Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

гетман

  • 61 etmano

    Большой итальяно-русский словарь > etmano

  • 62 hetman

    1) Общая лексика: атаман
    2) Польский язык: гетман

    Универсальный англо-русский словарь > hetman

  • 63 В-114

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ НА ВИД кому offic VP subj: human often 3rd pers pl with indef. refer.) to reproach one's subordinate officially (about his errors, oversights at work etc)
    X поставил Y-y на вид - X reprimanded (chided) Y
    X formally censured Y
    (in limited contexts) X pointed out to Y (that...). «За неправильное использование семенного фонда председателю т. Першину поставить на вид» (Абрамов 1). "Comrade Chairman Pershin to be reprimanded for misuse of seed stocks" (1 a).
    (Гетман:) Я давно уже хотел поставить на вид вам и другим адъютантам, что следует говорить по-украински (Булгаков 4). (Hetman:) I've long been meaning to point out to you and the other aides that you ought to speak Ukrainian (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-114

  • 64 Д-304

    давать/дать (задавать/задать) драпа (драпу, драпакА, дрАла, тягу, ТЕКУ, ЛАТАТЫ) substand VP subj: human or animal more often pfv) to run away quickly ( usu. in order to escape danger, pursuit etc)
    X дал драпа - X made off
    X made tracks X turned tail X hightailed (beat) it X cut and ran X bolted (from some place) person X took to his heels (out of some place) person X split (in limited contexts) person X flew the coop.
    (Гаттерас:) Катера нет! Всё ясно! Сэр! Черти дали тягу в вашем катере! (Булгаков 1). (G.:) The launch is gone! Everything's clear! Sir! The devils have made off in your launch! (1a).
    (Шер-винский:) Слушайте, Алексей Васильевич, внимательно: гетман драпу дал... Драпанул!.. Серьёзно говорю... (Булгаков4). (Sh.:) Listen, Aleksei Vasilyevich, carefully: the Hetman's turned tail...Beat it!...I'm telling you seriously... (4b). (Sh.:) Listen carefully, Alexei Vasilievich: the Hetman has flown the coop....Flown the coop!...Yes I'm serious... (4a).
    Ну нет, думаю, надо рвать когти, пока армяне меня не застукали в этом доме. Беру кружку, потихоньку прихватываю ружьё и как будто на кухню, а сам даю драпака» (Искандер 2). "Well, no, I think, I'd better get the hell out before the Armenians find me in this house. I take the cup, quietly pick up my rifle, and as if I am going to the kitchen, I take to my heels out of there" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-304

  • 65 Д-402

    С ДОРОГОЙ ДУШОЙ coll PrepP Invar adv usu. used with pfv verbs ( fut or subjunctive) fixed WO
    (to do sth.) very willingly: (be) (only too) happy (glad) (to do sth.)
    gladly (be) delighted (to do sth.) with pleasure.
    Согласен ли Илья Максимович встать за наковальню? «А почему не согласен, - ответил Илья. - Я кузнечное дело люблю. Вот только с лесом развяжусь - и с дорогой душой» (Абрамов 1). Would Ilya Maximovich agree to man the anvil? "Why not?" he replied. "I like smithing. Once I'm through with the timber I'd be happy to" (1a).
    «Все бесполезно. Я бы с дорогой душою послужил Григорию Пантелеевичу, но говорю честно: помочь не могу» (Шолохов 5). "It's hopeless. I'd be only too glad to help Grigory Panteleyevich, but, honestly, there's nothing I can do" (5a).
    Поймите, что здесь, в Городе, он (гетман) набрал бы пятидесятитысячную армию, и какую армию! Отборную, лучшую, потому что все юнкера, все студенты, гимназисты, офицеры, а их тысячи в Городе, все пошли бы с дорогою душой» (Булгаков 3). "Here in the City alone he (the Hetman) could have had a volunteer army of fifty thousand men-and what an army! An elite, none but the very best, because all the officer-cadets, all the students and high school boys and all the officers—and there are thousands of them in the City - would have gladly joined up" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-402

