-
1 глубокие глаза
* * * -
2 глубокий
глубо́к||ийprofunda;\глубокийая таре́лка suptelero;\глубокийая ста́рость tre maljuna aĝo;\глубокийой но́чью malfrue nokte;\глубокийой о́сенью en fino de aŭtuno.* * *прил.1) profundo, hondo (тж. перен.)глубо́кое дно — fondo profundo
глубо́кая вспа́шка — arada honda
глубо́кие ко́рни — hondas raíces (тж. перен.)
глубо́кая таре́лка — plato hondo
глубо́кий сон — sueño profundo
глубо́кая тишина́ — silencio profundo
глубо́кие зна́ния — conocimientos profundos
глубо́кое уваже́ние — respeto profundo
глубо́кая благода́рность — profundo reconocimiento
глубо́кое неве́жество — ignorancia crasa
с глубо́кой ско́рбью — con gran dolor
в глубо́кой та́йне — en profundo secreto
2) (поздний; достигший предела) avanzadoглубо́кая о́сень — otoño avanzado
глубо́кой но́чью — en noche profunda
до глубо́кой но́чи — hasta altas horas de la noche
глубо́кий стари́к — persona de edad provecta
глубо́кая ста́рость — vejez avanzada, senectud f
глубо́кая дре́вность — remota antigüedad
••глубо́кий тра́ур — gran duelo; luto riguroso
глубо́кий взгляд (взор) — mirada profunda (escrutadora)
глубо́кий го́лос — voz profunda
глубо́кий покло́н — reverencia profunda
глубо́кая печа́ть полигр. — impresión en fondo, huecograbado m; rotograbado m
* * *прил.1) profundo, hondo (тж. перен.)глубо́кое дно — fondo profundo
глубо́кая вспа́шка — arada honda
глубо́кие ко́рни — hondas raíces (тж. перен.)
глубо́кая таре́лка — plato hondo
глубо́кий сон — sueño profundo
глубо́кая тишина́ — silencio profundo
глубо́кие зна́ния — conocimientos profundos
глубо́кое уваже́ние — respeto profundo
глубо́кая благода́рность — profundo reconocimiento
глубо́кое неве́жество — ignorancia crasa
с глубо́кой ско́рбью — con gran dolor
в глубо́кой та́йне — en profundo secreto
2) (поздний; достигший предела) avanzadoглубо́кая о́сень — otoño avanzado
глубо́кой но́чью — en noche profunda
до глубо́кой но́чи — hasta altas horas de la noche
глубо́кий стари́к — persona de edad provecta
глубо́кая ста́рость — vejez avanzada, senectud f
глубо́кая дре́вность — remota antigüedad
••глубо́кий тра́ур — gran duelo; luto riguroso
глубо́кий взгляд (взор) — mirada profunda (escrutadora)
глубо́кий го́лос — voz profunda
глубо́кий покло́н — reverencia profunda
глубо́кая печа́ть полигр. — impresión en fondo, huecograbado m; rotograbado m
* * *adj1) gener. (поздний; достигший предела) avanzado, hondo (тж. перен.), invadeable, (о различиях и т.д.) abismal, penetrante (о ране), (также перен.) profundo2) Arg. playo -
3 глубокий
-
4 келге
келгеГ.: келгӹ1. прил. глубокий, имеющий большую глубинуКелге лум глубокий снег;
келге таве глубокий колодец;
келге корем глубокий овраг;
келге кӱсен глубокий карман;
келге куптыр глубокие морщины;
келге калош глубокие калоши.
Эҥер яндар, келге. В. Косоротов. Река чистая, глубокая.
Тыште Какшанын эн келге верже. К. Васин. Здесь самое глубокое место Кокшаги.
2. прил. глубокий, находящийся далеко от поверхности; исходящий из глубиныКелге вожан с глубокими корнями;
келге пундашан с глубоким дном;
келге шӱлыш глубокое дыхание;
келге йӱкан грудной, глубокий голос.
Василий Александровичын шинчаже шеме, келге, саҥгаже лопка. С. Чавайн. Глаза Василия Александровича чёрные, глубокие, лоб широкий.
