Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

гласит

  • 81 Lapsus linguae

    Обмолвка, оговорка.
    Библия, Книга Иисуса, сына Сирахова, 20.20.
    То, что я в письме к тебе упомянул и имя господина Дронке, было, конечно, чистейшее lapsus linguae - старая привычка! (К. Маркс - Ф. Энгельсу, 7.IX 1853.)
    Поэт, спокойней путь избрав, Не постыдился жалкого юродства: За чечевичную похлебку, как Исав, Ты продал на обедах первородство... Уже не говоря о том, что вся строфа есть не что иное, как lapsus linguae и что г. Минаев, вероятно, хотел сказать, что поэт продал, подобно Исаву, свое первородство, взамен чечевичной похлебки на обедах (так, по крайней мере, гласит смысл пьесы, но сатирик, очевидно, спутал Исава с похлебкою), можно ли представить себе заключения более неожиданного, более несоответственного общему тону пьесы и в особенности начала ее? (М. Е. Салтыков-Щедрин, "В сумерках". Сатиры и песни Д. Д. Минаева. Спб., 1898.)
    Хотя некоторые, - служилые люди и крестьяне, жившие недалеко от литовского рубежа, - искали порой убежища на Западе, уходя на Литовскую Русь, однако в общем они предпочитали двигаться на Восток. На Восток были обращены и их умственные взоры. Читатель помнит, надеюсь, как часто приводил в пример Турцию московский публицист XVI века И. Пересветов. Автор "Беседы валаамских чудотворцев", желая сказать: в иных государствах, делает иногда характерный lapsus linguae, говоря: в иных ордах. (Г. В. Плеханов, История русской общественной мысли.)
    Кн. Горчаков упомянул об отношениях Прибалтийского края к России, между прочим, в следующих выражениях: "les deux pays". [ обе страны (фр.) - авт. ] Если бы это мог услышать Катков! Вот как у нас государственные люди владеют словом. Эти выражения сорвались с вице-канцлерского языка, и, хотя не я один ими был изумлен, кн. Горчаков едва ли заметил свой lapsus linguae. (П. А. Валуев, Дневник.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Lapsus linguae

  • 82 Mendax in uno, mendax in omnibus

    Солгавший в одном лжет во всем.
    Если г-н Гезман был способен ввести в заблуждение по поводу этой аудиенции, то как же можно верить ему, будто накануне он предоставил аудиенцию г-ну Фальконе. Mendax in uno, mendax in omnibus - так гласит закон. (Бомарше, Мемуары.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Mendax in uno, mendax in omnibus

  • 83 Necessitas frangit legem

    Необходимость ломает закон. Поговорочное выражение.
    В конце концов после долгой внутренней борьбы с самим собой он счел за благоразумие - necessitas frangit legem - пойти на соглашение, чтоб и волки были сыты, и овцы остались целы. (Кальман Миксат, Красавицы селищанки.)
    Римская мудрость гласит: necessitas frangit legern. Обычай свят, а закон еще священнее. Однако необходимость даже законы ломает. (Он же, Выборы в Венгрии.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Necessitas frangit legem

  • 84 Principium identitātis

    Закон тождества.
    В логике - один из четырех законов мышления.
    Закон тождества (principium identitatis) гласит: А есть А (omne subjectum est praedicatum sui), или, иначе А = А. (Г. В. Плеханов, Предисловие переводчика ко 2-му изданию брошюры Ф. Энгельса "Людвиг Фейербах".)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Principium identitātis

  • 85 Qui tacuit, cum loqui debuit et potuit, consentīre vidētur

    Кто промолчал когда мог и должен был говорить, тот рассматривается как согласившийся.
    Одно из положений римского права.
    Дознание производит полиция. А полиция - это по министерству внутренних дел. А идти против министерства внутренних дел - это считалось идти против правительства. Юстиция при Н. В. Муравьеве превратилась в "услужающую" при министерстве внутренних дел! Это объяснение, но не оправдание. Старое, мудрое положение римского права гласит: quis tacuit, quum loqui debuit et potuit, consentire videtur. (В. М. Дорошевич, Пытки.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Qui tacuit, cum loqui debuit et potuit, consentīre vidētur

