Перевод: с английского на русский

с русского на английский

глагол+в+третьем+лице

  • 1 shall

    ʃæl (полная форма) ;
    (редуцированные формы) гл.
    1) вспомогательный глагол;
    служит для образования будущего времени в 1 л. ед. и мн. ч. I shall go ≈ я пойду
    2) модальный глагол;
    выражает решимость, приказание, обещание, угрозу во 2 и 3 л. ед. и мн. ч. you shall not catch me again ≈ я вам не дам себя поймать снова he shall be told about it ≈ ему непременно скажут об этом they shall not pass! ≈ они не пройдут! you shall pay for this! ≈ ты за это заплатишь! во втором и третьем лице выражает: волю говорящего, его приказ, распоряжение и т. п. - you say you will not do it, but I say you * (do it) вы говорите, что не желаете этого делать, а я вам говорю, что вы это сделаете /должны будете это сделать/ - he says he will go there - He * not он говорит, что пойдет туда. - Нет, не пойдет - thou shalt not kill (библеизм) не убий обещание, угрозу и т. п. - you * have the book tomorrow получишь эту книгу завтра - you * pay for this! ты за это заплатишь! - you shan't go to the cinema tonight ты сегодня вечером в кино не пойдешь - you * not catch me so easily next time в следующий раз тебе не удастся так легко поймать меня выражает желательность или обязательность действия: - * I come here tomorrow? мне приходить сюда завтра? - * I get you some more tea? принести вам еще чаю? - * the boy wait? мальчику (нужно) ждать (вас) ? - * we go for a walk? не пойти ли нам погулять? в текстах законов, соглашений, приказов и т. п. выражает долженствование и часто соответствует настоящему времени: - the fine * not exceed 100 dollars штраф не должен превышать ста долларов - it * be unlawful to carry arms закон запрещает ношение оружия - the Senate * be composed of two senators from each state в сенат входят по два сенатора от каждого штата употребляется в предсказаниях, пророчествах и т. п.: - there * be peace on earth на земле воцарится мир - you * woe this day ты еще горько пожалеешь об этом дне - whatever * be... что бы ни случилось... - what * be * be что будет, то будет - we * see поживем - увидим с личным местоимением 1-го лица выражает решимость: - I * return я (обязательно) вернусь - we * get the money back мы добьемся, чтобы нам вернули деньги - they * not pass они не пройдут вспомогательный глагол служит для образования формы будущего времени в 1-м лице в утвердительных и отрицательных предложениях и в 1-м и 2-м лице в вопросительных предложениях: - I * arrive by the first train tomorrow я приеду завтра первым поездом - I * come home every week я буду приезжать домой каждую неделю - * you be here on Sunday? вы будете здесь в воскресенье? you ~ not catch me again я вам не дам себя поймать снова;
    he shall be told about it ему непременно скажут об этом shall (should) вспомогательный глагол;
    служит для образования будущего времени в 1 л. ед. и мн. ч.: I shall go я пойду shall (should) вспомогательный глагол;
    служит для образования будущего времени в 1 л. ед. и мн. ч.: I shall go я пойду ~ (should) модальный глагол;
    выражает решимость, приказание, обещание, угрозу во 2 и 3 л. ед. и мн. ч. shalt: shalt уст. 2- е л. ед. ч. настоящего времени гл. shall they ~ not pass! они не пройдут!;
    you shall pay for this! ты за это заплатишь! you ~ not catch me again я вам не дам себя поймать снова;
    he shall be told about it ему непременно скажут об этом they ~ not pass! они не пройдут!;
    you shall pay for this! ты за это заплатишь!

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > shall

  • 2 shall

    shall/should
    КОММЕНТАРИЙ:shall / should
    Сначала несколько примеров из оригинальной англоязычной нормативно-технической документации:
    1. Within this Specification:
    a. "Shall"is used to indicate that a provision is mandatory.
    b. "Should"is used to indicate that a provision is not mandatory, but recommended as good practice.
    2. Shall:Indicates a mandatory requirement.
    Should:Indicates a suggested means of accomplishment.
    3."Shallhas been used only when application of a procedure is mandatory.
    "Should'has been used only when application of a procedure is recommended.
    4.Shall: A term which indicates that a provision is a Code requirement (see alsoshould/
    Should: A term which indicates that a provision is recommended as good practice but is not a Code requirement (see alsoshall/)
    5.Shall: Indicates a mandatory or required action (seeshould. Should: Indicates a preferred or recommended action (seeshall/
    6.Shall:Indicates a mandatory requirement. Should:Indicates a preferred (but not mandatory) course of action.
    7. Mandatory rules of this Code are characterized by the use of the word " shall". If a rule is of an advisory nature it is indicated by the use of the word "should"or is stated as a recommendation.
    8. The word "shall"indicates a mandatory provision and "should"indicates a recommended or advisory provision.
    И так далее, и тому подобное. Из приведенных здесь (и десятков других известных составителю) примеров со всей очевидностью вытекает, что
    shall«сильнее», чем should. Переводчики, не знакомые с этим обстоятельством, столкнувшись с глаголом shall, переводят его то будущим временем, то с использованием формы долженствования. И то, и другое неверно, поскольку shall это - нечто, не подлежащее обсуждению. Это - данность. Это, как говорил Остап Бендер, - «медицинский факт». И на русский язык этот глагол переводится обычным изъявительным наклонением с использованием глагола либо в возвратной форме, либо в третьем лице множественного числа. Например: «Работа в замкнутых или ограниченных пространствах производится сварщиком под контролем наблюдающего...» (а не будет производиться) или «Нормы дымности дизелей, тракторов и машин конкретных марок устанавливают в зависимости от условного расхода воздуха» (а не должны устанавливаться).

