-
1 гляди в оба
см. смотри в оба -
2 гляди в оба!
General subject: mind your eye! -
3 Держи рот на замке, а гляди в оба
Keep silent but watch what is going onCf: Keep your mouth shut and your eyes open (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Держи рот на замке, а гляди в оба
-
4 У соседа занялось - гляди в оба
You should be on your guard when someone next to you gets into troubleCf: My next neighbour's scathe is my present peril (Br.). When the house of your neighbour is on fire your own is in danger (Br.). When your neighbor's house is on fire, beware of your own (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > У соседа занялось - гляди в оба
-
5 смотри в оба
разг.keep your (both) eyes open!; keep your eyes skinned (peeled)!; keep your weather-eye awake (open)!; look sharp (alive)!"Смотри, сынок, - говорил старый пискарь, умирая: - коли хочешь жизнью жуировать, так гляди в оба!" (М. Салтыков-Щедрин, Премудрый пискарь) — 'Take care, Sonny,' Father Minnow told him on the day of his death, 'if you want to enjoy life, keep both eyes open!'
- Буря - это тебе, брат, не тётка родная. Тут гляди в оба. (А. Новиков-Прибой, "Коммунист" в походе) — 'There's no nonsense about a gale, old chap. You've got to be wide awake.'
- Ты, Яфим, в оба гляди... сохрани бог! Засветло на стан норови. А потом, главное дело, - пурга, буран. Он хоть и не предвидится, а раз на раз не приходится. (Ф. Гладков, Вольница) — 'Keep your eyes skinned, Yefim... God bless you! Mind you get to shelter before dark. The worst thing's a snowstorm, a blizzard. There's no sign of one at the moment, but you can never be sure.'
- Ты, Славка, - продолжал командовать Миша - смотри в оба! И не только за лодочником. (А. Рыбаков, Бронзовая птица) — 'Slavka,' Misha continued, 'keep your eyes peeled. Watch out not only for the boatman.'
-
6 смотреть в оба
берегись!, внимание!, гляди в оба! — mind your eye!
-
7 глядеть
- ты гляди -
8 EYE
• Bad eyes never see any good - В кривом глазу все криво (B), У злой Натальи все люди канальи (У)• Better eye out than always ache - Не можно исцелить, так лучше отрубить (H)• Better eye sore than all blind - Из двух зол выбирают меньшее (И)• Eye for an eye /, a tooth for a tooth/ (An) - Око за око, зуб за зуб (0)• Eye is bigger than the belly (the mouth) (The) - Брюхо сыто, да глаза голодны (Б)• Eye is not satisfied with seeing (The) - С погляденья сыт не будешь (C)• Eye is the mirror of the soul (the window of the heart, the window of the mind) (The) - Глаза - зеркало души (Г)• Eye of the master fattens the herd (The) - От хозяйского глаза скотина жиреет (O)• Eye of the master will do more work than both his hands (The) - От хозяйского глаза скотина жиреет (O)• Eyes are bigger than the stomach (The) - Брюхо сыто, да глаза голодны (B)• Eyes are larger than the belly (The) - Брюхо сыто, да глаза голодны (Б)• Eyes are the mirror of the mind (The) - Глаза - зеркало души (Г)• Eyes are the mirrors (the windows) of the soul (The) - Глаза - зеркало души (Г)• Far from eye, far from heart - Разлука - враг любви (P), С глаз долой - из сердца вон (C)• Four eyes are better (see more) than one - Одна голова хорошо, а две лучше (O)• Heart's letter is read in the eye (The) - Глаза - зеркало души (Г)• If the owner keeps his eye on the horse, it will fatten - От хозяйского глаза скотина жиреет (O)• In the forehead and the eye the lecture of the mind doth lie - Глаза - зеркало души (Г)• It is better to trust the eye than the еаг - Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать (Л), Не верь чужим речам, верь своим очам (H)• It is sure to be dark if you shut your eyes - Хуже всякого слепого, кто не хочет видеть (X)• Keep your mouth shut and your eyes open - Держи рот на замке, а гляди в оба (Д)• Master's eye makes the horse fat (The) - От хозяйского глаза скотина жиреет (O)• Men's ears are less reliable than their eyes - Не верь