-
1 sich
1. pron refl1) употр. в собственно возвратном значении при подлежащем в 3-ем л. ед. и мн.; в сочетаниях глагола с прилагательным указывает на состояние лица, вызванное тем или иным действием A себя; D себеer musterte sich im Spiegel — он разглядывал себя в зеркале3) употр. в обобщённо-безличных предложениях; вместе с глаголом переводится на русский язык формой 3-го л. ед. или инфинитивом соответствующего глагола с -сяes fragt sich, ob er kommt — спрашивается, придёт ли онhier lebt sich's gut — здесь хорошо живётся ( жить)in den Bergen läßt sich frei atmen — в горах свободно ( легко) дышится ( дышать)das läßt sich hören — это недурно, это можно слушать; об этом можно поговорить4) придаёт переходным глаголам значение среднего залога; вместе с глаголом переводится на русский язык формой 3-го л. соответствующего глагола, б. ч. с -сяdie Tür öffnet sich — дверь открываетсяder Brief hat sich gefunden — письмо нашлосьes wird sich finden — там видно будетes macht sich — дело идёт (на лад)5)das Ding an sich — филос. вещь в себеes hat nichts auf sich — это ничего не значитnicht bei sich (D) sein — лишиться сознания, быть в обмороке; разг. быть не в себе ( не в своей тарелке)das ist eine Sache für sich — это особь статья2. pron rezдруг друга, друг с другом; сочетание его с глаголом часто переводится на русский язык соответствующим глаголом на -сяsie trafen sich oft — они часто встречались (друг с другом) -
2 aussetzen
ошибочное употребление личных форм этого глагола в значении критиковать, находить недостатки; данное значение выражается не личными формами глагола aussetzen, а только сочетанием его инфинитивной формы auszusetzen с личными формами глаголов haben, finden, А также с 3-им лицом глагола sein или же с сочетанием es gibt(setzte áus, hat áusgesetzt)1) (etw. / viel an etw. / jmdm. (D) auszusetzen haben / finden; wenig / nichts an etw. / jmdm. (D) auszusetzen haben / finden) критиковать, не одобрять что-л. / кого-л., иметь критические замечания к чему-л. / кому-л.Er hat an allem was auszusetzen. — Он всё критикует. / Он во всём находит какие-либо недостатки. / Ему везде что-либо не нравится.
Sie hatte [fand] immer etwas an mir [an meiner Arbeit] auszusetzen. — Она постоянно критиковала меня [мою работу]. / Она постоянно находила во мне [в моей работе] какие-то недостатки. / Она постоянно придиралась ко мне [к моей работе].
2) (wenig / nichts an etw. / jmdm. (D) auszusetzen haben / finden) не иметь каких-л. критических замечаний к чему-л. / кому-л.Ich habe [finde] nur wenig an Ihrem Aufsatz auszusetzen. — У меня есть лишь несколько замечаний [поправок] к Вашему сочинению.
Wir hatten [fanden] nichts an ihrer Kleidung auszusetzen. — Мы не находили в её одежде никаких недостатков. / В её одежде мы не видели ничего, что нам бы не нравилось.
Haben Sie was an meiner Haltung auszusetzen? — Вам что-л. не нравится в моём поведении?
Was hat er daran auszusetzen? — Что ему в этом не нравится? / Какие у него к этому претензии [нарекания]?
3) (an etw. / jmdm. (D) ist [gibt es] etwas [viel] auszusetzen) в чём-л. / ком-л. есть [имеются] некоторые [многие] недостатки, к чему-л. / кому-л. имеются кое-какие [многие] претензииAn ihm [an seiner Arbeit] ist [gibt es] viel auszusetzen. — В нём [в его работе] есть много недостатков. / В нём [в его работе] можно многое критиковать.
An seiner Aussprache war viel auszusetzen. — Его произношение было далеко небезупречным.
4) (an etw. / jmdm. (D) ist [gibt es] wenig [nichts] auszusetzen) в ком-л. / чём-л. мало [нет никаких] недостатков, что-л. / кого-л. можно лишь за немногое [не за что] критиковатьAn diesem Film gibt es nur wenig auszusetzen. — В этом фильме имеется лишь немного моментов, вызывающих критику.
