Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

глаза+ввалились

  • 41 соол-

    иссякнуть;
    кайнап атып соолуп калды выкипело до дна;
    соолгон көлгө бака айгыр погов. на высохшем озере лягушка - жеребец;
    көздөрү кирип соолгондой у него глаза совсем ввалились;
    тилеги соолду его желание не осуществилось, его надежды лопнули;
    соолгур! чтоб тебе (ему) пропасть!

    Кыргызча-орусча сөздүк > соол-

  • 42 сыяз

    разг.
    то же, что съезд.
    сыяк
    1. лицо; внешность, внешний вид (человека - обычно приятный); статность;
    түз боюмду бөкчөйтүп, сыякты алдың карылык стих. согнув мой прямой стан, ты, старость, взяла мою статность;
    бир сыягын караса, суусун ичпей, аш жебей, арык болгон түрү бар фольк. взглянешь на него, у него вид худого, будто питья не пил, пищи не ел;
    бендеден башка сыягы фольк. (приятным) видом он выделяется среди людей;
    сыягына караса, көзү эскирген ороодой фольк. посмотришь на него, глаза его (ввалились), как старая хлебная яма;
    2. слово, выражающее подобие;
    көнө турган сыягы жок непохоже, что он согласится;
    сыягы акылдуусунасың ты, похоже, считаешь себя умнее других.

    Кыргызча-орусча сөздүк > сыяз

  • 43 чүкө

    альчик (коленная косточка овцы или козы);
    чүкө ат- играть в альчики;
    чүкө атыш игра в альчики;
    чүкө табыл, маа табыл! сев. дет. альчик, найдись, мне найдись! (говорят мальчики, ища утерянный альчик);
    беттин чүкөсү скула; көзү чуңкуруна кирип, эки беттин чүкөсү казыктай оркоюп турат глаза у него ввалились, скулы торчат, будто колья;
    чүкөдөй (о человеке) маленький и худенький;
    чүкөдөй сары абышка маленький и худенький рыжий старикашка;
    чүкөдөй кара кемпир маленькая и худенькая чернявая старушка;
    эчкинин чүкөсүндөй болгон чымыр кыз крепкая девушка небольшого роста;
    иттин чүкөсүндөй болгон (о человеке) невзрачный; кривобокий, замухрышка (букв. как альчик собаки);
    чүкөнү чогуу калчашат неодобр. они одного поля ягода.

    Кыргызча-орусча сөздүк > чүкө

  • 44 үңүрөй-

    зиять; иметь вид пещеры;
    үнүройгөн үңкүр зияющая пещера;
    мылтыктын үңүрөйгөн оозу зияющее дуло ружья;
    арыктап, көзү үңүрөйүп, ары кирип кеткен он похудел, и глаза его глубоко ввалились;
    үңүрөйүп кара- смотреть бирюком.

    Кыргызча-орусча сөздүк > үңүрөй-

  • 45 вӧйны

    неперех.
    1) тонуть, утонуть;
    2) тонуть; увязая, погружаться во что-л зыбкое, рыхлое, мягкое;

    гыбадӧ вӧйны — вязнуть в трясине;

    лым пиӧ вӧйны — тонуть в снегу

    3) затонуть, утонуть ( о предметах);
    4) осесть, опуститься, углубиться в землю;

    джоджыс вӧйӧма — пол осел;

    керкаыс пыдӧ вӧйӧма — дом глубоко осел в землю

    5) ввалиться, провалиться;

    бан бокъясыс вӧйӧмаӧсь — щёки у него ввалились;

    синъясыс вӧйӧмаӧсь — глаза у него запали ( провалились)

    6) перен. погрузиться;
    ◊ Уджйӧзӧ вӧйны — войти в долги, погрязнуть в долгах; ыджыд шогӧ вӧйны — впасть в отчаяние; эмбур пытшкӧ вӧйны — утонуть в роскоши

    Коми-русский словарь > вӧйны

  • 46 ввалиться

    сов.
    1) во что (упасть) егылып (авып, барып) төшү
    2) ( стать впалым) эчкә бату (батып керү); эчкә керү
    3) прост. ( войти) килеп керү

    Русско-татарский словарь > ввалиться

  • 47 sink\ in

    1. I
    the dye (water, rain, etc.) sinks in краска и т.д. впитывается; the ground is so hard, it'll take water some time to sink in земля так суха, что вода не сразу впитается; his eyes have sunk in у него впали /запали/ глаза; long illness had caused his face to sink in из-за долгой болезни у него ввалились щеки; his words began to sink in его слова начали доходить до моего сознания; it looks as if our warnings have sunk in похоже, они вняли нашим предостережениям
    2. XVI
    sink in to smth. the bayonet sank in to the hilt штык вошел по самую рукоятку

    English-Russian dictionary of verb phrases > sink\ in

  • 48 ввалиться

    сов. 1. yıxılmaq, düşmək, (bir şeyin içinə); ввалиться в яму çalaya yıxılmaq (düşmək); 2. çuxura düşmək, çökmək; у больного ввалились глаза xəstənin gözləri çuxura düşüb; 3. basıb girmək, hövləki girmək; soxulmaq, tökülüşmək (xəbərsiz, qəfildən.).

