т. — Das Kind kann noch nicht spréchen.
Вы говори́те по-неме́цки? — Spréchen Sie Deutsch?
Он свобо́дно, хорошо́, немно́го говори́т по-англи́йски. — Er spricht flíeßend, gut, étwas Énglisch.
Он говори́т по-ру́сски без акце́нта. — Er spricht ein akzéntfreies RÚssisch.
-
2 мы
wir (G únser, D uns, A uns)вме́сто нас — statt únser
у нас есть — wir háben
у нас нет — wir háben nicht
у нас нет вре́мени — wir háben kéine Zeit
нас не́ было до́ма — wir wáren nicht zu Háuse
скажи́те нам — ságen Sie uns
он говори́л с на́ми [о нас] — er hat mit uns [von uns] gespróchen
он дово́лен на́ми — er ist mit uns zufríeden
рабо́та сде́лана на́ми — wir háben die Árbeit gemácht
мы с тобо́й — du und ich
-
3 он
er (G séiner, D ihm, A ihn)вме́сто него́ — statt séiner
его́ нет до́ма — er ist nicht zu Háuse
скажи́те ему́ — ságen Sie ihm
я говори́л с ним [о нём] — ich hábe mit ihm [von ihm] gespróchen
мы дово́льны им — wir sind mit ihm zufríeden
рабо́та сде́лана им — die Árbeit wúrde von ihm gemácht
-
4 она
sie (G íhrer, D ihr, A sie)вме́сто неё — statt íhrer
её нет до́ма — sie ist nicht zu Háuse
скажи́те ей — ságen Sie ihr
я говори́л с ней [о ней] — ich hábe mit ihr [von ihr] gespróchen
мы дово́льны е́ю — wir sind mit ihr zufríeden
рабо́та сде́лана е́ю — die Árbeit wúrde von ihr gemácht
-
5 они
sie (G íhrer, D íhnen, A sie)вме́сто них — statt íhrer
их нет до́ма — sie sind nicht zu Háuse
скажи́те им — ságen Sie íhnen
он говори́л с ни́ми [о них] — er hat mit íhnen [von íhnen] gespróchen
он дово́лен и́ми — er ist mit íhnen zufríeden
рабо́та сде́лана и́ми — die Árbeit wúrde von íhnen gemácht
-
6 я
1) личн. мест. ich (G méiner, D mir, A mich)вме́сто меня́ — statt méiner
меня́ не́ было до́ма — ich war nicht zu Háuse
у меня́ нет бра́та — ich hábe kéinen Brúder
скажи́те мне — ságen Sie mir
он говори́л со мной [обо мне] — er hat mit mir [von mir] gespróchen
он дово́лен мной — er ist mit mir zufríeden
рабо́та сде́лана мной — die Árbeit hábe ich gemácht; die Árbeit wúrde von mir gemácht
он меня́ хорошо́ зна́ет — er kennt mich gut
э́то меня́ не каса́ется — das geht mich nichts an
он сде́лал э́то ра́ди меня́ — er hat es méinetwegen getán
2) сущ. с Ich n неизм. (тж. 1, pl -s)он сохрани́л своё я — er hat sein Ich [séine Individualität] beháuptet
••я не я и ло́шадь не моя́ посл. — mein Náme ist Háse, ich weiß von nichts
-
7 случай
1) происшествие der Vórfall -s, Vórfälle; когда подразумевается личное впечатление от случившегося das Erlébnis -ses, -seНеда́вно произошёл стра́нный, зага́дочный, неприя́тный слу́чай. — Vor kúrzem eréignete sich ein séltsamer, rätselhafter, únangenehmer Vórfall.
Э́тот слу́чай произошёл в на́шем го́роде. — Díeser Vórfall hat sich in únserer Stadt zúgetragen [eréignet].
Со мной произошёл любопы́тный [интере́сный] слу́чай. — Ich hátte ein interessántes Erlébnis.