An diesem Kollegen ist nichts auszusetzen. — К этому коллеге нельзя придраться.
Es gibt nur wenig an diesem Text auszusetzen. — В этом тексте есть [имеются] лишь некоторые недостатки [недоработки].
Es gab nur wenig daran auszusetzen. — Тут почти не к чему было придраться.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > aussetzen
-
3 handhaben
ошибки в образовании основных форм глагола и в спряжении из-за ошибочного понимания его словообразовательной формы (восприятия первого компонента глагола как ударяемой и, следовательно, отделяемой приставки, и второго компонента как глагола haben с его особенностями спряжения и образования основных форм)(hándhabte, hat gehándhabt) vt1) (etw. (A) handhaben) (уметь) обращаться с чем-л., владеть, пользоваться чем-л.Das Kind handhabt richtig Messer und Gabel. — Ребёнок правильно обращается с ножом и вилкой. / Ребёнок правильно пользуется ножом и вилкой.
Du handhabst das Instrument falsch. — Ты неправильно обращаешься с инструментом.
Der Künstler handhabte meisterhaft Pinsel und Palette. — Художник мастерски владел кистью и палитрой.
Er hat die Säge nicht richtig gehandhabt. — Он неправильно обращался с пилой.
Der große Schmiedehammer war schwer zu handhaben. — Было трудно орудовать тяжёлым молотом.
2) пользоваться чем-л., применять что-л. ( в соответствии с предназначением)Die Gesetze wurden mit äußerster Strenge gehandhabt. — Законы применялись со всей строгостью.
Das Recht ist ohne Ansehen der Person zu handhaben. — Законность следует применять [осуществлять], невзирая на лица.
Diese Bestimmungen sind nicht leicht zu handhaben. — Эти предписания нелегко применять.
Der Schriftsteller wusste seine Sprache ausgezeichnet zu handhaben. — Писатель искусно пользовался языком в своих произведениях.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > handhaben
-
4 verleiden
ошибки в образовании основных форм из-за неправильного восприятия этого глагола как производного от сильного глагола léiden (litt, gelítten), тогда как глагол образован от наречия leid и потому имеет основные формы слабого глагола(verléidete, hat verléidet) (vt jmdm. (D) etw. (A) durch etw. (A) verléiden) отравлять, портить кому-л. что-л. чем-л.; лишать кого-л. удовольствия, радости из-за чего-л.Dein Benehmen verleidete mir das Wiedersehen mit den Eltern. — Твоё поведение отравило мне встречу с родителями.
Sie hat mir durch ihr Erscheinen diese Feier verleidet. — Своим появлением она испортила мне этот праздник.
Die ganze Reise war ihm durch diesen peinlichen Zwischenfall verleidet. — Вся поездка была для него испорчена этим неприятным инцидентом.
Итак:Wir litten unter der Hitze, sie verleidete uns die ganze Reise. — Мы страдали от жары, она испортила нам всё путешествие.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > verleiden
-
5 Programmiererverbvereinbarung
сущ.выч. объявление незарезервированного глагола, объявление глагола программиста (КОБОЛ)Универсальный немецко-русский словарь > Programmiererverbvereinbarung
-
6 Streckform
сущ. -
7 Verbzusatz
сущ.лингв. отделяемая часть глагола, отделяемый компонент глагола -
8 absprechen
ошибочное использование глагола, означающего отказывать кому-л. в чем-л. (в каких-л. положительных качествах) в сочетании с отрицательными характеристиками; допущение путаницы в употреблении отрицания (nicht / kein) в связи с наличием в значении глагола отрицательного смысла(sprach áb, hat ábgesprochen) vt jmdm. (D) etw. (A) absprechen1) отказывать кому-л. в чём-л. ( в каком-либо положительном качестве), не признавать в ком-л. чего-л. (тех или иных положительных свойств, качеств)Er spricht mir das Vermögen ab, das zu begreifen. — Он считает меня неспособным понять это.
Er spricht dir jedes Talent ab. — Он напрочь отрицает наличие у тебя какого-л. таланта.
