-
21 глядеть смерти в лицо
[VP; subj: human]=====1. to be exposed to mortal danger (while engaged in battle, chasing an armed criminal etc):- X stood face to face with death.♦ "Мы - коммунисты - всю жизнь... всю кровь свою... капля по капле... отдавали делу служения рабочему классу... угнетённому крестьянству. Мы привыкли бесстрашно глядеть смерти в глаза!" (Шолохов 4). "We Communists have given our whole lives...all our blood...drop by drop...to the cause of serving the working class. the oppressed peasantry. We are used to looking death fearlessly in the face" (4a).2. to be about to die:- X was on the brink of death.Большой русско-английский фразеологический словарь > глядеть смерти в лицо
-
22 глядеть сверху вниз
[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to regard s.o. with condescension, scorn:- X looks down his nose at Y.♦ По-кавказски укоренённо презирая русских и всё русское вообще, он [Сталин] жаждал выглядеть со стороны чистокровным русским, чтобы по праву смотреть свысока на инородцев... (Максимов 1). For all his deep-rooted Caucasian contempt for Russians and everything Russian, he [Stalin] still wanted outsiders to take him for a full-blooded Russian, so as to have the right to look down on foreigners... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > глядеть сверху вниз
-
23 глядеть свысока
[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to regard s.o. with condescension, scorn:- X looks down his nose at Y.♦ По-кавказски укоренённо презирая русских и всё русское вообще, он [Сталин] жаждал выглядеть со стороны чистокровным русским, чтобы по праву смотреть свысока на инородцев... (Максимов 1). For all his deep-rooted Caucasian contempt for Russians and everything Russian, he [Stalin] still wanted outsiders to take him for a full-blooded Russian, so as to have the right to look down on foreigners... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > глядеть свысока
-
24 глядеть бирюком
• СМОТРЕТЬ <ГЛЯДЕТЬ, СИДЕТЬ> БИРЮКОМ[VP; subj: human]=====⇒ to look gloomy, morose:- X is scowling.Большой русско-английский фразеологический словарь > глядеть бирюком
-
25 глядеть букой
• СМОТРЕТЬ < ГЛЯДЕТЬ> БУКОЙ coll[VP; subj: human]=====⇒ to look gloomy, unfriendly, unsociable:- X is wearing a frown (a glum expression).Большой русско-английский фразеологический словарь > глядеть букой
-
26 глядеть на вещи
[VP; subj: human]=====⇒ to consider, regard things in a particular way (as specified by the adv):- X смотрит на вещи... ≈ X sees <views, looks at, looks upon> things <the matter, the situation> [AdvP];- X takes a [AdjP] view (of things).♦ Трудно сказать, когда Крикун начал систематически изучать материалы периода Хозяина, касающиеся репрессий... Он давно чувствовал, что именно здесь зарыта собака... Тогда иначе смотрели на вещи и не могли предполагать, что слова, казавшиеся им вполне справедливыми, много лет спустя станут свидетельством страшных преступлений (Зиновьев 1). It is hard to say precisely when Bawler began his systematic study of materials regarding repression in the period of the Boss....He had long felt that this was the crux of the matter....In those days people saw things differently, and could not suppose that words which then seemed just would later be seen as evidence of atrocious crimes (1a).♦ "Конечно, нужно смотреть на вещи трезво..." (Эренбург 4). "Of course...we must look at the matter in a sober light" (4a).♦ "Он [мой поверенный] смотрит на эти вещи гораздо мрачнее" (Пастернак 1). "My lawyer takes a much gloomier view [of these matters]" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > глядеть на вещи
-
27 глядеть волком