Он рассказа́л не́сколько слу́чаев из свое́й жи́зни. — Er erzählte éinige séiner Erlébnisse [éinige Begébenheiten aus séinem Lében].
несча́стный слу́чай — der Únfall
На заво́де произошёл несча́стный слу́чай. — Es kam zu éinem Únfall im Betríeb.
С ним произошёл на заво́де несча́стный слу́чай. — Er hatte éinen Betríebsunfall [einen Ünfall im Betríeb]
2) подходящий момент die Gelégenheit =, -enМне предста́вился слу́чай познако́миться с ним. — Es bot sich mir die Gelégenheit, ihn kénnen zu lernen.
У меня́ ещё не́ было слу́чая поговори́ть с ним. — Ich hátte noch kéine Gelégenheit, mit ihm zu spréchen.
Я жду подходя́щего слу́чая, что́бы... — Ich wárte auf éine pássende Gelégenheit, um... zu...
При пе́рвом удо́бном слу́чае я его́ об э́том спрошу́. — Bei der érsten bésten Gelégenheit fráge ich ihn danách.
3) случайность der Zúfall -s, ZúfälleНам помо́г слу́чай. — Ein Zúfall hat uns gehólfen.
Э́то де́ло слу́чая. — Das ist Zúfallssache.
4) факт, явление der Fall -s, Fälleтипи́чные, осо́бые слу́чаи образова́ния мно́жественного числа́ существи́тельных — týpische, besóndere Fälle der Plúralbildung der Súbstantive
анализи́ровать, изуча́ть, обобща́ть ре́дкие, отде́льные слу́чаи — séltene, éinzelne Fälle analysíeren, untersúchen, zusámmenfassen
Э́то осо́бый слу́чай. — Das ist ein Sónderfall.
Уже́ есть не́сколько слу́чаев заболева́ния. — Es gibt schon éinige Kránkheitsfälle.
В большинстве́ слу́чаев, во мно́гих слу́чаях он был прав. — In den méisten Fällen [Méistens], in víelen Fällen hátte er Recht.
в (том) слу́чае, е́сли — falls; für den Fall, dass...:
В (том) слу́чае, е́сли он придёт, скажи́ ему́ об э́том. — Falls er kómmen sóllte [Für den Fall, dass er kómmen sóllte], ságe ihm das.
в слу́чае чего-л. — falls.
В слу́чае побе́ды э́та кома́нда ста́нет чемпио́ном ми́ра. — Falls díese Mánnschaft siegt, wird sie Wéltmeister.
во вся́ком слу́чае — jédenfalls.
Во вся́ком слу́чае, он прав, когда́ говори́т, что... — Er hat jédenfalls Recht, wenn er sagt, dass…
в кра́йнем слу́чае — im äußersten Fall.
В кра́йнем слу́чае я тебе́ позвоню́. — Im äußersten Fall rúfe ich dich án
на вся́кий слу́чай — für álle Fälle.
Захвати́ на вся́кий слу́чай зонт, возмо́жно бу́дет дождь. — Pack auf álle Fälle den Schirm éin, es könnte eventuéll [-v-] régnen.
ни в ко́ем слу́чае — auf kéinen Fall, kéinesfalls.
Тебе́ ни в ко́ем слу́чае не сле́дует э́того де́лать. — Du sólltest das auf kéinen Fall [kéinesfalls] tun.
Вы при́мете предложе́ние э́той фи́рмы? - Ни в ко́ем слу́чае! — Néhmen Sie das Ángebot díeser Fírma án? - Auf kéinen Fall! / Kéinesfalls!
-
8 телефон
1) аппарат das Telefón -s, -e; der Telefónapparat - (e)s, -e; мобильный (сотовый) das Handy ['hɛndy] -s, -sНам поста́вили телефо́н. — Wir háben ein Telefón bekómmen.
Зазвони́л телефо́н. — Das Telefón hat geklíngelt.