3. прил. глубокий, находящийся на далёком расстоянии от края, границы чего-л.Келге чодыраш нуным партизанский патруль вашлие. М. Бубеннов. В глубоком лесу их встретил партизанский патруль.
4. прил. глубокий, достигший предела в развитии, теченииКелге теле глубокая зима.
Мутланымаш келге йӱд марте шуйнен. Ф. Майоров. Беседа длилась до глубокой ночи.
Пӧлем кӧргыштӧ юалге, келге шыже гынат, коҥгам олтен огытыл. К. Васин. Комната прохладная, хотя глубокая осень, печь не топили.
5. прил. перен. глубокий, отличающийся глубиной содержания; большой и сильныйКелге шонымаш глубокие мысли;
келге йӧратымаш глубокая любовь;
келге ойыртем глубокие различия;
келге уш-акыл глубокий ум;
келге ойго глубокое горе;
келге омо глубокий, крепкий сон.
Мыланна келге шинчымашан педагог кӱлеш. И. Стрельников. Нам нужен педагог с глубокими знаниями.
6. сущ. глубь, глубина; пространство внутрь от края, границыМаньым вет, келгыш ит колто. А. Айзенворт. Я ведь говорил, не отпускай в глубину.
– Кол келгым кычалеш, айдеме – куштылгым. П. Корнилов. – Рыба ищет глубь, человек – лёгкость.
Идиоматические выражения:
-
5 М-17
САМАЯ МАЛОСТЬ coll NP fixed WO1. \М-17 (чего) ( subj or obj) a very small amount (of sth.): a tiny (the tiniest) bitjust a tad hardly any.2. (accus onlyadvto a small extenta tiny (the tiniest) bit(just) barely hardly at all.Она (Наталья) неотрывно глядела на Мятлева. Темные, глубокие, прекрасные её глаза немного пугали его, уж так, едва-едва, самую малость (Окуджава 2). She (Natal у a) stared intently at Myatlev. Her dark, deep, lovely eyes frightened him-just barely, the tiniest,.bit (2a) -
6 самая малость
• САМАЯ МАЛОСТЬ coll[NP; fixed WO]=====1. самая малость (чего) [subj or obj]⇒ a very small amount (of sth.):- a tiny < the tiniest> bit;- just a tad;- hardly any.2. [accus only; adv]⇒ to a small extent:- a tiny < the tiniest> bit;- hardly at all.♦ Она [Наталья] неотрывно глядела на Мятлева. Темные, глубокие, прекрасные её глаза немного пугали его, уж так, едва-едва, самую малость (Окуджава 2). She [Natalya] stared intently at Myatlev. Her dark, deep, lovely eyes frightened him - just barely, the tiniest,.bit (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > самая малость
-
7 кап
Г.: кӓп1. тело, фигура; организм человека в его внешних физических формахКапге чытыраш дрожать всем телом;
колышо кап мёртвое тело, труп.
Таза капыште – таза чон. Калыкмут. В здоровом теле – здоровый дух.
Очийын чолга койышыжо, сӱрет гай сылне капше, теҥыз гай келге шинчаже Вачийын шӱмжым шагал огыл пудыратен. Э. Сергей. Бойкий характер Очий, её фигура, как картина, её глубокие как море, глаза немало волновали сердце Вачия.
2. рост; размеры человека или животного в высотуКугу кап высокий рост;
капым висаш измерить рост.
Капше марда: кужу огыл, кӱчык огыл, кид-йол кӱжгӧ, туп-ваче лопка – виян лийшашлык. С. Чавайн. Рост средний: невысокий, не короткий, конечности – толстые, спина и плечи широкие – должен быть сильным.
Сравни с:
кап-кылИдиоматические выражения:
-
8 кором
коромГ.: карем1. овраг; глубокая длинная впадина на поверхности землиКукшо корем сухой овраг;
кумда корем лог, широкий овраг;
келге корем глубокий овраг.
Коремым веле вончаш. М. Казаков. Надо только перейти овраг.
2. ложбинка, желобок для стока; прорыв, место прорыва водой (запруды, берега)Терыс вӱдлан йогашыже коридор кок могырышшыжо корем уло. К. Березин. Для стока навозной жижи с двух сторон коридора имеются желобки.