    Русско-азербайджанский словарь > ввалиться

  • 49 en·fal·i

    vt 1. упасть (во что-л., внутрь чего-л.); ввалиться; впасть \en{·}fal{}{·}i{}{·}i (en) kavon упасть (или ввалиться) в яму \en{·}fal{}{·}i{}{·}i (en) mizeron впасть в нужду \en{·}fal{}{·}i{}{·}i (en) malsanon впасть в болезнь \en{·}fal{}{·}i{}{·}i (en) ĉambron ввалиться в комнату; liaj okuloj \en{·}fal{}{·}i{}is его глаза впали (или ввалились); 2. провалиться, просесть (из-за недостаточной опоры); ĉi tie la grundo \en{·}fal{}{·}i{}is здесь грунт провалился; 3. перен. попасться; kiel do ni tiel \en{·}fal{}{·}i{}is? как же мы так попались?; finfine li \en{·}fal{}{·}i{}is наконец он попался \en{·}fal{}{·}i{}int{·}a упавший (во что-л., внутрь чего-л.), впавший, ввалившийся; впалый; провалившийся; перен. попавшийся \en{·}fal{}{·}i{}il{·}o редк., см. \en{·}fal{}{·}i{}ujo \en{·}fal{}{·}i{}uj{·}o яма-ловушка, яма-западня.

    Эсперанто-русский словарь > en·fal·i

  • 50 душа разрывается

    душа (сердце) разрывается (рвётся) < на части>
    разг.
    one's heart is breaking (bursting, bleeding); it breaks (rends) one's heart

    А как можно было мучить бедную матушку? Глядя на неё, сердце разрывалось, бывало: щёки её ввалились, глаза впали, в лице был такой чахоточный цвет. (Ф. Достоевский, Бедные люди) — How he could treat my poor mother so I cannot understand. It used to rend my heart to see her, so hollow were her cheeks becoming, so sunken her eyes, so hectic her face.

    А теперь он ходил по безлюдной платформе, курил, вспоминал вчерашний разговор с женой, её вымученную, жалкую улыбку и, стискивая зубы, чувствовал, как сердце его разрывается от жалости к прежней Ольге, от огромной человеческой боли... (М. Шолохов, Они сражались за Родину) — And now he was pacing the deserted platform, smoking and recalling the conversation with his wife, her forced, pitiful smile, and gritting his teeth as he felt his heart breaking with pity for the Olga he had once known, with intense human pain...

    Русско-английский фразеологический словарь > душа разрывается

  • 51 ввалиться

    совер.
    1. (впасть) бахауын, ныххауын

    у больного ввалились глаза – рынчынæн йæ цæстытæ бахаудысты

    2. разг. (неожиданно войти) бабырсын, бакæлын

    толпа ввалилась в комнату – адæм уатмæ бакалдысты

    Русско-иронский словарь > ввалиться

  • 52 бахауын

    1) попасть, оказаться; очутиться
    2) подпасть (напр. под чьё-л. влияние)

    рувас къæппæджы бахауди – лиса попалась в капкан

    4) ввалиться, впасть

    рынчынæн йæ цæстытæ бахаудысты – у больного ввалились глаза

    Иронско-русский словарь > бахауын

  • 53 ввалиться


    сов.
    1. (о щеках, о глазах) ион
    у больного ввалились глаза сымаджэм ынэхэр иуагъэх
    2. разг. (неожиданно войти) темыоу ихьан, ицIэнлъэн
    ввалиться в комнату пчъэм темыоу унэм ихьан

    Русско-адыгейский словарь > ввалиться

  • 54 вöйны

    1) тонуть, утонуть (о ком-л.); этчö вöйис морт здесь утонул человек 2) тонуть, затонуть (о чём-л.); пыжыс вöйöма лодка затонула
    --------
    3) погружаться (погрузиться) во что-л.; проваливаться; вязнуть; мöс пондіс \вöйны зібунö корова стала вязнуть в топи. синнэс ( сингуэс) вöйöмась у него ввалились глаза; сія кыдз ваö вöйис он как в воду канул