Наш телефо́н не рабо́тает, испо́рчен. — Únser Telefón geht nicht, ist kapútt [ist gestört].
Мо́жно (мне) воспо́льзоваться ва́шим телефо́ном? — Darf [dürfte] ich Ihr Telefón [Ihr Hándy] benútzen?
Мо́жно попроси́ть к телефо́ну профе́ссора Шу́льца? — Kann [könnte] ich bítte Proféssor Schulz spréchen?
Попроси́те, пожа́луйста, к телефо́ну профе́ссора Шу́льца! — Könnten Sie bítte Proféssor Schulz an den Apparát rúfen?
Профе́ссор Шу́льц, вас к телефо́ну! — Proféssor Schulz, bítte ans Telefón!
Вас про́сят к телефо́ну. — Sie wérden am Telefón verlángt.
Он це́лый день виси́т на телефо́не. — Er hängt den gánzen Tag am Telefón.
2) вид связи das Telefón ↑звони́ть по телефо́ну — ánrufen rief án, hat ángerufen кому-л. → A
разгова́ривать по телефо́ну — telefoníeren с кем-л. mit D
Ты мо́жешь позвони́ть ему́ по телефо́ну. — Du kannst ihn ánrufen.
Мы ча́сто говори́м с ним по телефо́ну. — Ich telefoníere oft mit ihm.
Мы мо́жем сообщи́ть вам об э́том по телефо́ну. — Wir können Íhnen das telefónisch mítteilen.
Ему́ тру́дно дозвони́ться по телефо́ну. — Er ist schwer telefónisch zu erréichen.
3) номер die Telefónnummer =, -n; die Númmer ↑сообщи́ть свой телефо́н — séine (Telefón)Númmer mítteilen
Да́йте, скажи́те мне, пожа́луйста, ваш телефо́н! — Gében, ságen Sie mir bítte Íhre Telefónnummer!
У вас есть мой дома́шний, служе́бный [рабо́чий] телефо́н? — Háben Sie méine Privátnummer, die Telefónnummer (von) méiner Díenststelle?
У него́ телефо́н постоя́нно за́нят. — Séine Telefónnummer [Sein Telefón] ist ständig besétzt.
-
9 то
I IIв знач. существ. средн. рода dasЭ́то как раз то, что мне ну́жно. — Das ist geráde das, was ich bráuche.
Э́то и́менно то, о чём мы говори́ли. — Das ist geráde das, worüber wir gespróchen háben.
О то́м все давно́ забы́ли. — Álle háben das schon längst vergéssen.
IIIЭ́то совсе́м не то́. — Das ist étwas ganz ánderes.
частица - тогда so, dann или не переводитсяЕ́сли он позвони́т, то скажи́ ему́ об э́том. — Sóllte er ánrufen, so [dann] ságe ihm das.
IVКогда́ бу́дешь большо́й, то поймёшь, что... — Wenn du groß bist, dann [so] wirst du verstéhen, dass...
союз то... то bald... bald; в повседн. речи тж. mal... malТо идёт снег, то дождь. — Bald schneit es, bald régnet es. / Mal schneit es, mal régnet es.
то и де́ло — ímmer wieder
Он то и де́ло боле́ет. — Ímmer wíeder ist er krank.
-
10 чтобы
1) для того чтобы damít; когда действующее лицо - субъект в главном и придаточном совпадают, обычно переводится конструкцией um... zu...Он говори́л гро́мко, что́бы всем бы́ло хорошо́ слы́шно. — Er sprach laut, damít álle gut hören kónnten.
Мы вста́ли ра́но, что́бы не опозда́ть на по́езд. — Wir stánden zéitig áuf, um den Zug nicht zu verpássen.
Я э́то себе́ запишу́, что́бы не забы́ть. — Ich schréibe es mir áuf, um es nicht zu vergéssen [damít ich es nicht vergésse].