2) (jmdm. (D) etw. (A) nicht absprechen) признавать в ком-л. что-л. ( те или иные положительные качества)jmdm. etwas nicht absprechen können — признать в ком-л. что-л. ( положительное); не мочь отказать кому-л. в чем-л. ( положительном)
Ich kann dir organisatorische Fähigkeiten nicht absprechen. — Я не могу не признать в тебе организаторских способностей.
Mann kann ihm gute Sprachkenntnisse nicht absprechen. — Ему нельзя отказать в хорошем знании языка.
Selbst seine Gegner konnten diesem Mann sein großes literarisches Talent nicht absprechen. — Даже его противники не могли отказать этому человеку в его большом литературном таланте.
Dieses Verdienst ist mir nicht abzusprechen. — Этой заслуги у меня не отнять.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > absprechen
-
9 abstumpfen
Iнеразличение значений глагола в зависимости от его переходности или непереходности и связанные с этим ошибки в употреблении вспомогательного глагола haben или seinИтак:vt — затупитьDer unsachgemäße Gebrauch hat diese Schneide abgestumpft. — Неправильное использование затупило это лезвие.
Die viele Schicksalsschläge haben ihn völlig abgestumpft. — Эти многочисленные удары судьбы сделали его абсолютно ко всему безучастным.
vi — затупитьсяDurch unsachgemaßen Gebrauch ist diese Schneide abgestumpft. — Из-за неправильного использования это лезвие притупилось.
II ↑ abstumpfen IWegen vieler Schicksalsschläge ist er völlig abgestumpft. — Из-за многочисленных ударов судьбы он стал абсолютно ко всему безучастным.
(stumpfte áb, hat ábgestumpft) vt1) (etw. (A) abstumpfen) затупить что-л., сделать что-л. менее острымDer Rost hat das Messer abgestumpft. — Ржавчина притупила нож
2) (etw. / jmdn. (A) abstumpfen) притупить, ослабить что-л., сделать кого-л. менее восприимчивымDas Büffeln hat sein Gedächtnis abgestumpft. — Зубрёжка притупила [ослабила] его память.
III ↑ abstumpfen IDie monotone Tätigkeit stumpft mich ab. — От монотонного занятия я отупеваю (оно притупляет мои чувства, делает меня менее восприимчивым к окружающему).
(stumpfte áb, ist ábgestumpft) vi1) затупиться, сделаться менее острымDie Schere ist abgestumpft. — Ножницы затупились
2) притупиться, сделаться менее восприимчивымSein Gewissen ist abgestumpft. — Совесть его притупилась.
Er stumpfte völlig ab. — Он абсолютно отупел ( сделался безучастным).
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > abstumpfen
-
10 abweichen
Iнеразличение значений глагола в зависимости от его переходности или непереходности и связанные с этим ошибки в употреблении с ним вспомогательного глагола haben или seinИтак:vt — отклеить, отлепитьIch habe die Briefmarke abgeweicht. — Я отклеил [отлепил] почтовую марку.
vi — отклеиться, отлепитьсяII ↑ abweichen IDie Briefmarke ist abgeweicht. — Почтовая марка отклеилась [отлепилась].
(weichte áb, hat ábgeweicht) vt etw. (A) von etw. (D) abweichen ( увлажнив) отклеить [отлепить, отделить] что-л. от чего-л.III ↑ abweichen IEr hat das Etikett von der Flasche abgeweicht. — Он отлепил этикетку от бутылки.
(weichte áb, ist ábgeweicht) vi (отсырев, намокнув) отлепиться, отклеиться, отделитьсяDas Plakat weichte ab. — Плакат отклеился.
IV ↑ abweichen / ausweichenDas Etikett ist abgeweicht. — Этикетка [наклейка] отклеилась.
(wich áb, ist ábgewichen) vi von etw. (D) abweichen1) отклоняться от чего-л. (уходить в сторону от нужного направления; несколько изменять выбранное направление)Unser Schiff wich vom Kurs ab. — Наш корабль отклонился от курса. / Наш корабль немного изменил курс.
Wir sind vom Weg abgewichen. — Мы ушли в сторону от дороги [сбились с пути].
