-
81 если вдуматься глубже, то
•But on second thought, this conclusion appears false.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > если вдуматься глубже, то
-
82 заглядывать глубже в
•Ample references have been provided for those interested to delve deeper into the mathematics of shock wave behaviour.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > заглядывать глубже в
-
83 гораздо глубже
• jsou mnohem hlubší -
84 Рыба ищет, где глубже, а человек - где лучше.
Cada uno busca donde le va mejor.Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги > Рыба ищет, где глубже, а человек - где лучше.
-
85 Где река глубже - там она шумит.меньше.
Río profundo poco ruido hace.Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги > Где река глубже - там она шумит.меньше.
-
86 становиться / стать глубже
syvetäРусско-финский технический словарь > становиться / стать глубже
-
87 стать глубже
-
88 рыба ищет, где глубже, человек - где лучше
ры́ба и́щет, где глу́бже, [а] челове́к - где лу́чшеW: ein Fisch sucht, wo es tiefer ist, und ein Mensch — wo es besser ist; E: der Mensch sucht immer seine Stellung zu verbessern; Ä: die Fische streben nach tieferem Grunde, der Mensch ist gern mit dem Glück im Bunde; jeder ist seines Glückes SchmiedРусско-Немецкий словарь идиом > рыба ищет, где глубже, человек - где лучше
-
89 проникать глубже
Русско-английский большой базовый словарь > проникать глубже
-
90 Дышите глубже.
Henkkat süvemba.[Хенккат сювемба.] -
91 становиться глубже
syventyä -
92 стать глубже
syventyä -
93 углубиться
1) ( стать глубже) hacerse más hondo2) в + вин. п. (погрузиться глубже, опуститься) ahondarse, profundizarseуглуби́ться в грунт — ahondarse en el terreno
3) перен. ahondarse, profundizarse; agravarse, intensificarse ( усилиться)4) в + вин. п. ( проникнуть вглубь) hundirse, penetrar vt, internarseуглуби́ться в лес — penetrar en el bosque
5) перен. ( в какое-либо занятие) enfrascarseуглуби́ться в кни́гу — enfrascarse en la lectura
••углуби́ться в себя́ — estar abismado en sus pensamientos, ensimismarse
* * *1) ( стать глубже) hacerse más hondo2) в + вин. п. (погрузиться глубже, опуститься) ahondarse, profundizarseуглуби́ться в грунт — ahondarse en el terreno
3) перен. ahondarse, profundizarse; agravarse, intensificarse ( усилиться)4) в + вин. п. ( проникнуть вглубь) hundirse, penetrar vt, internarseуглуби́ться в лес — penetrar en el bosque
5) перен. ( в какое-либо занятие) enfrascarseуглуби́ться в кни́гу — enfrascarse en la lectura
••углуби́ться в себя́ — estar abismado en sus pensamientos, ensimismarse
* * *vgener. (в чащу леса) adentrarse -
94 WATER
• Beware of a silent dog and silent (still) water - Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет (H)• Cast not out /the/ foul water till you bring /in the / clean - Не выливай помоев, не приготовив чистой воды (H)• Cast not out the foul water till you have clean - Не выливай помоев, не приготовив чистой воды (H)• Dark are the waters in the clouds - Темна вода во облацех (T)• Do not wade in unknown waters - Не зная броду, не суйся в воду (H)• Don't muddy the water, you may have to drink it - Не плюй в колодезь, пригодится напиться (H)• Don't throw away your dirty water until you get clean - Не выливай помоев, не приготовив чистой воды (H)• Don't throw out your dirty water before you get in fresh - Не выливай помоев, не приготовив чистой воды (H)• Don't throw water on a drowned rat - Лежачего не бьют (Л)• Every man drags water to his own mill - Всякая рука к себе загребает (B), Всякий Демид для себя норовит (B), И мышь в свою норку тащит корку (И), Каждый в свою нору тянет (K), Кот скребет на свой хребет (K)• Every miller draws water to his own mill - Всякая рука к себе загребает (B), Всякий Демид для себя норовит (B), И мышь в свою норку тащит корку (И), Каждый в свою нору тянет (K), Кот скребет на свой хребет (K)• It is too late to throw water on the cinder when the house is burned down - После драки кулаками не машут (П), После пожара за водой не бегут (П)• It's no safe wading in unknown water - Не зная броду, не суйся в воду (H)• Pour not water on a drowned mouse - Лежачего не бьют (Л)• Shallow brook warbles, while the still water is deep (The) - Где река глубже, там она меньше шумит (Г), Тихие воды глубоки (T)• Shallow waters make most din - Где река мельче, там она больше шумит (Г)• Smoothest waters are not always the safest (The) - В тихом омуте черти водятся (B)• Smooth waters run deep - Где река глубже, там она меньше шумит (Г), Тихие воды глубоки (T)• Spilled water cannot be gathered up - Потерянного не воротить (П), Пролитую воду не соберешь (П), Что с возу упало, то пропало a (4)• Stiller the water, the deeper it runs (The) - Тихие воды глубоки (T)• Still water breeds vermin - На одном месте и камень мохом обрастает (H), Стоячее болото гниет (C)• Still water flows (runs) deep - Тихие воды глубоки (T)• Still waters have deep bottoms - В тихом омуте черти водятся (B), Тихая вода берега подмывает (T)• Still waters run deep - Где река глубже, там она меньше шумит (Г), Тихие воды глубоки (T)• Too much water drowned the miller - Хорошего понемножку (X)• Water afar won't quench a fire at hand - Далекая вода жажды не утолит (Д)• Water finds its own level - Масть к масти подбирается (M), Рыбак рыбака видит издалека (P)• Water seeks its own level - Масть к масти подбирается (M), Рыбак рыбака видит издалека (P)• Waters that are deep don't babble - Большая река течет спокойно (Б), Тихие воды глубоки (T)• Water that is past doesn't turn the wheel (The) - Битого, пролитого да прожитого не воротишь (Б)• We never know the value (the worth) of water till the well is dry - Цену вещи узнаешь, когда потеряешь (Ц)• We only know the worth of water when the well is dry - Цену вещи узнаешь, когда потеряешь (Ц)• You cannot get (wring) water from a flint - Как с быком ни биться, а молока от него не добиться (K)• You can't draw water from a dry well - Голой овцы не стригут (Г), Захотел молочка от бычка (3), Как с быком ни биться, а молока от него не добиться (K)• You can't squeeze water from a stone - Захотел молочка от бычка (3)• You never miss the water till the well runs dry - Цену вещи узнаешь, когда потеряешь (Ц), Что имеем, не храним, потерявши, плачем (4)• You seek cold water under cold ice - Захотел молочка от бычка (3) -
95 келгемаш
келгемаш-ам1. углубляться, углубиться; стать глубже, более глубокимПоран лӱшка, мардеж шурга, лумат эре келгемеш. Г. Чемеков. Бушует метель, ветер шумит и снег становится всё глубже.
