Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

глагола

  • 1 sich

    1. pron refl
    1) употр. в собственно возвратном значении при подлежащем в 3-ем л. ед. и мн.; в сочетаниях глагола с прилагательным указывает на состояние лица, вызванное тем или иным действием A себя; D себе
    3) употр. в обобщённо-безличных предложениях; вместе с глаголом переводится на русский язык формой 3-го л. ед. или инфинитивом соответствующего глагола с -ся
    es fragt sich, ob er kommt — спрашивается, придёт ли он
    das läßt sich hören — это недурно, это можно слушать; об этом можно поговорить
    4) придаёт переходным глаголам значение среднего залога; вместе с глаголом переводится на русский язык формой 3-го л. соответствующего глагола, б. ч. с -ся
    die Tür öffnet sichдверь открывается
    es macht sichдело идёт (на лад)
    5)
    an sich ist dieser Ring nicht viel wert, aber... — само (по себе) кольцо стоит немного, но...
    nicht bei sich (D) sein — лишиться сознания, быть в обмороке; разг. быть не в себе ( не в своей тарелке)
    2. pron rez
    друг друга, друг с другом; сочетание его с глаголом часто переводится на русский язык соответствующим глаголом на -ся
    sie trafen sich oftони часто встречались (друг с другом)

    БНРС > sich

  • 2 aussetzen

    ошибочное употребление личных форм этого глагола в значении критиковать, находить недостатки; данное значение выражается не личными формами глагола aussetzen, а только сочетанием его инфинитивной формы auszusetzen с личными формами глаголов haben, finden, А также с 3-им лицом глагола sein или же с сочетанием es gibt
    (setzte áus, hat áusgesetzt)
    1) (etw. / viel an etw. / jmdm. (D) auszusetzen haben / finden; wenig / nichts an etw. / jmdm. (D) auszusetzen haben / finden) критиковать, не одобрять что-л. / кого-л., иметь критические замечания к чему-л. / кому-л.

    Er hat an allem was auszusetzen. — Он всё критикует. / Он во всём находит какие-либо недостатки. / Ему везде что-либо не нравится.

    Sie hatte [fand] immer etwas an mir [an meiner Arbeit] auszusetzen. — Она постоянно критиковала меня [мою работу]. / Она постоянно находила во мне [в моей работе] какие-то недостатки. / Она постоянно придиралась ко мне [к моей работе].

    2) (wenig / nichts an etw. / jmdm. (D) auszusetzen haben / finden) не иметь каких-л. критических замечаний к чему-л. / кому-л.

    Ich habe [finde] nur wenig an Ihrem Aufsatz auszusetzen. — У меня есть лишь несколько замечаний [поправок] к Вашему сочинению.

    Wir hatten [fanden] nichts an ihrer Kleidung auszusetzen. — Мы не находили в её одежде никаких недостатков. / В её одежде мы не видели ничего, что нам бы не нравилось.

    Haben Sie was an meiner Haltung auszusetzen? — Вам что-л. не нравится в моём поведении?

    Was hat er daran auszusetzen? — Что ему в этом не нравится? / Какие у него к этому претензии [нарекания]?

    3) (an etw. / jmdm. (D) ist [gibt es] etwas [viel] auszusetzen) в чём-л. / ком-л. есть [имеются] некоторые [многие] недостатки, к чему-л. / кому-л. имеются кое-какие [многие] претензии

    An ihm [an seiner Arbeit] ist [gibt es] viel auszusetzen. — В нём [в его работе] есть много недостатков. / В нём [в его работе] можно многое критиковать.

    An seiner Aussprache war viel auszusetzen. — Его произношение было далеко небезупречным.

    4) (an etw. / jmdm. (D) ist [gibt es] wenig [nichts] auszusetzen) в ком-л. / чём-л. мало [нет никаких] недостатков, что-л. / кого-л. можно лишь за немногое [не за что] критиковать

    An diesem Film gibt es nur wenig auszusetzen. — В этом фильме имеется лишь немного моментов, вызывающих критику.

    An diesem Kollegen ist nichts auszusetzen. — К этому коллеге нельзя придраться.

    Es gibt nur wenig an diesem Text auszusetzen. — В этом тексте есть [имеются] лишь некоторые недостатки [недоработки].