Пӱя ӱмбалне пел аршын лопкыш, шеч келгыт корем вашке лийын шуэш. С. Чавайн. На запруде скоро образуется прорыв шириной в поларшина и глубиной с пядь.
3. ложе реки; впадина, по которой течёт рекаЯл воктечын корем дене ший ока гай эҥер йоген вола. Н. Лекайн. Рядом с деревней в впадине протекает река, словно серебряная лента.
4. диал. рекаКакшан коремын эн кугу озажым кучышыч! А. Айзенворт. Ты поймал самого большого хозяина реки Кокшаги!
5. перен. трещина, пропасть; отчуждённостьТылеч вара Маша ден Оксин коклаште корем койын келгемаш тӱҥале. П. Корнилов. С этого времени между Машей и Окси стала заметно углубляться трещина.
6. перен. глубокая морщина, складка на коже лица(Еленан) шӱргыжӧ иканаштак куптырген шапалга, шинчапун коклаште кок келге корем палемдалтеш, шинчажат вола. А. Эрыкан. У Елены лицо как-то сразу сморщивается и бледнеет, между бровями отмечаются две глубокие складки, глаза проваливаются.
7. в поз. опр. овражный, оврага, относящийся к оврагу, логу, различным продолговатым углублениямКорем пундаш дно оврага;
корем тайыл склон оврага;
корем сер (тӱр) край оврага;
корем чоҥга приовражная терраса;
корем аҥ устье оврага;
корем вож место соединения оврагов.
Корем лапым нугыдо ош тӱтыра ыш авалте. В. Сапаев. Плотный белый туман не охватил приовражную низину.
-
9 коя
кояIГ.: кая1. сущ. жир, сало, жировое отложениеКӧргӧ коя нутряной жир;
коваште пеленсе коя подкожный жир;
комбо коя гусиный жир.
Сӧснам ашнет – коям кочкат. Калыкмут. Будешь держать свинью – будешь сало есть.
Южо кайык шке пыстылжым коя дене шӱра. Кояже тудын поч тӱҥыштыжӧ лиеш. «Биологий» Некоторые птицы смазывают свои перья жиром. Жир у них выделяется в основании хвоста.
Сравни с:
шел2. прил. жирный, обильный жирами, с большим содержанием жираКоя кочкыш жирная пища;
коя деч коя сокта чрезвычайно жирная колбаса.
Коя шыл пундашке ок воло. Калыкмут. Жирное мясо не опускается на дно.
3. прил. толстый, тучный, упитанный, полный; ожиревший; хорошей или высшей упитанностиКоя пырыс жирный кот;
коя шӱргывылышан с полным лицом;
коя шукш толстый червяк;
коя сӧсна свинья хорошей упитанности.
Коя оза изиш гына ончалят, шинчажым шылтыш. Я. Ялкайн. Толстый хозяин, взглянув мельком, отвел глаза.
Сравни с:
кӱжгӧ4. прил. жирный, плодородный, насыщенный полезными веществамиКоя шемрок жирный чернозём;
эн коя аҥа самый плодородный участок земли.
Ӧрканет гын, коя мландешат кинде ок шоч. Калыкмут. Если будешь лениться, и на плодородной земле хлеб не уродится.
Сравни с:
ӱян5. прил. разг. прибыльный, выгодный, приносящий выгоду, доходныйКоя вереш колтеныт келге вожым яра шӱм-чон, мардеж ден толшо чап! А. Александров. На прибыльном месте пустили глубокие корни пустое сердце да слава, занесённая ветром!
Идиоматические выражения:
– коя лият– коялогарIIУпотребляется лишь в составе выражений:
– коявапка -
10 куптыргаш
куптыргашГ.: кыптыргаш-ем1. морщиниться; покрываться, покрыться морщинами (о коже)Чот куптыргаш покрыться множеством морщин;
куптыргаш тӱҥалше чурий лицо, начавшее покрываться морщинами.
Илен-толын меат куптыргена, шоҥгемына. Г. Чемеков. Со временем и мы будем в морщинах, постареем.