2) отклоняться от чего-л., отступать от чего-л. (допускать или делать отступление от чего-л. уже начатого)Der Redner wich vom Thema ab. — Докладчик отклонился от темы [сделал отступление от темы].
Er ist nie von seinen Grundsätzen abgewichen. — Он никогда не отступал от своих принципов
3) отличаться от чего-л., расходиться с чем-л. (обнаруживать отличие, отступление от чего-л., расхождение с чем-л.)Jedesmal wich ihre Erzählung über diesen Vorfall von allen früheren Varianten ab. — Каждый раз её рассказ об этом происшествии отличался [обнаруживал отличия] от предыдущих вариантов.
Diese Übersetzung weicht vom Original ab. — Этот перевод отличается от оригинала [расходится с оригиналом].
Die Aussagen dieser Zeugen wichen stark voneinander ab. — Показания этих свидетелей сильно расходились.
Die Deklination dieses Wortes weicht von der Regel ab. — Склонение этого слова расходится с правилом [является исключением из правила].
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > abweichen
-
11 angewöhnen / gewöhnen
смешение управления однокоренных глаголов-синонимов из-за омонимии приставки an (в составе глагола angewöhnen) и предлога an (в управлении глагола gewöhnen), а также из-за неразличения некоторых оттенков в их значении- angewöhnen I- gewöhnenИтак:den Kindern [ihnen] Ordnung und Disziplin angewöhnen — приучать детей [их] к порядку и дисциплине, привить детям [им] навыки порядка и дисциплины
die Kinder [sie] an Ordnung und Disziplin gewöhnen — приучить детей [их] к порядку и дисциплине, заставить детей [их] привыкнуть к порядку и дисциплине
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > angewöhnen / gewöhnen
-
12 angewöhnen / gewöhnen, sich
ошибки, связанные со смешением функции местоимения sich у однокоренных глаголов и с омонимией приставки an (у глагола angewöhnen) и предлога an, (в управлении глагола gewöhnen), а также неразличение некоторых оттенков этих глаголов-синонимов- angewöhnen IIИтак:(D) etw. (A) angewöhnenDu gewöhnst dir einen unzulässigen Ton an. — Недопустимый тон входит у тебя в привычку (становится твоей привычкой).
etw. (A) gewöhnenDu gewöhnst dich an einen unzulässigen Ton. — Ты привыкаешь к недопустимому тону других (т. е. не реагируешь на него).
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > angewöhnen / gewöhnen, sich
-
13 Anhänglichkeit, die / an jmdm. / etw. D hängen
ошибочное перенесение управления глагола на соответствующее ему существительное; ошибки в выборе вспомогательного глагола для образования прошедшего времени по ложной аналогии с формой русского соответствия быть привязанным к кому-л. / чему-л.- hängenИтак:Der Hund hat sehr an diesem Jäger gehangen. — Собака была очень привязана к этому охотнику.
des Hundes an diesen Jäger war erstaunlich. — Привязанность собаки к этому охотнику была удивительна.Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Anhänglichkeit, die / an jmdm. / etw. D hängen
-
14 ankommen
ошибочное управление под влиянием управления русского глагола прибывать и немецкого глагола kommen, отвечающих на вопрос wohin? - куда?(kam án, ist ángekommen) vi in (D) / an (D) / auf (D) прибывать в... / к... / на...Morgen kommen wir in der Hauptstadt an. — Завтра мы прибываем в столицу.
Unser Schiff ist an einer neuen Anlegestelle angekommen. — Наш теплоход прибыл к новому причалу.
Итак:Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > ankommen
-
15 aufhören
ошибки в управлении глагола из-за сильного расхождения с управлением его русского соответствия - переходным глаголом прекращать; связанное с этим ошибочное употребление глагола aufhören с возвратным местоимением sich в значении прекращаться(hörte áuf, hat áufgehört) vi1) (mit etw. (D) aufhören) прекращать что-л., кончать что-л., не продолжать чего-л.Bald hörte ich mit der Arbeit auf. — Скоро я закончу [прекращу] работу.