чужим речам, верь своим очам (H)• One eye has more faith than two ears - Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать (Л)• No eye like the eye of the master (the master's eye) - Где хозяин ходит, там земля родит (Г), От хозяйского глаза скотина жиреет (O), Свой глаз - алмаз (C)• One eye of the master sees more than ten of the servants - От хозяйского глаза скотина жиреет (O)• What the eye does not see, the heart cannot grieve (does not grieve over) - Глаза не видят - сердце не болит (T)• What the eye doesn't see the heart doesn't crave for - С глаз долой - из сердца вон (C)• What the eye doesn't see, the heart doesn't grieve for (doesn't feel) - Глаза не видят - сердце не болит (Г)• What the eye sees not the heart rues not - Глаза не видят - сердце не болит (Г) -
9 HOUSE
• Grace your house, and not let that grace you - Не дом хозяина красит, а хозяин дом (H)• House divided against itself cannot stand (A) - Веника не переломишь, а по пруту весь веник переломаешь (B)• House is a fine house when good folks are within (The) - Не дом хозяина красит, а хозяин дом (H), Не красна изба углами, а красна пирогами (H)• No house without mouse /; no throne without thorn/ - Нет розы без шипов (H)• Owner should bring honor to the house, not the house to the owner (The) - Не дом хозяина красит, а хозяин дом (H)• When the house is burned down you bring water - Когда хата сгорит, сажи не трусят (K), После драки кулаками не машут (П), После пожара за водой не бегут (П)• When the house is open, the honest man sins - Где плохо лежит, туда и вор глядит (Г), Плохо не клади, вора в грех не вводи (П)• When the house of your neighbour is on fire your own is in danger – 2150• When your neighbor's house is on fire, beware of your own - У соседа занялось - гляди в оба (У) -
10 MOUTH
• Closed (close) mouth catches no flies (A) - В закрытый рот муха не залетит (B)• Cool mouth and warm feet live long (A) - Держи голову в холоде, живот в голоде, а ноги в тепле (Д)• Fish who keeps his mouth shut will never get caught (A) - В закрытый рот муха не залетит (B)• Fish wouldn't get caught if it kept its mouth shut (A) - Язык мой - враг мой (Я)• He that will stop every man's mouth must have a great deal of meal - На чужой роток не накинешь платок (H)• Into a mouth shut (a shut mouth) flies fly not - В закрытый рот муха не залетит (B)• Keep your mouth shut and your eyes open - Держи рот на замке, а гляди в оба (Д)• Loud mouth and a shallow brain go well together (A) - У дурака язык впереди ног бежит (У)• Out of the mouth of babes speaks the truth - Устами младенца глаголет истина (У)• Out of the mouths of babes and sucklings come great truths - Устами младенца глаголет истина (У)• Out of thy mouth into God's ears - Вашими бы устами да мед пить. (B), Из твоих уст да Богу в уши (И)• Roasted ducks don't fly into your mouth - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (Б)• Still mouth makes a wise head (А) - Говори меньше, умнее будешь (Г)• Truth comes out of the mouths of babes and sucklings - Устами младенца глаголет истина (У)• Wise head makes a close mouth (A) - Дурак кричит, умный молчит (Д) -
11 SCATHE
• My next neighbour's scathe is my present peril - У соседа занялось - гляди в оба (У)• One does the scathe, and another has the scorn - Руки согрешили, а спина виновата (P) -
12 РОТ
• К своему рту ложка ближе (К) -
13 СОСЕД
-
14 Москва слезам не верит
посл.you can't move Moscow with tears; Moscow is not to be taken in by tears; Moscow has no faith in tears; Moscow does not believe in tearsИз всей мастерской только Жихарев был в Москве, о которой он говорил внушительно и хмуро: - Москва слезам не верит, там гляди в оба! (М. Горький, В людях) — Zhikharev alone, of all those in the workshop, had been to Moscow, and he always spoke about it with an impressive frown: 'Moscow's not to be taken in by tears. You have to keep your eyes open there!'