  • 66 Д-431

    ПО чью ДУШУ (прийти, явиться и т. п.) coll PrepP Invar the resulting PrepP is adv or predic (subj: human) (to come in order to summon, see etc) a certain person (as specified by the modif ier)
    X пришёл no Y-ову душу = X has come for (after) Y
    X has come to get Y Y is the one X wants (needs, has come for) (in limited contexts) X has tracked Y down X is after Yb skin (hide, head) X is out to get Y X is out for Y\ blood.
    "А мы по вашу душу, хлопцы!» (Аксёнов 6). "We've tracked you down, boys!" (6a).
    Если они (конница) свищут в пяти верстах, то спрашивается, на что надеется гетман? Ведь по его душу свищут!.. Может быть, немцы за него заступятся? (Булгаков 3). If the cavalry is only three miles out of town, people asked, what hope can there be for the Hetman? And it's his blood they're out for....Perhaps the Germans will back him up? (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-431

  • 67 Р-6

    РАВНО КАК (И) lit subord Conj, compar) used to liken two persons, phenomena etc
    just as (like)
    as well as.
    "Я вышел из штаба последним ровно в полдень, когда с Печерска показались неприятельские цепи». - «Ты - герой, - ответил Мышлаевский, - но надеюсь, что его сиятельство, главнокомандующий, успел уйти раньше... Равно как и его светлость, пан гетман... его мать...» (Булгаков 3). "I was the last to leave headquarters, exactly at noon, when the enemy's troops appeared in Pechorsk." "You're a hero," said Myshlaevsky, "but I hope that his excellency, the commander-in-chief managed to get away sooner. Just like his highness, the Hetman of the Ukraine. the son of a bitch..." (3a).
    ...В этих глазах, равно как и в очертании прелестных губ, было нечто такое, во что, конечно, можно было брату его влюбиться ужасно... (Достоевский 1)....In those eyes, as well as in the outline of her lovely lips, there was something that his brother certainly might fall terribly in love with.. (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-6

  • 68 Т-17

    ТАК И НАДО (НУЖНО) кому coll indep. clause these forms only fixed WO
    it is what s.o. really deserves (as a punishment etc): так X-y и надо - (it) serves X right
    that's what X deserves X had it coming (to him) X was asking for it.
    «Сумасшедший, ведь ты убил его (Фёдора Павловича)!» -крикнул Иван. «Так ему и надо! - задыхаясь, воскликнул Дмитрий. - А не убил, так еще приду убить» (Достоевский 1). "Madman, you've killed him (Fyodor Pavlovich)!" shouted Ivan. "Serves him right!" Dmitri cried, gasping. "And if I haven't killed him this time, I'll come back and kill him" (1a).
    (Гетман:) Что вы такое говорите? Отбыл с дежурства?.. Значит, бросил дежурство? Что у вас тут происходит, в конце концов? (Звонит по телефону.) Комендатура?.. Дать сейчас же наряд... Наряд на квартиру к моему адъютанту корнету Новожильцеву, арестовать его и доставить в комендатуру. Сию минуту. (Шер-винский (в сторону):) Так ему и надо! (Булгаков 4). (Н.:) What are you saying? Left his duty-post?...I.e. he abandoned his post? What's really going on here? (He calls up on the telephone.) Commandant's?... Give me a detail immediately....A detail to the apartment of my adjutant, Cornet Novozhiltsev, arrest him and take him to the commandant's. Immediately. (Sh. (aside):) That's what he deserves! (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-17

  • 69 Hetman

    сущ.

    Универсальный немецко-русский словарь > Hetman

  • 70 поставить на вид

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ НА ВИД кому offic
    [VP; subj: human; often 3rd pers pl with indef. refer]
    =====
    to reproach one's subordinate officially (about his errors, oversights at work etc):
    - X поставил Y-y на вид X reprimanded (chided) Y;
    - [in limited contexts] X pointed out to Y (that...).
         ♦ "За неправильное использование семенного фонда председателю т. Першину поставить на вид" (Абрамов 1). "Comrade Chairman Pershin to be reprimanded for misuse of seed stocks" (1a).
         ♦ [Гетман:] Я давно уже хотел поставить на вид вам и другим адъютантам, что следует говорить по-украински (Булгаков 4). [Hetman:] I've long been meaning to point out to you and the other aides that you ought to speak Ukrainian (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить на вид

  • 71 ставить на вид

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ НА ВИД кому offic
    [VP; subj: human; often 3rd pers pl with indef. refer]
    =====
    to reproach one's subordinate officially (about his errors, oversights at work etc):
    - X поставил Y-y на вид X reprimanded (chided) Y;
    - [in limited contexts] X pointed out to Y (that...).
         ♦ "За неправильное использование семенного фонда председателю т. Першину поставить на вид" (Абрамов 1). "Comrade Chairman Pershin to be reprimanded for misuse of seed stocks" (1a).
         ♦ [Гетман:] Я давно уже хотел поставить на вид вам и другим адъютантам, что следует говорить по-украински (Булгаков 4). [Hetman:] I've long been meaning to point out to you and the other aides that you ought to speak Ukrainian (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить на вид