    Es gab nur wenig daran auszusetzen. — Тут почти не к чему было придраться.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > aussetzen

  • 3 handhaben

    ошибки в образовании основных форм глагола и в спряжении из-за ошибочного понимания его словообразовательной формы (восприятия первого компонента глагола как ударяемой и, следовательно, отделяемой приставки, и второго компонента как глагола haben с его особенностями спряжения и образования основных форм)
    (hándhabte, hat gehándhabt) vt
    1) (etw. (A) handhaben) (уметь) обращаться с чем-л., владеть, пользоваться чем-л.

    Das Kind handhabt richtig Messer und Gabel. — Ребёнок правильно обращается с ножом и вилкой. / Ребёнок правильно пользуется ножом и вилкой.

    Du handhabst das Instrument falsch. — Ты неправильно обращаешься с инструментом.

    Der Künstler handhabte meisterhaft Pinsel und Palette. — Художник мастерски владел кистью и палитрой.

    Er hat die Säge nicht richtig gehandhabt. — Он неправильно обращался с пилой.

    Der große Schmiedehammer war schwer zu handhaben. — Было трудно орудовать тяжёлым молотом.

    2) пользоваться чем-л., применять что-л. ( в соответствии с предназначением)

    Die Gesetze wurden mit äußerster Strenge gehandhabt. — Законы применялись со всей строгостью.

    Das Recht ist ohne Ansehen der Person zu handhaben. — Законность следует применять [осуществлять], невзирая на лица.

    Diese Bestimmungen sind nicht leicht zu handhaben. — Эти предписания нелегко применять.

    Der Schriftsteller wusste seine Sprache ausgezeichnet zu handhaben. — Писатель искусно пользовался языком в своих произведениях.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > handhaben

  • 4 verleiden

    ошибки в образовании основных форм из-за неправильного восприятия этого глагола как производного от сильного глагола léiden (litt, gelítten), тогда как глагол образован от наречия leid и потому имеет основные формы слабого глагола
    (verléidete, hat verléidet) (vt jmdm. (D) etw. (A) durch etw. (A) verléiden) отравлять, портить кому-л. что-л. чем-л.; лишать кого-л. удовольствия, радости из-за чего-л.

    Dein Benehmen verleidete mir das Wiedersehen mit den Eltern. — Твоё поведение отравило мне встречу с родителями.

    Sie hat mir durch ihr Erscheinen diese Feier verleidet. — Своим появлением она испортила мне этот праздник.

    Die ganze Reise war ihm durch diesen peinlichen Zwischenfall verleidet. — Вся поездка была для него испорчена этим неприятным инцидентом.

    Итак:

    Wir litten unter der Hitze, sie verleidete uns die ganze Reise. — Мы страдали от жары, она испортила нам всё путешествие.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > verleiden

  • 5 Programmiererverbvereinbarung

    сущ.
    выч. объявление незарезервированного глагола, объявление глагола программиста (КОБОЛ)

    Универсальный немецко-русский словарь > Programmiererverbvereinbarung

  • 6 Streckform

    сущ.
    лингв. парафраза, протяжённая форма, перифрастическая форма (глагола), описательная форма (глагола)

    Универсальный немецко-русский словарь > Streckform

  • 7 Verbzusatz

    сущ.
    лингв. отделяемая часть глагола, отделяемый компонент глагола

    Универсальный немецко-русский словарь > Verbzusatz

  • 8 absprechen

    ошибочное использование глагола, означающего отказывать кому-л. в чем-л. (в каких-л. положительных качествах) в сочетании с отрицательными характеристиками; допущение путаницы в употреблении отрицания (nicht / kein) в связи с наличием в значении глагола отрицательного смысла
    (sprach áb, hat ábgesprochen) vt jmdm. (D) etw. (A) absprechen
    1) отказывать кому-л. в чём-л. ( в каком-либо положительном качестве), не признавать в ком-л. чего-л. (тех или иных положительных свойств, качеств)

    Er spricht mir das Vermögen ab, das zu begreifen. — Он считает меня неспособным понять это.

    Er spricht dir jedes Talent ab. — Он напрочь отрицает наличие у тебя какого-л. таланта.