- Ну вот те на... Выпейте-ка, выпейте-ка водички. И не плачьте. Деды наши говорили: Москва слезам не верит. Увы, милая моя, не верит и до сих пор. (Б. Полевой, Анюта) — 'Come, come now... Have some water, and don't cry. Our grandfathers used to say, Moscow has no faith in tears. Alas, my dear, it still hasn't.'
Безруков.
Перед войной мне вот такой же лейтенант... говорил: "Факты, нужны факты! Эмоции к делу не пришьёшь. Москва слезам не верит". (М. Шатров, Диктатура совести) — Bezrukov. Before the war a lieutenant like you said to me, 'We need facts! Facts! You can't put emotions into a file. Moscow doesn't believe in tears.'Русско-английский фразеологический словарь > Москва слезам не верит
-
15 обращать внимание
1. point outне стоящий внимания; не имеющий шансов — out of it
обращать внимание на то; что — point to the fact that
2. accord attention3. call attention4. mindпомнить; учитывать; принимать во внимание — bear sth in mind
берегись!, внимание!, гляди в оба! — mind your eye!
5. noticeобращать внимание; замечать — to take notice
6. noticed7. noticing8. take noteне волноваться, не обращать внимания — to take matters easy
обратил внимание на; получить внимание — taken note of
принимать во внимание; учитывать — take into account
осторожнее!, внимание!, берегись! — take heed!
9. take note ofне обращать внимания; сбрасывать со счетов — shrug off
изучить, принять во внимание — read, note
10. take noticeРусско-английский большой базовый словарь > обращать внимание
-
16 принимать во внимание
1. appreciate2. bear sth in mindпомнить; учитывать; принимать во внимание — bear sth in mind
благосклонное внимание, желание выслушать — willing ear
принимать во внимание; учитывать — take into account
берегись!, внимание!, гляди в оба! — mind your eye!
3. consider4. make allowance for5. take account ofобращать внимание; замечать — to take notice
6. in respect that7. reckonиметь некоторый вес, пользоваться определённым вниманием — to be reckoned of some account
8. account forпринял во внимание; принятый во внимание — taken into account
9. allow for10. considering11. in consideration ofне обращать внимания; сбрасывать со счетов — shrug off
12. take into accountне волноваться, не обращать внимания — to take matters easy
обратил внимание на; получить внимание — taken note of
13. take into consideration14. with allowance made forРусско-английский большой базовый словарь > принимать во внимание
-
17 глядеть
поглядеть1. (на вн.) look (at); ( пристально) peer (at), fasten one's eyes / gaze (upon)глядеть широко раскрытыми глазами — stare with wide-open eyes (at), stare wide-eyed (at)
2. тк. несов. (из-за, из-под; виднеться) show* (from behind, from under)3. тк. несов. (на вн.; быть обращённым в какую-л. сторону) face (d.), look out (on); ( об окнах) give* (onto); (об орудиях и т. п.) point (at)глядеть за ребёнком — look after a child*
глядеть за чем-л. — see* to smth., attend to smth.
♢
нечего на него глядеть разг. — don't take any notice of him, there's no need to take any notice of himни на что не глядя — unmindful of anything, heedless of everything
глядеть в оба — be on the qui vive, be alert, be on one's guard; keep* one's eyes open / peeled разг.