  • 72 давать драла

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> ДРАПА <ДРАПУ, ДРАПАКА, ДРАЛА, ТЯГУ, ТЕКУ, ЛАТАТЫ> substand
    [VP; subj: human or animal; more often pfv]
    =====
    to run away quickly (usu. in order to escape danger, pursuit etc):
    - X дал драпа X made off;
    - [in limited contexts] person X flew the coop.
         ♦ [Гаттерас:] Катера нет! Всё ясно! Сэр! Черти дали тягу в вашем катере! (Булгаков 1). [G.:] The launch is gone! Everything's clear! Sir! The devils have made off in your launch! (1a).
         ♦ [Шервинский:] Слушайте, Алексей Васильевич, внимательно: гетман драпу дал... Драпанул!.. Серьёзно говорю... (Булгаков 4). [Sh.:] Listen, Aleksei Vasilyevich, carefully: the Hetman's turned tail...Beat it!...I'm telling you seriously... (4b). [Sh.:] Listen carefully, Alexei Vasilievich: the Hetman has flown the coop....Flown the coop!...Yes I'm serious... (4a).
         ♦ "Ну нет, думаю, надо рвать когти, пока армяне меня не застукали в этом доме. Беру кружку, потихоньку прихватываю ружьё и как будто на кухню, а сам даю драпака" (Искандер 2). "Well, no, I think, I'd better get the hell out before the Armenians find me in this house. I take the cup, quietly pick up my rifle, and as if I am going to the kitchen, I take to my heels out of there" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать драла

  • 73 давать драпа

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> ДРАПА <ДРАПУ, ДРАПАКА, ДРАЛА, ТЯГУ, ТЕКУ, ЛАТАТЫ> substand
    [VP; subj: human or animal; more often pfv]
    =====
    to run away quickly (usu. in order to escape danger, pursuit etc):
    - X дал драпа X made off;
    - [in limited contexts] person X flew the coop.
         ♦ [Гаттерас:] Катера нет! Всё ясно! Сэр! Черти дали тягу в вашем катере! (Булгаков 1). [G.:] The launch is gone! Everything's clear! Sir! The devils have made off in your launch! (1a).
         ♦ [Шервинский:] Слушайте, Алексей Васильевич, внимательно: гетман драпу дал... Драпанул!.. Серьёзно говорю... (Булгаков 4). [Sh.:] Listen, Aleksei Vasilyevich, carefully: the Hetman's turned tail...Beat it!...I'm telling you seriously... (4b). [Sh.:] Listen carefully, Alexei Vasilievich: the Hetman has flown the coop....Flown the coop!...Yes I'm serious... (4a).
         ♦ "Ну нет, думаю, надо рвать когти, пока армяне меня не застукали в этом доме. Беру кружку, потихоньку прихватываю ружьё и как будто на кухню, а сам даю драпака" (Искандер 2). "Well, no, I think, I'd better get the hell out before the Armenians find me in this house. I take the cup, quietly pick up my rifle, and as if I am going to the kitchen, I take to my heels out of there" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать драпа

  • 74 давать драпака

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> ДРАПА <ДРАПУ, ДРАПАКА, ДРАЛА, ТЯГУ, ТЕКУ, ЛАТАТЫ> substand
    [VP; subj: human or animal; more often pfv]
    =====
    to run away quickly (usu. in order to escape danger, pursuit etc):
    - X дал драпа X made off;
    - [in limited contexts] person X flew the coop.
         ♦ [Гаттерас:] Катера нет! Всё ясно! Сэр! Черти дали тягу в вашем катере! (Булгаков 1). [G.:] The launch is gone! Everything's clear! Sir! The devils have made off in your launch! (1a).
         ♦ [Шервинский:] Слушайте, Алексей Васильевич, внимательно: гетман драпу дал... Драпанул!.. Серьёзно говорю... (Булгаков 4). [Sh.:] Listen, Aleksei Vasilyevich, carefully: the Hetman's turned tail...Beat it!...I'm telling you seriously... (4b). [Sh.:] Listen carefully, Alexei Vasilievich: the Hetman has flown the coop....Flown the coop!...Yes I'm serious... (4a).
         ♦ "Ну нет, думаю, надо рвать когти, пока армяне меня не застукали в этом доме. Беру кружку, потихоньку прихватываю ружьё и как будто на кухню, а сам даю драпака" (Искандер 2). "Well, no, I think, I'd better get the hell out before the Armenians find me in this house. I take the cup, quietly pick up my rifle, and as if I am going to the kitchen, I take to my heels out of there" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать драпака