[VP; subj: human]=====⇒ to look (at s.o.) angrily, in a hostile way:- X gives (keeps giving) Y dirty (nasty) looks.♦...Администратор смотрел на меня волком, пока я, как бы извиняясь за свой "запорожец", не подарил ему пачку венгерских фломастеров (Войнович 1). The head clerk scowled at me until, in apology for my Zaporozhets, I gave him a package of Hungarian felt-tip pens as a present (1a).♦ "Так вот ты... запер его [полицмейстера], беднягу, в сортирной кабинке, припёр дверцу метлой и не выпускал..." - "Серьёзно? - сказал Виктор. - Ну и ну. То-то он сегодня на меня весь день волком смотрит" (Стругацкие 1). "What happened...is that you backed him [the police chief] into the toilet. Then you barricaded the door with a broom and refused to let him out..." "No kidding," said Viktor. "How do you like that? No wonder he's been giving me dirty looks all day" (1a).♦ Если бы [священник] сопротивлялся, если бы пробовал блажить, если бы, наконец, хоть смотрел волком, Андрею было бы куда легче (Максимов 3). If the priest had resisted, or put on an act, or even given him a nasty look, Andrei would have felt much better (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > глядеть волком
-
28 глядеть в лицо
[VP; subj: human; indir obj: опасности, трудностям, фактам etc; often infin with надо, должен etc]=====⇒ not to fear sth., to confront sth. boldly:- X has to meet Y head-on.♦ "...Нет, нет, поймите правильно! Кто-кто, а уж я-то не поклонник газетных штампов. Но факты есть факты, и надо смотреть им в глаза..." (Аржак 1). "...No, no, don't misunderstand me. You know me, I'm the last man in the world to be impressed by newspaper cliches. But facts are facts, and you've got to face them..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > глядеть в лицо
-
29 глядеть прямо в глаза
[VP; subj: human; often infin compl of мочь]=====⇒ to feel that one is acting honestly, honorably, that one does not have to be ashamed of his actions before s.o.:♦ [author's usage] До сих пор он покойно жил, никого не боялся, любому и каждому мог без опаски смотреть в глаза (Тендряков 1) Up till now he had lived quietly, fearing no one, and able to look any man straight in the eye (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > глядеть прямо в глаза
-
30 глядеть смело в глаза
[VP; subj: human; often infin compl of мочь]=====⇒ to feel that one is acting honestly, honorably, that one does not have to be ashamed of his actions before s.o.:♦ [author's usage] До сих пор он покойно жил, никого не боялся, любому и каждому мог без опаски смотреть в глаза (Тендряков 1) Up till now he had lived quietly, fearing no one, and able to look any man straight in the eye (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > глядеть смело в глаза
-
31 глядеть глазами
[VP; subj: human]=====⇒ to view things as another person does because one is under that person's influence:- X смотрит на Y-а глазами Z-a - X looks at Y < sees Y> through the eyes of Z (through Z's eyes);- X sees Y Z's way.♦ Я смотрела на всё глазами Мандельштама и потому видела то, чего не видели другие (Мандельштам 2). I looked at it all through the eyes of M[andelstam] and hence saw things that others did not see (2a).♦ Варя одна не бросила его мать, была рядом с ней в самые тяжёлые дни... Нежность к этой мужественной девочке пронзила Сашу. А он читал ей нотации, смотрел на неё глазами Нины. До чего же узок был его взгляд тогда! (Рыбаков 2). Only Varya had stood by his [Sasha's] mother in her most difficult days....He was filled with tender feelings for this brave girl. And he had lectured her, seeing her through Nina's eyes! How narrow his point of view had been in those days! (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > глядеть глазами
-
32 глядеть другими глазами