    2) (jmdm. (D) etw. (A) nicht absprechen) признавать в ком-л. что-л. ( те или иные положительные качества)

    jmdm. etwas nicht absprechen können — признать в ком-л. что-л. ( положительное); не мочь отказать кому-л. в чем-л. ( положительном)

    Ich kann dir organisatorische Fähigkeiten nicht absprechen. — Я не могу не признать в тебе организаторских способностей.

    Mann kann ihm gute Sprachkenntnisse nicht absprechen. — Ему нельзя отказать в хорошем знании языка.

    Selbst seine Gegner konnten diesem Mann sein großes literarisches Talent nicht absprechen. — Даже его противники не могли отказать этому человеку в его большом литературном таланте.

    Dieses Verdienst ist mir nicht abzusprechen. — Этой заслуги у меня не отнять.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > absprechen

  • 9 abstumpfen

    I
    неразличение значений глагола в зависимости от его переходности или непереходности и связанные с этим ошибки в употреблении вспомогательного глагола haben или sein
    Итак:

    Der unsachgemäße Gebrauch hat diese Schneide abgestumpft. — Неправильное использование затупило это лезвие.

    Die viele Schicksalsschläge haben ihn völlig abgestumpft. — Эти многочисленные удары судьбы сделали его абсолютно ко всему безучастным.

    Durch unsachgemaßen Gebrauch ist diese Schneide abgestumpft. — Из-за неправильного использования это лезвие притупилось.

    Wegen vieler Schicksalsschläge ist er völlig abgestumpft. — Из-за многочисленных ударов судьбы он стал абсолютно ко всему безучастным.

    II ↑ abstumpfen I
    (stumpfte áb, hat ábgestumpft) vt
    1) (etw. (A) abstumpfen) затупить что-л., сделать что-л. менее острым

    Der Rost hat das Messer abgestumpft. — Ржавчина притупила нож

    2) (etw. / jmdn. (A) abstumpfen) притупить, ослабить что-л., сделать кого-л. менее восприимчивым

    Das Büffeln hat sein Gedächtnis abgestumpft. — Зубрёжка притупила [ослабила] его память.

    Die monotone Tätigkeit stumpft mich ab. — От монотонного занятия я отупеваю (оно притупляет мои чувства, делает меня менее восприимчивым к окружающему).

    III ↑ abstumpfen I
    (stumpfte áb, ist ábgestumpft) vi
    1) затупиться, сделаться менее острым

    Die Schere ist abgestumpft. — Ножницы затупились

    2) притупиться, сделаться менее восприимчивым

    Sein Gewissen ist abgestumpft. — Совесть его притупилась.

    Er stumpfte völlig ab. — Он абсолютно отупел ( сделался безучастным).

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > abstumpfen

  • 10 abweichen

    I
    неразличение значений глагола в зависимости от его переходности или непереходности и связанные с этим ошибки в употреблении с ним вспомогательного глагола haben или sein
    Итак:

    abweichen vt — отклеить, отлепить

    Ich habe die Briefmarke abgeweicht. — Я отклеил [отлепил] почтовую марку.

    abweichen vi — отклеиться, отлепиться

    Die Briefmarke ist abgeweicht. — Почтовая марка отклеилась [отлепилась].

    II ↑ abweichen I
    (weichte áb, hat ábgeweicht) vt etw. (A) von etw. (D) abweichen ( увлажнив) отклеить [отлепить, отделить] что-л. от чего-л.

    Er hat das Etikett von der Flasche abgeweicht. — Он отлепил этикетку от бутылки.

    III ↑ abweichen I
    (weichte áb, ist ábgeweicht) vi (отсырев, намокнув) отлепиться, отклеиться, отделиться

    Das Plakat weichte ab. — Плакат отклеился.

    Das Etikett ist abgeweicht. — Этикетка [наклейка] отклеилась.

    IV abweichen / ausweichen
    (wich áb, ist ábgewichen) vi von etw. (D) abweichen
    1) отклоняться от чего-л. (уходить в сторону от нужного направления; несколько изменять выбранное направление)

    Unser Schiff wich vom Kurs ab. — Наш корабль отклонился от курса. / Наш корабль немного изменил курс.