2) союз дополн. придаточного dassЯ хочу́, что́бы вы э́то зна́ли. — Ich möchte, dass Sie das wíssen.
Переда́й ему́, пожа́луйста, что́бы он мне позвони́л. — Ríchte ihm bítte áus, dass er mich ánrufen möchte [er möge mich ánrufen].
Скажи́ ему́, что́бы он неме́дленно яви́лся к дире́ктору. — Ságe ihm, dass er sich sofórt beim Diréktor mélden soll.
3) в составе союза вме́сто того́ что́бы statt, anstátt + zu + InfinitivВме́сто того́ что́бы пое́хать нале́во, он пое́хал напра́во. — Statt [Anstátt] links (zu fáhren), fuhr er rechts.
Де́ти игра́ли вме́сто того́ что́бы де́лать уро́ки. — Statt [Anstátt] die Háusaufgaben zu máchen, spíelten die Kínder.
См. также в других словарях:
Если(коли) любишь, то скажи, А не любишь, откажи! — Если (коли) любишь, то скажи, А не любишь, откажи! Поясн. (говори: да или нѣтъ: рѣшайся.) Ср. Воротись, Иванъ, (на службу) да женись ты на мнѣ: любишь, такъ скажи, а не любишь, откажи! Даль. Сказка о Иванѣ, молодомъ сержантѣ … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
если(коли) любишь, то скажи{,} — А не любишь, откажи! говори: да или нет; решайся Ср. Воротись, Иван, (на службу) да женись ты на мне: любишь, так скажи, а не любишь, откажи! Даль. Сказка о Иване, молодом сержанте … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Р (кириллица) — У этого термина существуют и другие значения, см. P. Буква кириллицы Р Кириллица А Б В Г … Википедия
Буква Р — Буква кириллицы Р Кириллица А Б В Г Ґ Д … Википедия
Рцы — Буква кириллицы Р Кириллица А Б В Г Ґ Д … Википедия
КАРА - ПРИЗНАНИЕ - ПОКОРНОСТЬ — Говори смело: отчего спина засвербела? Кругом виноват. Виноват, так виноват. Русское словцо виноват . Говори виноват, да поклонись (или: да ложись). Покорись да в ноги поклонись. Повинюсь да в ноги повалюсь. Не спорю, что не стою. Вина голову… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Иез.29:3 — Говори и скажи: так говорит Господь Бог: вот, Я на тебя, фараон, царь Египетский, большой крокодил, который, лежа среди рек своих, говоришь: «моя река, и я создал ее для себя». Пс.73:13 Ис.27:1 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Книга пророка Иезекииля 29:3 — Говори и скажи: так говорит Господь Бог: вот, Я на тебя, фараон, царь Египетский, большой крокодил, который, лежа среди рек своих, говоришь: «моя река, и я создал ее для себя». Пс.73:13 Ис.27:1 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
сказать — скажу, скажешь; сказанный; зан, а, о; св. 1. (нсв. говорить). (что). Выразить словесно мысли, мнения, сообщать (устно или письменно); произнести. С. своё мнение. С. правду. С. глупость, очередную банальность. Мне больше нечего с. С. речь; (разг.) … Энциклопедический словарь
Сура 17. Перенес Ночью — 1. Слава Тому, кто перенес ночью Своего раба, чтобы показать ему часть Наших знамений, из Заповедной мечети в Масджид ал Акса, окрестностям которой Мы даровали благословение. Воистину, Он слышащий, видящий. 2. Мы даровали Мусе Писание в качестве… … Коран. Перевод М. Н. Османова
Сура 17. Перенес Ночью — 1. (1). Хвала тому, кто перенес ночью Своего раба из мечети неприкосновенной в мечеть отдаленнейшую, вокруг которой Мы благословили, чтобы показать ему из Наших знамений. Поистине, Он всеслышащий, всевидящий! 2. (2). И Мы даровали Мусе писание и… … Коран в переводе И. Ю. Крачковского