глядеть сквозь пальцы (на вн.) — close one's eyes (to), wink (at), blink (at), turn a blind eye (to)
того и гляди разг. ( должно быть) — it looks as if
-
18 глядеть
несовер. - глядеть; совер. - поглядетьбез доп.1) (на кого-л./что-л.)look (at); peer (at), fasten one's eyes/gaze (upon) ( пристально)глядеть широко раскрытыми глазами — to stare with wide-open eyes (at); to stare wide-eyed (at)
2) (из-за; из-под; только несовер.; виднеться)peep (out of, from); show (from behind, from under)3) (на что-л.; только несовер.; быть обращенным в какую-л. сторону)face; look out (on); give (onto) (об окнах); point (at) (об орудиях и т.п.)4) (кем-л.; только несовер.; разг.; иметь вид)look; look like5) (за кем-л./чем-л.; разг.)look after, take care of••глядеть сквозь пальцы — to close one's eyes (to), to wink (at), to turn a blind eye (to)
- глядите! - гляди! - того и глядикуда глаза глядят — at random, after one's nose
-
19 глядеть
vi; св - погляде́ть1) to look at; с вызовом, сердито или удивлённо to stare at; всматриваясь to peer at; пристально, с восхищением to gase upon; украдкой to peep2) присматривать to look afterгляде́ть за поря́дком — to see/to attend to order
гляде́ть за детьми́ — to look after the children
она́ у них гляди́т за детьми́ — she does the babysitting for them
•- глядеть в оба -
20 раз на раз не приходится
погов.it's not always the same; it depends; you never know what may turn up; you can never be sure; you can never tell- Ты, Ефим, в оба гляди... сохрани бог! Засветло на стан норови... А потом, главное дело, - пурга, буран. Он хоть и не предвидится, а раз на раз не приходится. (Ф. Гладков, Вольница) — 'Keep your eyes skinned, Yefim... God bless you! Mind you get to shelter before dark. The worst thing's a snowstorm, a blizzard. There's no sign of one at the moment, but you can never be sure.'
Русско-английский фразеологический словарь > раз на раз не приходится
См. также в других словарях:
Гляди в оба, зри в три. — (а придет пора, наглядишься и в полтора). См. ОПЛОШНОСТЬ РАСТОРОПНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Гляди в оба, а не разбей лоба! — См. ОСТОРОЖНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Гляди в оба: пришел охлеба. — (объедала, мироед). См. ОСТОРОЖНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Гляди в оба да оглядывайся — Прост. Экспрес. Будь крайне осторожным. Спуску не даёт никому, у него всяко лыко в строку, у него гляди в оба да оглядывайся, не то сейчас расправа, а иной раз и своей пятернёй за провинности разделается (Мельников Печерский. На горах) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Гляди в оба! — см. Слушай в оба, зри в три! … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Гляди в оба, а зри в три — Прост. Экспрес. Не зевай, не упускай своего. Луша высмеивает меня… а повар говорит, морщась: Н народ… Гляди, Пешков, в оба, а зри в три (М. Горький. В людях) … Фразеологический словарь русского литературного языка
ОБА — муж. и ср. обе жен., мн. обое, обадва, обадве, южн., зап. обоим пск., твер. (обоим идут, оба); обое, новг. оба; два, тот и другой, каждый из двух; те двое, о коих идет речь. Местами говорят обои муж., новг., смол. и обое ср. о вещах: платье двое … Толковый словарь Даля
ОБА — ОБА, обоих, муж. и ср.; Обе, обеих, жен., числ. колич. (оба и обе сочетаются с род. ед. имени, остальные формы согласуются в роде и падеже с именем). И тот и другой. Оба глаза. Оба уха. Обе ноги. Обоих глаз. Обеих ног. Обеими руками. Оба… … Толковый словарь Ушакова
Сегодня кланяется до гроба, а завтра гляди в оба — Народн. Неодобр. О двуличном человеке. Жиг. 1969, 208 … Большой словарь русских поговорок
оба — , обе Обеими руками (что нибудь сделать; разг.) очень охотно, с полной готовностью. Обеими руками я подписался бы под этими словами. Глядеть или смотреть в оба (разг.) пристально, внимательно смотреть, быть осторожным. Хозяйская… … Фразеологический словарь русского языка
Слушай в оба, зри в три! — Гляди в оба! Слушай в оба, зри в три! См. ЧЕЛОВЕК … В.И. Даль. Пословицы русского народа