    Wir sind vom Weg abgewichen. — Мы ушли в сторону от дороги [сбились с пути].

    2) отклоняться от чего-л., отступать от чего-л. (допускать или делать отступление от чего-л. уже начатого)

    Der Redner wich vom Thema ab. — Докладчик отклонился от темы [сделал отступление от темы].

    Er ist nie von seinen Grundsätzen abgewichen. — Он никогда не отступал от своих принципов

    3) отличаться от чего-л., расходиться с чем-л. (обнаруживать отличие, отступление от чего-л., расхождение с чем-л.)

    Jedesmal wich ihre Erzählung über diesen Vorfall von allen früheren Varianten ab. — Каждый раз её рассказ об этом происшествии отличался [обнаруживал отличия] от предыдущих вариантов.

    Diese Übersetzung weicht vom Original ab. — Этот перевод отличается от оригинала [расходится с оригиналом].

    Die Aussagen dieser Zeugen wichen stark voneinander ab. — Показания этих свидетелей сильно расходились.

    Die Deklination dieses Wortes weicht von der Regel ab. — Склонение этого слова расходится с правилом [является исключением из правила].

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > abweichen

  • 11 angewöhnen / gewöhnen

    смешение управления однокоренных глаголов-синонимов из-за омонимии приставки an (в составе глагола angewöhnen) и предлога an (в управлении глагола gewöhnen), а также из-за неразличения некоторых оттенков в их значении
    Итак:

    den Kindern [ihnen] Ordnung und Disziplin angewöhnen — приучать детей [их] к порядку и дисциплине, привить детям [им] навыки порядка и дисциплины

    die Kinder [sie] an Ordnung und Disziplin gewöhnen — приучить детей [их] к порядку и дисциплине, заставить детей [их] привыкнуть к порядку и дисциплине

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > angewöhnen / gewöhnen

  • 12 angewöhnen / gewöhnen, sich

    ошибки, связанные со смешением функции местоимения sich у однокоренных глаголов и с омонимией приставки an (у глагола angewöhnen) и предлога an, (в управлении глагола gewöhnen), а также неразличение некоторых оттенков этих глаголов-синонимов
    Итак:

    sich (D) etw. (A) angewöhnen

    Du gewöhnst dir einen unzulässigen Ton an. — Недопустимый тон входит у тебя в привычку (становится твоей привычкой).

    sich an etw. (A) gewöhnen

    Du gewöhnst dich an einen unzulässigen Ton. — Ты привыкаешь к недопустимому тону других (т. е. не реагируешь на него).

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > angewöhnen / gewöhnen, sich

  • 13 Anhänglichkeit, die / an jmdm. / etw. D hängen

    ошибочное перенесение управления глагола на соответствующее ему существительное; ошибки в выборе вспомогательного глагола для образования прошедшего времени по ложной аналогии с формой русского соответствия быть привязанным к кому-л. / чему-л.
    Итак:

    Der Hund hat sehr an diesem Jäger gehangen. — Собака была очень привязана к этому охотнику.

    Die Anhänglichkeit des Hundes an diesen Jäger war erstaunlich. — Привязанность собаки к этому охотнику была удивительна.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Anhänglichkeit, die / an jmdm. / etw. D hängen

  • 14 ankommen

    ошибочное управление под влиянием управления русского глагола прибывать и немецкого глагола kommen, отвечающих на вопрос wohin? - куда?
    (kam án, ist ángekommen) vi in (D) / an (D) / auf (D) прибывать в... / к... / на...

    Morgen kommen wir in der Hauptstadt an. — Завтра мы прибываем в столицу.

    Unser Schiff ist an einer neuen Anlegestelle angekommen. — Наш теплоход прибыл к новому причалу.

    Итак:

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > ankommen

  • 15 aufhören

    ошибки в управлении глагола из-за сильного расхождения с управлением его русского соответствия - переходным глаголом прекращать; связанное с этим ошибочное употребление глагола aufhören с возвратным местоимением sich в значении прекращаться
    (hörte áuf, hat áufgehört) vi
    1) (mit etw. (D) aufhören) прекращать что-л., кончать что-л., не продолжать чего-л.

    Bald hörte ich mit der Arbeit auf. — Скоро я закончу [прекращу] работу.