Wollen wir mit diesem unsinnigen Streit aufhören. — Давай(те) прекратим [не будем продолжать] этот бессмысленный спор.
2) (aufhören etw. zu tun) прекратить, перестать что-л. делатьHöre doch endlich auf, davon zu zu sprechen! — Перестань [прекрати] же, наконец, говорить об этом!
Sie hört nicht auf, zu schreiben. — Она не перестаёт писать.
Er redete, ohne aufzuhören. — Он говорил, не переставая.
Nun hör schon auf! — Ну, хватит. / Перестань!
3) переставать, прекращаться, кончаться ( больше не продолжаться)Der Regen hat aufgehört. — Дождь перестал [прекратился].
Wann wird diese abcheußliche Musik aufhören? — Когда прекратится [кончится] эта отвратительная музыка?
Wann hört die Vorstellung auf? — Когда кончится представление [сеанс]?
Der Lärm hat plötzlich aufgehört. — Шум внезапно прекратился.
Das Weinen hörte nicht auf. — Плач продолжался [не прекращался].
An dieser Stelle hörte der Weg auf. — На этом месте дорога кончалась ( больше никуда не вела).
Unsere Freundschaft hörte später nicht auf. — В дальнейшем наша дружба не прекратилась.
Итак:Wann hörst du mit dem Singen auf? — Когда ты прекратишь пение?
Wann hörst du auf zu singen? — Когда ты прекратишь петь?
Wann hört dein Singen auf? — Когда прекратится твоё пение?
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > aufhören
-
16 aufregen / bewegen
неправомерное употребление глагола aufregen вместо bewegen как более известного немецкого эквивалента русского глагола волновать- aufregen- bewegen IIIИтак:Die Möglichkeit, in seine Heimat zurückzukehren, hat diesen Emigranten tief bewegt. — Возможность возвратиться на родину глубоко взволновала [растрогала] этого эмигранта.
Am Tag der Ankunft war er schrecklich aufgeregt. — В день приезда он был ужасно взволнован.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > aufregen / bewegen
-
17 auftreten / sprechen
ошибочное употребление глагола auftreten вместо глагола sprechen из-за возможности их перевода на русский язык глаголом выступать- sprechenИтак:Der Dichter ist im Rundfunk aufgetreten. — Поэт выступил по радио (с чтением стихов).
Der Dichter hat im Rundfunk gesprochen. — Поэт выступил по радио (с речью).
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > auftreten / sprechen
-
18 bedürfen
трудности при образовании основных форм и личных форм глагола в настоящем времени; ошибочное восприятие глагола как переходного, подобного большинству глаголов с приставкой be-(bedúrfte, hat bedúrft; ich bedárf, du bedárfst, er bedárf, wir bedürfen, ihr bedürft, sie bedürfen) vi einer Sache / jmds. (G) bedürfen нуждаться в чём-л., иметь [испытывать] потребность, нужду [надобность] в чём-л. / ком-л.Diese Erscheinung bedarf einer Erklärung. — Это явление нуждается в объяснении.
Es bedurfte keines weiteren Beweises. — Не было никакой надобности в дальнейших доказательствах.
Es hat einiger Überredungskunst bedurft, um ihn von dieser Notwendigkeit zu überzeugen. — Потребовался известный дар убеждения, чтобы уговорить его это сделать.
Diese Alten bedürfen der Ruhe und Pflege. — Эти старики нуждаются в покое и уходе.
Ich habe dieser Zerstreuung bedurft. — Мне было [просто] необходимо таким образом [способом] рассеяться [отвлечься].
Er hatte alles, dessen er bedurfte. — У него было всё, в чём он испытывал потребность [необходимость].
Итак:Er bedurfte eines Freundes. — Ему был нужен друг.
Wir bedürfen deiner nicht mehr. — Мы в тебе больше не нуждаемся.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > bedürfen
-
19 durchbrechen / durchbrechen
неразличение значений глаголов, совпадающих по словообразовательной форме, но различающихся отделяемостью приставки, переходностью глагола и зависящим от этого употреблением вспомогательного глагола sein или haben- durchbrechen I- durchbrechen II- durchbrechen IIIИтак:vt
1) dúrchbrechen (brach dúrch, hat dúrchgebrochen)
Er hat den Stab dúrchgebrochen. — Он переломил палку.