  • 75 давать драпу

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> ДРАПА <ДРАПУ, ДРАПАКА, ДРАЛА, ТЯГУ, ТЕКУ, ЛАТАТЫ> substand
    [VP; subj: human or animal; more often pfv]
    =====
    to run away quickly (usu. in order to escape danger, pursuit etc):
    - X дал драпа X made off;
    - [in limited contexts] person X flew the coop.
         ♦ [Гаттерас:] Катера нет! Всё ясно! Сэр! Черти дали тягу в вашем катере! (Булгаков 1). [G.:] The launch is gone! Everything's clear! Sir! The devils have made off in your launch! (1a).
         ♦ [Шервинский:] Слушайте, Алексей Васильевич, внимательно: гетман драпу дал... Драпанул!.. Серьёзно говорю... (Булгаков 4). [Sh.:] Listen, Aleksei Vasilyevich, carefully: the Hetman's turned tail...Beat it!...I'm telling you seriously... (4b). [Sh.:] Listen carefully, Alexei Vasilievich: the Hetman has flown the coop....Flown the coop!...Yes I'm serious... (4a).
         ♦ "Ну нет, думаю, надо рвать когти, пока армяне меня не застукали в этом доме. Беру кружку, потихоньку прихватываю ружьё и как будто на кухню, а сам даю драпака" (Искандер 2). "Well, no, I think, I'd better get the hell out before the Armenians find me in this house. I take the cup, quietly pick up my rifle, and as if I am going to the kitchen, I take to my heels out of there" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать драпу

  • 76 давать лататы

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> ДРАПА <ДРАПУ, ДРАПАКА, ДРАЛА, ТЯГУ, ТЕКУ, ЛАТАТЫ> substand
    [VP; subj: human or animal; more often pfv]
    =====
    to run away quickly (usu. in order to escape danger, pursuit etc):
    - X дал драпа X made off;
    - [in limited contexts] person X flew the coop.
         ♦ [Гаттерас:] Катера нет! Всё ясно! Сэр! Черти дали тягу в вашем катере! (Булгаков 1). [G.:] The launch is gone! Everything's clear! Sir! The devils have made off in your launch! (1a).
         ♦ [Шервинский:] Слушайте, Алексей Васильевич, внимательно: гетман драпу дал... Драпанул!.. Серьёзно говорю... (Булгаков 4). [Sh.:] Listen, Aleksei Vasilyevich, carefully: the Hetman's turned tail...Beat it!...I'm telling you seriously... (4b). [Sh.:] Listen carefully, Alexei Vasilievich: the Hetman has flown the coop....Flown the coop!...Yes I'm serious... (4a).
         ♦ "Ну нет, думаю, надо рвать когти, пока армяне меня не застукали в этом доме. Беру кружку, потихоньку прихватываю ружьё и как будто на кухню, а сам даю драпака" (Искандер 2). "Well, no, I think, I'd better get the hell out before the Armenians find me in this house. I take the cup, quietly pick up my rifle, and as if I am going to the kitchen, I take to my heels out of there" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать лататы

  • 77 давать теку

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> ДРАПА <ДРАПУ, ДРАПАКА, ДРАЛА, ТЯГУ, ТЕКУ, ЛАТАТЫ> substand
    [VP; subj: human or animal; more often pfv]
    =====
    to run away quickly (usu. in order to escape danger, pursuit etc):
    - X дал драпа X made off;
    - [in limited contexts] person X flew the coop.
         ♦ [Гаттерас:] Катера нет! Всё ясно! Сэр! Черти дали тягу в вашем катере! (Булгаков 1). [G.:] The launch is gone! Everything's clear! Sir! The devils have made off in your launch! (1a).
         ♦ [Шервинский:] Слушайте, Алексей Васильевич, внимательно: гетман драпу дал... Драпанул!.. Серьёзно говорю... (Булгаков 4). [Sh.:] Listen, Aleksei Vasilyevich, carefully: the Hetman's turned tail...Beat it!...I'm telling you seriously... (4b). [Sh.:] Listen carefully, Alexei Vasilievich: the Hetman has flown the coop....Flown the coop!...Yes I'm serious... (4a).
         ♦ "Ну нет, думаю, надо рвать когти, пока армяне меня не застукали в этом доме. Беру кружку, потихоньку прихватываю ружьё и как будто на кухню, а сам даю драпака" (Искандер 2). "Well, no, I think, I'd better get the hell out before the Armenians find me in this house. I take the cup, quietly pick up my rifle, and as if I am going to the kitchen, I take to my heels out of there" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать теку