    Коми-пермяцко-русский словарь > вöйны

  • 55 чашкалыштны

    уменьш. от чашкавны; улокыс чашкалыштöм ветка чуть-чуть раскололась (в развилине); синнэс чашкалыштöмась глаза [у него] слегка ввалились □ иньв. чашкаышны, чашкавышны

    Коми-пермяцко-русский словарь > чашкалыштны

  • 56 дарун

    1. внутренность
    внутренняя часть чего-л.
    2. внутренний, расположенный внутри чего-л.
    дарун ба дарун один внутри другого, один в другом
    хонаҳои дарун ба дарун проходные комнаты
    ҳавлии дарун внутренний двор
    3. в сл. предл.: даруни чизе внутри чего-л.
    среди чего-л.
    ба даруни чизе внутрь чего-л.
    во что-л.
    дар даруни чизе внутри чего-л.
    среди чего-л.
    в чёмл.
    4. в словосоч.: аз дарун изнутри
    ба дарун внутрь
    дар дарун внутри
    дарун кандан ба чизе просовывать, всовывать кудал.
    дарун рафтан а) входить вовнутрь б) пер. вваливаться, проваливаться (о глазах)
    чашмонаш дарун рафтааст у него ввалились глаза
    худро ба гирифтан въезжать, входить во внутрь чего-л.
    проникать
    даруни худро хӯрдан пер. терзаться
    огорчаться

    Таджикско-русский словарь > дарун

См. также в других словарях:

  • обостри́ться — рится; сов. (несов. обостряться). 1. Стать острее, тоньше (о чертах лица); заостриться. Только теперь я увидел, как сильно изменилось лицо Урманова. Черты обострились, глаза ввалились и сверкали сухим блеском. Короленко, С двух сторон. Серые… …   Малый академический словарь

  • ввали́ться — ввалюсь, ввалишься; прич. прош. ввалившийся; сов. (несов. вваливаться). 1. разг. Упасть, провалиться куда л., попасть во что л. Опасаясь впотьмах ввалиться вместе с лошадью в какую нибудь ямину, я не поехал прямиком, по берегу, а направился… …   Малый академический словарь

  • ОТРАСТИ — ОТРАСТИ, отрасту, отрастёшь, прош. вр. отрос, отросла, совер. (к отрастать). О волосах: Вырасти, достигнуть в росте каких нибудь размеров. Борода отросла до пояса. || Вырасти после стрижки, бритья, выпадения и т.п. «Он стоял, пышно борода и усы… …   Толковый словарь Ушакова

  • Чехов, Николай Павлович — Николай Чехов Имя при рождении: Николай Павлович Чехов …   Википедия

  • осунуться — нусь, нешься; св. Сильно похудеть. О. после болезни, от старости. Мать похудела, осунулась. Лицо у него осунулось, побледнело. Глаза ввалились, щёки осунулись у кого л …   Энциклопедический словарь

  • осунуться — нусь, нешься; св. Сильно похудеть. Осу/нуться после болезни, от старости. Мать похудела, осунулась. Лицо у него осунулось, побледнело. Глаза ввалились, щёки осунулись у кого л …   Словарь многих выражений

  • впасть — Ввалиться, впалый, впасть. У синонимов могут развиваться и вполне синонимичные, фразеологически связанные значения. Яркий пример глаголы впасть и ввалиться. У глагола ввалиться одно из его значений фразеологически связанное, синонимическое с… …   История слов

  • ПРЯМОТА - ЛУКАВСТВО — Кто много целует, редко не укусит. Ласки в глазки. Льстец под словами змей под цветами. Лесть без зубов, а с костьми съест. Лесть словно зубами съест. На иную хитрость станет и простоты! Политика тухлое яйцо (неосторожно разобьешь, так одна… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • ввалиться — ввалюсь, ввалишься; ввалившийся; св. 1. Разг. Упасть, провалиться куда л., попасть во что л. (обычно неожиданно, случайно). В. в самую грязь. 2. Разг. сниж. Войти куда л. с трудом, с шумом. В. к себе домой. В. всей гурьбой, ватагой. В дверь… …   Энциклопедический словарь

  • ввалиться — ввалю/сь, вва/лишься; ввали/вшийся; св. см. тж. вваливаться 1) разг. Упасть, провалиться куда л., попасть во что л. (обычно неожиданно, случайно) Ввали/ться в самую грязь. 2) разг. сниж. Войти куда л. с трудом, с шумом. Ввал …   Словарь многих выражений

  • Список персонажей цикла о Дзирте До'Урдене — Эта статья об объекте вымышленного мира описывает его только на основе самого художественного произведения. Статья, состоящая только из информации на базе самого произведения, может быть удалена. Вы можете помочь проекту …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»