  • 86 Si vis pacem, para bellum

    Если хочешь мира, готовься к войне.
    Источник - Вегетий, "Краткое наставление в военном деле", 3, Пролог: Qui desiderat pacem, praeparet bellum. "Кто желает мира, пусть готовится к войне".
    Подобная мысль ранее высказывалась Цицероном ("Филиппики", VII, 6, 19: Si pace frui volumus bellum gerendum est. "Если мы хотим пользоваться миром, приходится воевать") и Корнелием Непотом ("Эпаминонд", V, 4: Paritur pax bello. "Мир создается войной").
    В то время как все европейские государства превратились в военные лагери, наемники которых горят желанием наброситься друг на друга, чтобы в честь мира перерезать друг другу горло, перед каждым новым взрывом войны необходимо выяснить лишь один совершенно незначительный вопрос: на чью сторону стать. Как только дипломатические парламентарии с помощью испытанного правила "Si vis pacem, pard bellum" удовлетворительно разрешат этот второстепенный вопрос, начинается одна из тех войн во славу цивилизации, которые по своему разнузданному варварству принадлежат к эпохе расцвета разбойничьего рыцарства, а по своему утонченному вероломству являются все же исключительной принадлежностью новейшего периода империалистической буржуазии. (К. Маркс, Вторжение!.)
    Луи Филипп оставил после себя французскую армию отнюдь не в боеспособном состоянии -. Республика не улучшила состояния армии. Но появилась империя, которая означала мир, а "si vis pacem, para bellum", и армия сразу стала в центре ее внимания. (Ф. Энгельс, Расцвет и упадок армии.)
    В тот же день вечером я уехал, не видавшись больше ни с кем из группы Освобождение труда". Мы решили не говорить о происшедшем никому, кроме самых близких лиц, - решили соблюсти аппарансы [ видимость приличия (из фр. apparence). - авт. ], - не дать торжествовать противникам. По внешности - как будто ничего не произошло, вся машина должна продолжать идти, как и шла, - только внутри порвалась какая-то струна, и вместо прекрасных личных отношений наступили деловые, сухие, с постоянным расчетом: по формуле si vis pacem, para bellum. (В. И. Ленин, Как чуть не потухла "Искра".)
    Кто более Людовика Наполеона сделал для их [ порядка и тишины ] водворения и ограждения? "Империя есть мир", - сказал он; а "если хочешь мира, то готовь войну" (si vis pacem, para bellum), и в силу этого двоякого соображения он неутомимо воюет и мирится с самого своего избрания - и все в интересах продолжения своего управления, в котором одном только нашла Франция мир и блаженство. (Н. А. Добролюбов, Письмо благонамеренного француза.)
    Si vis pacet, para bellum, гласит донельзя истасканная в наше время латинская поговорка: если хочешь мира - готовь войну. Но едва ли не правильнее к приемам новейшей западноевропейской политики применить эту поговорку в обратном смысле: si vis bellum, para pacem, т. е., если затеваешь войну, начни с агитации в пользу мира, хлопочи о мире, как можно громче, кстати и некстати проповедуй мир. (И. С. Аксаков, Общеевропейская политика. Статьи из газеты "Москва".)
    Si vis pacem, para bellum - хочешь мира, готовься к войне. Такова формула империалистических войн, заимствованная у одного из римских мудрецов. Ныне мы знаем, какую глубокую классовую ограниченность выражает эта формулировка. Мы противопоставляем ей наш призыв: "хочешь мира - готовь его, готовь, не щадя всех своих сил, каждый день твоей жизни, каждый час твоих дней". (Арнольд Цвейг, Защищать мир, не щадя сил.)
    □ Из всех догматов ханжеской политики нашего времени ни один не натворил столько бед, как догмат, гласящий: "Если хочешь мира, готовься к войне". (К. Маркс, Вторжение.)
    □ Веками человечество, стремясь к обеспечению своей безопасности, руководствовалось формулой: "Хочешь мира - готовься к войне". В нашу ядерную эпоху эта формула таит особую опасность. Человек умирает только один раз. Но за последние годы накоплена такая масса оружия, которая дает возможность несколько раз уничтожить все живое на земле. Отчетливо понимая это, мы говорили и говорим вновь: "Хочешь мира - проводи политику мира, борись за эту политику!" (Л. И. Брежнев, Социалистической Польше - тридцать лет.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Si vis pacem, para bellum