    English-Russian dictionary of scientific and technical difficulties vocabulary > shall

  • 3 shall/should

    shall/should
    КОММЕНТАРИЙ:shall / should
    Сначала несколько примеров из оригинальной англоязычной нормативно-технической документации:
    1. Within this Specification:
    a. "Shall"is used to indicate that a provision is mandatory.
    b. "Should"is used to indicate that a provision is not mandatory, but recommended as good practice.
    2. Shall:Indicates a mandatory requirement.
    Should:Indicates a suggested means of accomplishment.
    3."Shallhas been used only when application of a procedure is mandatory.
    "Should'has been used only when application of a procedure is recommended.
    4.Shall: A term which indicates that a provision is a Code requirement (see alsoshould/
    Should: A term which indicates that a provision is recommended as good practice but is not a Code requirement (see alsoshall/)
    5.Shall: Indicates a mandatory or required action (seeshould. Should: Indicates a preferred or recommended action (seeshall/
    6.Shall:Indicates a mandatory requirement. Should:Indicates a preferred (but not mandatory) course of action.
    7. Mandatory rules of this Code are characterized by the use of the word " shall". If a rule is of an advisory nature it is indicated by the use of the word "should"or is stated as a recommendation.
    8. The word "shall"indicates a mandatory provision and "should"indicates a recommended or advisory provision.
    И так далее, и тому подобное. Из приведенных здесь (и десятков других известных составителю) примеров со всей очевидностью вытекает, что
    shall«сильнее», чем should. Переводчики, не знакомые с этим обстоятельством, столкнувшись с глаголом shall, переводят его то будущим временем, то с использованием формы долженствования. И то, и другое неверно, поскольку shall это - нечто, не подлежащее обсуждению. Это - данность. Это, как говорил Остап Бендер, - «медицинский факт». И на русский язык этот глагол переводится обычным изъявительным наклонением с использованием глагола либо в возвратной форме, либо в третьем лице множественного числа. Например: «Работа в замкнутых или ограниченных пространствах производится сварщиком под контролем наблюдающего...» (а не будет производиться) или «Нормы дымности дизелей, тракторов и машин конкретных марок устанавливают в зависимости от условного расхода воздуха» (а не должны устанавливаться).

    English-Russian dictionary of scientific and technical difficulties vocabulary > shall/should

См. также в других словарях:

  • Кэйго — (яп. 敬語?, почтительный язык) в японском языке, стиль речи, характеризующийся использованием гоноративов; почтительная, вежливая речь. Использование вежливой речи в определённых ситуациях обязательно. С помощью форм вежливости можно указывать на… …   Википедия

  • Английский язык — Самоназвание: English, the English language Страны: распространён по всему миру …   Википедия

  • Книга пророка Даниила — Запрос «Книга Даниила» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Проверить нейтральность. На странице обсуждения должны быть подробности. Книга пророка Даниила …   Википедия

  • БОГ — [греч. θεός; лат. deus; слав. родствен древнеинд. господин, раздаятель, наделяет, делит, древнеперсид. господин, название божества; одно из производных общеслав. богатый]. Понятие о Боге неразрывно связано с понятием Откровения. Предметом… …   Православная энциклопедия

  • Тупи (язык) — У этого термина существуют и другие значения, см. Тупи. Тупи, тупинамба, лингва бразилика, старый тупи Самоназвание: Nheengatu, nheendyba, abá nheenga Страны …   Википедия

  • Дан. — Книга пророка Даниила книга Библии, часть Ветхого Завета. В греко славянской Библии Книга пророка Даниила занимает четвёртое место в ряду пророческих книг Ветхого Завета. Содержание 1 Авторство книги 2 В иудаизме 3 В христианстве …   Википедия

  • Книга Даниила — Книга пророка Даниила книга Библии, часть Ветхого Завета. В греко славянской Библии Книга пророка Даниила занимает четвёртое место в ряду пророческих книг Ветхого Завета. Содержание 1 Авторство книги 2 В иудаизме 3 В христианстве …   Википедия

  • Новоперсидский язык — Персидский язык Самоназвание: فارسی fârsi / پارسی pârsi Страны: Иран, Афганистан, Таджикистан, Пакистан. Диаспоры в США, Великобритании, Германии, России, Израиле, Турции, странах Персидского залива …   Википедия

  • Персидский язык (фарси) — Персидский язык Самоназвание: فارسی fârsi / پارسی pârsi Страны: Иран, Афганистан, Таджикистан, Пакистан. Диаспоры в США, Великобритании, Германии, России, Израиле, Турции, странах Персидского залива …   Википедия

  • Персидский язык — Самоназвание: فارسی фа:рси …   Википедия

  • Монтанье-наскапи (язык) — Монтанье наскапи Самоназвание: Innu Страны: Канада …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»