Канаве келгемын, вӱд мушкын. Канава углубилась, смыла вода.
2. перен. углубляться, углубиться; стать более глубоким, значительным и богатым по содержаниюШинчымаш келгемын знания углубились.
Повесть ятырлан келгемын, сӧралештын. Ю. Галютин. Повесть стала намного глубже, интереснее.
Тиде жапыште келшымашат келгеме, кугу йӧратымашке савырныш. П. Корнилов. За это время и дружба углубилась, переросла в большую любовь.
Составные глаголы:
-
96 EASY
• Breathe easy - Дышите глубже (Д)• Easy come, easy go - Легко добыто, легко и прожито (Л), Пришло махом, ушло прахом (П)• Easy does it - Спеши, да не торопись (C)• Nothing is easy to the unwilling - Без охоты неспоро у работы (Б)• Take it easy - Дышите глубже (Д), Завивай горе веревочкой (3) -
97 РЕКА
Где река глубже, там она меньше шумит - Где река глубже, там она меньше шумит (Г)• Каждая река к морю течет (К) -
98 глубокий
глибокий. Очень -ий - глибочезний, глибоченний. Глубокий снег - завалний с. Г-ий вечер - пізні вляги. -ая ночь - глупа ніч, глупа північ. Г-ая старина - давня давнина. Г-ая печаль - тяжка туга. Г-ий поклон - низький уклін (р. уклону). Г-ое место в реке, озере, пруде - глибінь (р. -іни), плесо, плес, (с ямой) ковбаня, ковбанюга, круча (р. -чі). -ое место с незамерзающим течением - о[у]зьмінь (р. -мени). -ое место в фарватере - стрижень (р. -жня). С -ими обрывами - крутоярий. [Повилася з Лубень крутоярих дорога розлога (Кул.)]. Становиться глубже - глибшати. Сделаться глубже - поглибшати.* * *глибо́кийса́мый (наибо́лее) \глубокий — найгли́бший, якнайгли́бший
глубо́кая ночь — глибока ніч; ( глухая) глу́па ніч
глубо́кая печать — полигр. глибо́кий друк
глубо́кая ста́рость — глибо́ка ста́рість
\глубокий го́лос — глибо́кий го́лос
\глубокий овра́г — глибо́кий яр, крутоя́р, -у
-
99 глубоко
глибоко, (ум.) глибочко. Всё глубже и глубже - що-раз глибше. Там очень глубоко - таж дуже глибоко, там дна нема. Глубоко-ли тут? - чи глибоко тут води? Задевать глубоко - займати зглибока.* * *тж. глубок`о; нареч.гли́боко и глибо́ко -
100 поглубже
1) прил. [тро́хи] гли́бший; ( глубже всего) найгли́бший2) нареч. [тро́хи] гли́бше; ( как можно глубже) якнайгли́бше
См. также в других словарях:
ГЛУБЖЕ — ГЛУБЖЕ. сравн. к прил. глубокий и к нареч. глубоко. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
глубже — нареч, кол во синонимов: 1 • поглубже (3) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
глубже — см.: Дышите глубже, пролетаем Сочи … Словарь русского арго
глубже — глу/бже Витя нырнул глубже всех … Правописание трудных наречий
Глубже пахать - больше хлеба жевать. — Глубже пахать больше хлеба жевать. См. ЗЕМЛЕДЕЛИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
глубже — гл убже, сравн. ст … Русский орфографический словарь
глубже — сравн. ст. от глубокий и глубоко … Орфографический словарь русского языка
глубже — см. Глубокий и Глубоко … Энциклопедический словарь
глубже — см. глубокий, глубоко … Словарь многих выражений
глубже — глубж/е, сравн. ст.(от глубокий, глубоко) … Морфемно-орфографический словарь
Рыба ищет где глубже, а человек где лучше — Рыба ищетъ гдѣ глубже, а человѣкъ гдѣ лучше (иноск.) о лучшемъ устройствѣ своей жизни. Ср. Солдатка Оксана, въ ея безпріютномъ сиротствѣ, покинувшая свою родину, пришла на Донъ... знаменуя пословицу: рыба ищетъ гдѣ глубже, а человѣкъ гдѣ лучше.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)