    Wollen wir mit diesem unsinnigen Streit aufhören. — Давай(те) прекратим [не будем продолжать] этот бессмысленный спор.

    2) (aufhören etw. zu tun) прекратить, перестать что-л. делать

    Höre doch endlich auf, davon zu zu sprechen! — Перестань [прекрати] же, наконец, говорить об этом!

    Sie hört nicht auf, zu schreiben. — Она не перестаёт писать.

    Er redete, ohne aufzuhören. — Он говорил, не переставая.

    Nun hör schon auf! — Ну, хватит. / Перестань!

    3) переставать, прекращаться, кончаться ( больше не продолжаться)

    Der Regen hat aufgehört. — Дождь перестал [прекратился].

    Wann wird diese abcheußliche Musik aufhören? — Когда прекратится [кончится] эта отвратительная музыка?

    Wann hört die Vorstellung auf? — Когда кончится представление [сеанс]?

    Der Lärm hat plötzlich aufgehört. — Шум внезапно прекратился.

    Das Weinen hörte nicht auf. — Плач продолжался [не прекращался].

    An dieser Stelle hörte der Weg auf. — На этом месте дорога кончалась ( больше никуда не вела).

    Unsere Freundschaft hörte später nicht auf. — В дальнейшем наша дружба не прекратилась.

    Итак:

    Wann hörst du mit dem Singen auf? — Когда ты прекратишь пение?

    Wann hörst du auf zu singen? — Когда ты прекратишь петь?

    Wann hört dein Singen auf? — Когда прекратится твоё пение?

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > aufhören

  • 16 aufregen / bewegen

    неправомерное употребление глагола aufregen вместо bewegen как более известного немецкого эквивалента русского глагола волновать
    - bewegen III
    Итак:

    Die Möglichkeit, in seine Heimat zurückzukehren, hat diesen Emigranten tief bewegt. — Возможность возвратиться на родину глубоко взволновала [растрогала] этого эмигранта.

    Am Tag der Ankunft war er schrecklich aufgeregt. — В день приезда он был ужасно взволнован.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > aufregen / bewegen

  • 17 auftreten / sprechen

    ошибочное употребление глагола auftreten вместо глагола sprechen из-за возможности их перевода на русский язык глаголом выступать
    Итак:

    Der Dichter ist im Rundfunk aufgetreten. — Поэт выступил по радио (с чтением стихов).

    Der Dichter hat im Rundfunk gesprochen. — Поэт выступил по радио (с речью).

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > auftreten / sprechen

  • 18 bedürfen

    трудности при образовании основных форм и личных форм глагола в настоящем времени; ошибочное восприятие глагола как переходного, подобного большинству глаголов с приставкой be-
    (bedúrfte, hat bedúrft; ich bedárf, du bedárfst, er bedárf, wir bedürfen, ihr bedürft, sie bedürfen) vi einer Sache / jmds. (G) bedürfen нуждаться в чём-л., иметь [испытывать] потребность, нужду [надобность] в чём-л. / ком-л.

    Diese Erscheinung bedarf einer Erklärung. — Это явление нуждается в объяснении.

    Es bedurfte keines weiteren Beweises. — Не было никакой надобности в дальнейших доказательствах.

    Es hat einiger Überredungskunst bedurft, um ihn von dieser Notwendigkeit zu überzeugen. — Потребовался известный дар убеждения, чтобы уговорить его это сделать.

    Diese Alten bedürfen der Ruhe und Pflege. — Эти старики нуждаются в покое и уходе.

    Ich habe dieser Zerstreuung bedurft. — Мне было [просто] необходимо таким образом [способом] рассеяться [отвлечься].

    Er hatte alles, dessen er bedurfte. — У него было всё, в чём он испытывал потребность [необходимость].

    Итак:

    Er bedurfte eines Freundes. — Ему был нужен друг.

    Wir bedürfen deiner nicht mehr. — Мы в тебе больше не нуждаемся.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > bedürfen

  • 19 durchbrechen / durchbrechen

    неразличение значений глаголов, совпадающих по словообразовательной форме, но различающихся отделяемостью приставки, переходностью глагола и зависящим от этого употреблением вспомогательного глагола sein или haben
    Итак:

    vt

    1) dúrchbrechen (brach dúrch, hat dúrchgebrochen)

    Er hat den Stab dúrchgebrochen. — Он переломил палку.