  • 87 activity theory of ageing

    соц. деятельностная теория старения (американская теория, которая гласит, что активная деятельность и участие в делах общества приводят к большей удовлетворенности жизнью и психологическому здоровью в пожилом возрасте)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > activity theory of ageing

  • 88 borrow

    гл.
    эк. брать взаймы, брать на время, одалживать, занимать ( деньги или иной актив)

    to borrow smth. from smb. — занимать что-л. у кого-л.

    to borrow long — заимствовать [одалживать, брать взаймы\] на длительный срок, взять долгосрочную ссуду

    to borrow short — заимствовать [одалживать, брать взаймы\] на короткий срок, взять краткосрочную ссуду

    The government should borrow short when interest rates are high, and borrow long when interest rates are low. — Правительству следует прибегать к краткосрочным заимствованиям, когда процентные ставки высоки, и к долгосрочным, когда процентные ставки низки.

    The golden rule often used in borrowing says: borrow long term for long term needs; borrow short term for short term needs. — Золотое правило заимствования гласит: прибегай к долгосрочным заимствованиям для покрытия долгосрочных потребностей; прибегай к краткосрочным заимствованиям для покрытия краткосрочных потребностей.

    We borrowed the car. — Мы одолжили эту машину.

    See:
    * * *
    Занимать, брать взаймы
    . Получать деньги по займу с обещанием или пониманием того, что они будут возвращены . Инвестиционная деятельность .
    * * *
    Финансы/Кредит/Валюта

    Англо-русский экономический словарь > borrow

  • 89 categorical imperative

    фил. категорический императив (в теории И. Канта: основной закон этики, безусловное правило, которое гласит: "поступай только согласно такой максиме, руководствуясь которой ты в то же время можешь пожелать, чтобы она стала всеобщим законом, чтобы ты всегда относился к человечеству и в своем лице, и в лице всякого другого также как к цели и никогда бы не относился к нему только как средству")
    Syn:
    See:

    Англо-русский экономический словарь > categorical imperative

  • 90 comparative cost principle

    межд. эк. принцип [закон, теория\] сравнительных затрат (один из основных принципов международной торговли, который гласит, что самый высокий уровень мирового производства товаров может быть достигнут только тогда, когда каждая страна или регион сконцентрируют все свое внимание на производстве тех товаров, которые может производить с наименьшими относительными затратами)
    Syn:
    See:

    Англо-русский экономический словарь > comparative cost principle

  • 91 Cornuelle's Law

    упр. закон Корнуэлла (шуточное правило, которое гласит: начальство склонно давать работу тем, кто менее всего способен ее выполнить)

    Англо-русский экономический словарь > Cornuelle's Law

  • 92 definition of the situation

    соц. понимание [определение\] ситуации (субъективное восприятие социальной ситуации вовлеченными в нее индивидами и группами, которое может быть столь же важным для развития событий, как и сама реальная ситуация, поэтому тоже является частью реальной ситуации; идея была высказана У. Томасом и Ф. Знанецким в книге "The Polish Peasant in Europe and America" (1918-1920); их известное изречение гласит: "if one defines a situation as real, then it is real in its consequences")
    See:

    Англо-русский экономический словарь > definition of the situation

  • 93 Hartwick theorem

    эк. прир. теорема Хартвика* (гласит, что обеспечение неизменямого во времени потока потребления, т. е. межпоколенческой справедливости, требует инвестирования всей экономической ренты, полученной с невозобновляемых ресурсов)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > Hartwick theorem

  • 94 hedge clause

    фин. оговорка (параграф в публикациях по вопросам инвестиций, предупреждающий, что правильность информации не гарантируется)
    See:

    * * *
    "хеджевая" оговорка: оговорка в публикациях по вопросам инвестиций, предупреждающая, что правильность информации не гарантируется; обычно текст такой оговорки гласит: "The information furnished herein has been obtained from sources believed to be reliable, but its accuracy is not guaranteed".
    * * *