2. морщиться, сморщиться, поморщиться (от неудовольствия)Кенета куптыргаш поморщиться вдруг;
койын куптыргаш морщиться прямо на глазах.
(Еленан) шӱргыжӧ иканаштак куптырген шаналга, шинчапун коклаште кок келге корем палемдалтеш, шинчажат вола. А. Эрыкан. Лицо Елены, сморщившись, сразу бледнеет, между бровями обозначаются две глубокие борозды, глаза впадают.
3. морщиться, сморщиться; делаться (сделаться) неровным, покрываться (покрыться) складками (о поверхности чего-л.)Пареҥге куптырга картофель морщится.
Куэ кумыж тул деч поснак куптырга. Калыкмут. Береста и без огня морщннится.
4. мяться, измяться, помяться (о вещах, бумаге и т. д.)Кагаз куптырга бумага мнётся.
Тувыр материйже пеш мотор, но вашке куптырген. У него материя рубашки очень красивая, но быстро мнётся.
Сравни с:
туржалташ5. перен. съёжиться, сжаться, скорчиться; приткнуться– Тыят ачат воктен куптырго, – манын, изи ӱдыржым нӧлталын, ачаж воктек пыштыш. М.-Азмекей. – И ты приткнись к отцу, – она подняла маленькую дочку и уложила рядом с отцом.
6. перен. становиться (стать) худым, слабосильным, морщинистым (о человеке)Мотор капше (йорлын) куптырген, таза шодо льыптырген! В. Сави. Красивая фигура бедняка сгорбилась, здоровые лёгкие увяли.
Составные глаголы:
-
11 лӱштыра
лӱштыралохматый, мохнатый, длинношёрстыйТудын лӱштыра шинчапун йымалсе келге шинчаже Сакар кугызан гаяк. «Ончыко» Его глубокие, под мохнатыми бровями глаза такие же, как у деда Сакара.
-
12 саҥга
саҥга1. лоб; верхняя часть лицаАҥысыр саҥга узкий лоб;
тура саҥга крутой лоб;
саҥгам ниялташ погладить лоб;
саҥгам куптырташ сморщить лоб.
Василий Александровичын шинчаже шеме, келге, саҥгаже лопка. С. Чавайн. У Василия Александровича глаза чёрные, глубокие, лоб широкий.
Иван Евдокимович чемоданжым кидышкыже нале да пӱжалтше саҥгажым ӱштыльӧ. В. Иванов. Иван Евдокимович взял в руки чемодан и вытер вспотевший лоб.
2. скала; верхняя лобная часть чего-л. (гор, берегов, оврагов и т. д.)Кавказын ий саҥгажым вончымек, ончальым, чон йӱлен, кас кече век. М. Казаков. Перейдя ледовые скалы Кавказа, посмотрел я с волнением на запад.
Йӱштӧ-йӱштӧ вӱд карниз нер гай саҥга гыч йога. А. Филиппов. Холодная-холодная вода течёт со скалы, похожей на кромку карниза.
3. перен. чело; передняя лобовая часть чего-л.Машина саҥга передняя часть машины.
Тек комбайн саҥгашет шӱдыр лу дене лийже. М. Якимов. Пусть у тебя на челе комбайна будут звёздочки десятками.
4. в поз. опр. лба, лобный; относящийся ко лбуСаҥга куптыр морщинки на лбу;
саҥга лопкыт ширина лба.
Рестан саҥга коваштыжым куптыртыш. И. Васильев. Арестант сморщил лоб (букв.кожу на лбу).
Идиоматические выражения:
-
13 шинчапун
шинчапунГ.: сӹнзӓвынмн. нет1. ресницы, ресница; волоски, растущие по краю глазного векаКужу шинчапун длинные ресницы.
(Студент) книгам кученат, ала лудеш, ала нералта, кужу шинчапунжо йымач шинчажат ок кой. Я. Ялкайн. Студент с книгой в руках то ли читает, то ли дремлет, из-под длинных ресниц не видно и глаз.
Чалемше пондашан тӧра кужу шинчапунжо йымач Эчан ӱмбак ончале. Н. Лекайн. Барин с седой бородой из-под длинных ресниц посмотрел на Эчана.