[VP; subj: human]=====⇒ to evaluate or regard s.o. or sth. differently (than previously or than someone else does):- X смотрит на Y-а другими глазами≈ X sees Y in a different light < from a different perspective>;- X takes a different view of Y (than person Z).♦ Новый ходок, Пахомыч, взглянул на дело несколько иными глазами, нежели несчастный его предшественник (Салтыков-Щедрин 1). The new envoy, Pakhomych, differed somewhat from his unfortunate predecessor in his view of the affair (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > глядеть другими глазами
-
33 глядеть иными глазами
[VP; subj: human]=====⇒ to evaluate or regard s.o. or sth. differently (than previously or than someone else does):- X смотрит на Y-а другими глазами≈ X sees Y in a different light < from a different perspective>;- X takes a different view of Y (than person Z).♦ Новый ходок, Пахомыч, взглянул на дело несколько иными глазами, нежели несчастный его предшественник (Салтыков-Щедрин 1). The new envoy, Pakhomych, differed somewhat from his unfortunate predecessor in his view of the affair (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > глядеть иными глазами
-
34 глядеть в книгу и видеть фигу
• СМОТРЕТЬ < ГЛЯДЕТЬ> В КНИГУ И ВИДЕТЬ ФИГУ highly coll, humor[VP; subj: human; fixed WO]=====⇒ to read sth. without understanding the sense of it:- X смотрит в книгу и видит фигу≈ X stares at the pages and doesn't get a word (of it) (understand a thing etc).Большой русско-английский фразеологический словарь > глядеть в книгу и видеть фигу
-
35 глядеть со своей колокольни
[VP; subj: human]=====⇒ to make one-sided judgments about s.o. or sth. based entirely on one's own limited perspective:- X смотрит на Y-а со своей колокольни≈ X sees (judges, looks at) Y (things) solely from X's own point of view;- X takes a narrow view of Y.♦ Она смотрит со своей колокольни и не видит многого, не помнит, не хочет знать (Трифонов 6). She took a narrow view of things-there was much she did not see, did not remember and did not want to hear (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > глядеть со своей колокольни
-
36 глядеть в корень
• СМОТРЕТЬ <ГЛЯДЕТЬ и т. п.> В КОРЕНЬ[VP; subj: human; often Imper or infin with надо, нужно, если etc]=====⇒ to delve into the very essence of some matter:- X смотрит в корень≈ X gets to the root (the heart, the crux, the bottom) of the matter <the problem etc>;- X gets (right) down to the nub of the matter (the problem etc);|| Imper смотри в корень≈ look beneath the surface.♦ Все поняли, как глубоко и мудро судит наш сосед, и все устыдились того, что до него никто не сумел взглянуть вот так... в самый корень (Михайловская 1). We all understood how profoundly and wisely our neighbor evaluated the situation and we all were embarrassed that we had failed to get to the root of the matter (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > глядеть в корень
-
37 глядеть в кусты
• СМОТРЕТЬ < ГЛЯДЕТЬ> В КУСТЫ coll[VP; subj: human]=====⇒ to try to avoid work, responsibility:- X is looking for a way out.Большой русско-английский фразеологический словарь > глядеть в кусты
-
38 глядеть в лес
[VP; subj human; usu. pres]=====⇒ to long to leave one's residence or job because it has become tiresome:- X wants to split < cut out>;- X wants out.Большой русско-английский фразеологический словарь > глядеть в лес
-
39 глядеть в гроб
[VP; subj: human, usu. sing; pres or past]=====⇒ (of a sick or very old person) to be near the end of one's life, close to death:- X is living on borrowed time.♦ [Войницкий:] Моя старая галка, maman, всё еще лепечет про женскую эмансипацию; одним глазом смотрит в могилу, а другим ищет в своих умных книжках зарю новой жизни (Чехов 3). [V.:] And my dear mother, the old chatterbox, still keeps burbling on about the emancipation of women She's got one foot in the grave, but she still reads all those solemn pamphlets and thinks they'll lead her to a new life (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > глядеть в гроб