    Англо-русский экономический словарь > hedge clause

  • 95 labelling theory

    1) соц. теория стигматизации [клеймления\] (теория, которая гласит, что появление девиантного поведения становится возможным уже при одном только определении индивида как социально отклоняющегося и применении по отношении к нему репрессивных или исправительных мер)
    See:
    2) соц. теория ярлыков [этикетирования, наклеивания ярлыков\] (подход к анализу социальных процессов, уделяющий повышенное внимание процессу атрибуции, т. е. присвоению в сознании социального субъекта определенных характеристик какому-л. явлению)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > labelling theory

  • 96 Mrs. Parkinson's Law

    упр. Закон Миссис Паркинсон (гласит: теплота, производимая домашними заботами, нарастает и переполняет данное лицо, от которого может быть передана только лицу более хладнокровному)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > Mrs. Parkinson's Law

  • 97 Murphy's second law

    упр., амер. второй [расширенный\] закон Мерфи (гласит: если могут случиться несколько неприятностей, они происходят в самой неблагоприятной последовательности)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > Murphy's second law

  • 98 Parkinson's Fifth Law

    упр. пятый закон Паркинсона (гласит: если есть способ отложить принятие важного решения, настоящий чиновник всегда им воспользуется)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > Parkinson's Fifth Law

  • 99 Parkinson's Second Law

    упр. второй закон Паркинсона (афоризм из серии законов Мерфи, сформулированный Паркинсоном, который гласит: расходы стремятся сравняться с доходами)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > Parkinson's Second Law

  • 100 Parkinson's Third Law

    упр. третий закон Паркинсона (афоризм из серии законов Мерфи, который гласит: расширение означает усложнение, а усложнение — разложение)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > Parkinson's Third Law

См. также в других словарях:

  • гласит — восточная мудрость • субъект, вербализация гласит народная мудрость • субъект, вербализация гласит русская пословица • субъект, вербализация мудрость гласит • субъект, вербализация пословица гласит • субъект, вербализация правило гласит • субъект …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • бог гласит его устами — (иноск.) о вдохновенной речи, пророчестве Ср. Смотрите, вот пример для вас: Он горд был, не ужился с нами; Глупец хотел уверить нас, Что Бог гласит его устами. Смотрите ж дети на него... Как презирают все его. М.Ю. Лермонтов. Пророк. См. несть… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Бог гласит его устами — Богъ гласитъ его устами (иноск.) о вдохновенной рѣчи, пророчествѣ. Ср. Смотрите, вотъ примѣръ для васъ: Онъ гордъ былъ, не ужился съ нами; Глупецъ хотѣлъ увѣрить насъ, Что Богъ гласитъ его устами. Смотрите жъ дѣти на него... Какъ презираютъ всѣ… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • гласить — гласит восточная мудрость • субъект, вербализация гласит народная мудрость • субъект, вербализация гласит русская пословица • субъект, вербализация мудрость гласит • субъект, вербализация пословица гласит • субъект, вербализация правило гласит •… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • мудрость — гласит восточная мудрость • субъект, вербализация гласит народная мудрость • субъект, вербализация мудрость гласит • субъект, вербализация …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • пословица — гласит русская пословица • субъект, вербализация говорит пословица • субъект, вербализация говорит русская пословица • субъект, вербализация пословица гласит • субъект, вербализация пословица говорит • субъект, вербализация пословица говорится •… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • Рэлея закон —         гласит, что интенсивность I рассеиваемого средой света обратно пропорциональна 4 й степени длины волны λ падающего света (I Рэлея закон λ 4) в случае, когда среда состоит из частиц диэлектриков (См. Диэлектрики), размеры которых много… …   Большая советская энциклопедия

  • Теорема Гёделя —    гласит, что в широком классе систем, в которых вообще существуют понятия утверждения и доказательства (например, математика), существуют утверждения, которые не могут быть ни опровергнуты, ни доказаны; данное утверждение широко используется за …   Мир Лема - словарь и путеводитель

  • Закон Вальраса — гласит, что суммарная ценность предложения всех товаров всегда в точности равна совокупному спросу на них. Из этого следует невозможность перепроизводства в бартерной экономике (деньги в модели Вальраса выполняют роль счетных единиц). В состоянии …   Экономика: глоссарий

  • восточная — гласит восточная мудрость • субъект, вербализация …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • восточный — гласит восточная мудрость • субъект, вербализация …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»