2. брови, бровь; дугообразная полоска волос над глазной впадинойШинчапуным шемемдаш почернить брови.
(Еленан) шинчапун коклаште кок келге корем палемдалтеш, шинчажат вола. А. Эрыкан. У Елены между бровями намечаются две глубокие борозды, глаза вваливаются.
Ӱдыр волгыдырак шинчапунжым шем карандаш дене изишак чиялтыш. В. Иванов. Девушка слегка подкрасила светловатые брови чёрным карандашом.
См. также в других словарях:
глаза — агатовые (Гусев Оренбургский, Зайцев); бархатистые (Абельдяев); бархатные (Авсеенко, Лермонтов, Терпигорев, Тургенев); безвольные (Тихонов); бездонные (Арцыбашев, Цензор); бездушные (Тимковский); беспокойные (Лермонтов, Тургенев); бессветные… … Словарь эпитетов
Оборачивать глаза — ОБОРАЧИВАТЬ ГЛАЗА. ОБОРОТИТЬ ГЛАЗА. Устар. Переводить взгляд на кого либо или на что либо. Я был там три часа, но на многие картины не успел и глаз оборотить (Карамзин. Письма русского путешественника). [Пушкин] на каждого [из детей] оборачивая… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Оборотить глаза — ОБОРАЧИВАТЬ ГЛАЗА. ОБОРОТИТЬ ГЛАЗА. Устар. Переводить взгляд на кого либо или на что либо. Я был там три часа, но на многие картины не успел и глаз оборотить (Карамзин. Письма русского путешественника). [Пушкин] на каждого [из детей] оборачивая… … Фразеологический словарь русского литературного языка
КЕРАТИТ, БЕЛЬМО, ЯЗВЫ РОГОВИЦЫ ГЛАЗА — Аконитум, 3х, 3 и бвр глаза красные, воспаленные, ощущение сухости, жара, наличие песка в глазах. Светобоязнь, слезотечение. Показан в начале заболевания.Антимониум крудум, 6, 12 и бвр пустулы на роговице и конъюнктиве глаз. Покраснение и зуд в… … Справочник по гомеопатии
Кератопластика (Keratoplasty), Трансплантация Роговицы Глаза (Comeal Graft) — глазная операция, заключающаяся в замене пораженных болезнью участков роговицы глаза донорским роговичным трансплантатом. Таким образом могут быть заменены все слои роговицы (проникающая кератопластика (penetrating kcratoplasty)) или только ее… … Медицинские термины
КЕРАТОПЛАСТИКА, ТРАНСПЛАНТАЦИЯ РОГОВИЦЫ ГЛАЗА — (comeal graft) глазная операция, заключающаяся в замене пораженных болезнью участков роговицы глаза донорским роговичным трансплантатом. Таким образом могут быть заменены все слои роговицы (проникающая кератопластика (penetrating kcratoplasty))… … Толковый словарь по медицине
глубо́кий — ая, ое; бок, бока, боко и боко; глубже, глубочайший. 1. Имеющий большую глубину (в 1 знач.). Глубокий колодец. □ Волга, блестящая, глубокая и спокойная, здесь так широка, что чуть чуть видна вдали песчаная отмель противоположного берега. Скиталец … Малый академический словарь
Жребий (роман) — У этого термина существуют и другие значения, см. Жребий. Жребий Salem s Lot Обложка в серии «Стивен Кинг. Собрание сочинений» Автор … Википедия
Жребий (книга) — Жребий Salem s Lot Обложка в серии «Стивен Кинг. Собрание сочинений» Автор: Стивен Кинг Жанр: Ужасы Язык оригинала: английский Оригинал издан: 1975 Серия … Википедия
Салимов Удел — Жребий Salem s Lot Обложка в серии «Стивен Кинг. Собрание сочинений» Автор: Стивен Кинг Жанр: Ужасы Язык оригинала: английский Оригинал издан: 1975 Серия … Википедия
Салимов Удел (книга) — Жребий Salem s Lot Обложка в серии «Стивен Кинг. Собрание сочинений» Автор: Стивен Кинг Жанр: Ужасы Язык оригинала: английский Оригинал издан: 1975 Серия … Википедия