-
40 глядеть в могилу
[VP; subj: human, usu. sing; pres or past]=====⇒ (of a sick or very old person) to be near the end of one's life, close to death:- X is living on borrowed time.♦ [Войницкий:] Моя старая галка, maman, всё еще лепечет про женскую эмансипацию; одним глазом смотрит в могилу, а другим ищет в своих умных книжках зарю новой жизни (Чехов 3). [V.:] And my dear mother, the old chatterbox, still keeps burbling on about the emancipation of women She's got one foot in the grave, but she still reads all those solemn pamphlets and thinks they'll lead her to a new life (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > глядеть в могилу
См. также в других словарях:
ГЛЯДЕТЬ — на что, куда; церк., зап. и сев. глядать; тамб. глядать; глянуть и глянуть: глядывать; смотреть, взирать, осматривать, рассматривать, устремлять взор, обращать глаза на что; стараться увидеть, высматривать, присматривать, приглядывать за чем:… … Толковый словарь Даля
ГЛЯДЕТЬ — ГЛЯДЕТЬ, гляжу, глядишь, д.н.в. глядя и глядя, несовер. 1. (д.н.в. глядя и глядя) на кого что. Направлять взгляд, иметь глаза направленными на кого что нибудь. Глядеть на оживленную улицу. Глядеть широко раскрытыми глазами. Глядеть с ужасом.… … Толковый словарь Ушакова
глядеть — Взирать, глазеть, зреть, устремлять (вперять, метать) взор, глаза; пялить, пучить, таращить глаза; впиться глазами в кого, уставить глаза, уставиться (глазами), таращиться на кого; смотреть. Глядит да не видит, хлопает глазами; глядит как гусь на … Словарь синонимов
ГЛЯДЕТЬ — ГЛЯДЕТЬ, гляжу, глядишь; глядя; несовер. То же, что смотреть (в 1, 5, 6, 7, 8, 9, 10 и 11 знач.). Г. вперёд. Г. во все глаза. Г. за ребёнком. Не гляди на бездельников. Г. на дело трезво. Г. молодцом. Окна глядят в переулок. Гляди, не опаздывай!… … Толковый словарь Ожегова
ГЛЯДЕТЬ — хочется. Волг., Орл. О чём л., о ком л. очень красивом. Глухов 1988, 23; СОГ 1989, 152. Глянь да погляди на кого, на что. Одесск. Посмотри внимательно на кого л., на что л. КСРГО … Большой словарь русских поговорок
глядеть — глядеть, повел. гляди и в просторечии глядь … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
глядеть — глаг., нсв., употр. очень часто Морфология: я гляжу, ты глядишь, он/она/оно глядит, мы глядим, вы глядите, они глядят, гляди, глядите, глядел, глядела, глядело, глядели, глядящий, глядевший, глядя; св. поглядеть 1. Если вы глядите на кого либо,… … Толковый словарь Дмитриева
глядеть — гляжу/, гляди/шь; гля/дя и глядя/, (нар. разг.), гля/дючи; нсв.; разг. см. тж. глядя на, не глядя на, глядя по, того и гляди, гляди … Словарь многих выражений
глядеть — Того (и) гляди (разг.) надо ждать, опасаться, что каждую минуту что н. внезапно случится, возникнет. Того и гляди дождь пойдет. Гляди в оба или смотреть в оба (разг.) пристально, внимательно смотреть, быть осторожным. Хозяйская дочка… … Фразеологический словарь русского языка
глядеть — гляжу, укр. глядiти, блр. глядзець, ст. слав. глѩдати ὁρᾶν (Супр.), болг. гледам, сербохорв. гле̏да̑м, гле̏дати, словен. gledati, glȇdam, чеш. hleděti, слвц. hl adet , польск. диал. glądac, в. луж. hladac, н. луж. glědas. Родственно лтш.… … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
глядеть — гляжу, глядишь; глядя и глядя. (нар. разг.) глядючи; нсв. Разг. 1. деепр.: глядя и глядя. (св. поглядеть). Устремлять, направлять взгляд на кого , что л. или куда л.; смотреть. Г. на дорогу, на доску, на экран. Г. в окно. Г. на себя. Г. в зеркало … Энциклопедический словарь