2) durchbréchen (durchbrách, hat durchbróchen)
Das Wasser hat den Deich durchbróchen. — Вода прорвала плотину.
vi
dúrchbrechen (brach dúrch, ist dúrchgebrochen)
Der Stab ist dúrchgebrochen. — Палка сломалась.
Das Wasser ist dúrchgebrochen. — Вода прорвалась
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > durchbrechen / durchbrechen
-
20 durchdringen / durchdringen
неразличение значений глаголов, что связано с отделяемостью / неотделяемостью приставки, переходностью / непереходностью глагола и зависящего от этого употребления вспомогательного глагола sein или haben- durchdringen I- durchdringen IIИтак:dúrchdringen (drang dúrch, ist dúrchgedrungen)
viDie Sonne ist durch den dichten Nebel durchgedrungen. — Солнце пробилось сквозь густой туман.
durchdríngen (durchdráng, hat durchdrúngen)
vtDie Sonne hat den dichten Nebel durchdrungen. — Солнце пробило густой туман.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > durchdringen / durchdringen
См. также в других словарях:
Глагола Виталий Ярославович — Виталий Глагола Віталій Глагола Фото с сайта Нового канала Род деятельности: журналист Дата рождения: 12 сентября … Википедия
схема анализа глагола — 1) выделить словоформу в тексте; 2) часть речи; категориальное значение глагола; 3) начальная форма глагола; вопрос к начальной форме глагола; вопрос к словоформе в тексте; 4) форма глагола (спрягаемая/неспрягаемая); 5) основы глагола: основа… … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило
Нефинитная форма глагола — Нефинитная (неличная, именная, непредикативная) форма глагола, или вербоид форма глагола, в которой обозначаемый глаголом процесс (действие или состояние) отчасти представляется как признак или предмет[1]. В отличие от финитных (личных) форм,… … Википедия
Время глагола — Время грамматическая категория глагола, выражающая отношение времени описываемой в речи ситуации к моменту произнесения высказывания (т. е. к моменту речи или отрезку времени, который в языке обозначается словом «сейчас»), который принимается за… … Википедия
залог глагола — Глагольная категория, обозначающая различные отношения между субъектом и объектом действия, находящие свое выражение в формах глагола. По наиболее распространенной современной теории, такими формами являются или образования с аффиксом ся (умывать … Словарь лингвистических терминов
парадигма глагола — Словоизменительная система глагола, включающая: 1) парадигму спряжения (изменение по лицам и числам) – 6 членов; 2) парадигму изменения по родам – 3 члена; 3) парадигму изменения по числам – 2 члена; 4) парадигму изменения по временам – 3 члена;… … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило
время глагола — словоизменительная категория спрягаемых форм глагола в изъявительном наклонении. Общее значение – обозначать время осуществления события относительно момента речи. В рус. языке три времени глагола: настоящее – представляет событие как совпадающее … Литературная энциклопедия
Кодирование основных актантов переходного и непереходного глагола — Стратегия кодирования глагольных актантов (стратегия морфосинтаксического кодирования) система отношений между аргументами глагола, определяющая базовую структуру предложения. Разные стратегии различаются прежде всего в кодировании основных… … Википедия
лицо глагола — Глагольная категория, выражающая отношение действия и его субъекта к говорящему лицу. Субъектом действия может быть сам говорящий (1 е лицо), его собеседник (2 е лицо) или же лицо (предмет), не участвующее в речи (3 е лицо). Эти различия в… … Словарь лингвистических терминов
вид глагола — грамматическая категория, объединяющая все глагольные формы. Общее значение вида глагола – осуществление события во времени. Один вид представляет событие в его осуществлении (несовершенный), другой – в его пределе (совершенный). Семантика вида… … Литературная энциклопедия
ВРЕМЯ (грамматическая категория глагола) — ВРЕМЯ, грамматическая категория глагола, формы которой устанавливают временное соотношение между называемым действием и либо моментом речи (абсолютное время), либо другим названным действием (относительное время) … Энциклопедический словарь