    2) durchbréchen (durchbrách, hat durchbróchen)

    Das Wasser hat den Deich durchbróchen. — Вода прорвала плотину.

    vi

    dúrchbrechen (brach dúrch, ist dúrchgebrochen)

    Der Stab ist dúrchgebrochen. — Палка сломалась.

    Das Wasser ist dúrchgebrochen. — Вода прорвалась

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > durchbrechen / durchbrechen

  • 20 durchdringen / durchdringen

    неразличение значений глаголов, что связано с отделяемостью / неотделяемостью приставки, переходностью / непереходностью глагола и зависящего от этого употребления вспомогательного глагола sein или haben
    Итак:

    dúrchdringen (drang dúrch, ist dúrchgedrungen) vi

    Die Sonne ist durch den dichten Nebel durchgedrungen. — Солнце пробилось сквозь густой туман.

    durchdríngen (durchdráng, hat durchdrúngen) vt

    Die Sonne hat den dichten Nebel durchdrungen. — Солнце пробило густой туман.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > durchdringen / durchdringen

См. также в других словарях:

  • Глагола Виталий Ярославович — Виталий Глагола Віталій Глагола Фото с сайта Нового канала Род деятельности: журналист Дата рождения: 12 сентября …   Википедия

  • схема анализа глагола — 1) выделить словоформу в тексте; 2) часть речи; категориальное значение глагола; 3) начальная форма глагола; вопрос к начальной форме глагола; вопрос к словоформе в тексте; 4) форма глагола (спрягаемая/неспрягаемая); 5) основы глагола: основа… …   Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

  • Нефинитная форма глагола — Нефинитная (неличная, именная, непредикативная) форма глагола, или вербоид форма глагола, в которой обозначаемый глаголом процесс (действие или состояние) отчасти представляется как признак или предмет[1]. В отличие от финитных (личных) форм,… …   Википедия

  • Время глагола — Время грамматическая категория глагола, выражающая отношение времени описываемой в речи ситуации к моменту произнесения высказывания (т. е. к моменту речи или отрезку времени, который в языке обозначается словом «сейчас»), который принимается за… …   Википедия

  • залог глагола — Глагольная категория, обозначающая различные отношения между субъектом и объектом действия, находящие свое выражение в формах глагола. По наиболее распространенной современной теории, такими формами являются или образования с аффиксом ся (умывать …   Словарь лингвистических терминов

  • парадигма глагола — Словоизменительная система глагола, включающая: 1) парадигму спряжения (изменение по лицам и числам) – 6 членов; 2) парадигму изменения по родам – 3 члена; 3) парадигму изменения по числам – 2 члена; 4) парадигму изменения по временам – 3 члена;… …   Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

  • время глагола — словоизменительная категория спрягаемых форм глагола в изъявительном наклонении. Общее значение – обозначать время осуществления события относительно момента речи. В рус. языке три времени глагола: настоящее – представляет событие как совпадающее …   Литературная энциклопедия

  • Кодирование основных актантов переходного и непереходного глагола — Стратегия кодирования глагольных актантов (стратегия морфосинтаксического кодирования) система отношений между аргументами глагола, определяющая базовую структуру предложения. Разные стратегии различаются прежде всего в кодировании основных… …   Википедия

  • лицо глагола — Глагольная категория, выражающая отношение действия и его субъекта к говорящему лицу. Субъектом действия может быть сам говорящий (1 е лицо), его собеседник (2 е лицо) или же лицо (предмет), не участвующее в речи (3 е лицо). Эти различия в… …   Словарь лингвистических терминов

  • вид глагола — грамматическая категория, объединяющая все глагольные формы. Общее значение вида глагола – осуществление события во времени. Один вид представляет событие в его осуществлении (несовершенный), другой – в его пределе (совершенный). Семантика вида… …   Литературная энциклопедия

  • ВРЕМЯ (грамматическая категория глагола) — ВРЕМЯ, грамматическая категория глагола, формы которой устанавливают временное соотношение между называемым действием и либо моментом речи (абсолютное время), либо другим названным действием (относительное время) …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»