  • 78 давать тягу

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> ДРАПА <ДРАПУ, ДРАПАКА, ДРАЛА, ТЯГУ, ТЕКУ, ЛАТАТЫ> substand
    [VP; subj: human or animal; more often pfv]
    =====
    to run away quickly (usu. in order to escape danger, pursuit etc):
    - X дал драпа X made off;
    - [in limited contexts] person X flew the coop.
         ♦ [Гаттерас:] Катера нет! Всё ясно! Сэр! Черти дали тягу в вашем катере! (Булгаков 1). [G.:] The launch is gone! Everything's clear! Sir! The devils have made off in your launch! (1a).
         ♦ [Шервинский:] Слушайте, Алексей Васильевич, внимательно: гетман драпу дал... Драпанул!.. Серьёзно говорю... (Булгаков 4). [Sh.:] Listen, Aleksei Vasilyevich, carefully: the Hetman's turned tail...Beat it!...I'm telling you seriously... (4b). [Sh.:] Listen carefully, Alexei Vasilievich: the Hetman has flown the coop....Flown the coop!...Yes I'm serious... (4a).
         ♦ "Ну нет, думаю, надо рвать когти, пока армяне меня не застукали в этом доме. Беру кружку, потихоньку прихватываю ружьё и как будто на кухню, а сам даю драпака" (Искандер 2). "Well, no, I think, I'd better get the hell out before the Armenians find me in this house. I take the cup, quietly pick up my rifle, and as if I am going to the kitchen, I take to my heels out of there" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать тягу

  • 79 дать драла

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> ДРАПА <ДРАПУ, ДРАПАКА, ДРАЛА, ТЯГУ, ТЕКУ, ЛАТАТЫ> substand
    [VP; subj: human or animal; more often pfv]
    =====
    to run away quickly (usu. in order to escape danger, pursuit etc):
    - X дал драпа X made off;
    - [in limited contexts] person X flew the coop.
         ♦ [Гаттерас:] Катера нет! Всё ясно! Сэр! Черти дали тягу в вашем катере! (Булгаков 1). [G.:] The launch is gone! Everything's clear! Sir! The devils have made off in your launch! (1a).
         ♦ [Шервинский:] Слушайте, Алексей Васильевич, внимательно: гетман драпу дал... Драпанул!.. Серьёзно говорю... (Булгаков 4). [Sh.:] Listen, Aleksei Vasilyevich, carefully: the Hetman's turned tail...Beat it!...I'm telling you seriously... (4b). [Sh.:] Listen carefully, Alexei Vasilievich: the Hetman has flown the coop....Flown the coop!...Yes I'm serious... (4a).
         ♦ "Ну нет, думаю, надо рвать когти, пока армяне меня не застукали в этом доме. Беру кружку, потихоньку прихватываю ружьё и как будто на кухню, а сам даю драпака" (Искандер 2). "Well, no, I think, I'd better get the hell out before the Armenians find me in this house. I take the cup, quietly pick up my rifle, and as if I am going to the kitchen, I take to my heels out of there" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать драла

  • 80 дать драпа

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> ДРАПА <ДРАПУ, ДРАПАКА, ДРАЛА, ТЯГУ, ТЕКУ, ЛАТАТЫ> substand
    [VP; subj: human or animal; more often pfv]
    =====
    to run away quickly (usu. in order to escape danger, pursuit etc):
    - X дал драпа X made off;
    - [in limited contexts] person X flew the coop.
         ♦ [Гаттерас:] Катера нет! Всё ясно! Сэр! Черти дали тягу в вашем катере! (Булгаков 1). [G.:] The launch is gone! Everything's clear! Sir! The devils have made off in your launch! (1a).
         ♦ [Шервинский:] Слушайте, Алексей Васильевич, внимательно: гетман драпу дал... Драпанул!.. Серьёзно говорю... (Булгаков 4). [Sh.:] Listen, Aleksei Vasilyevich, carefully: the Hetman's turned tail...Beat it!...I'm telling you seriously... (4b). [Sh.:] Listen carefully, Alexei Vasilievich: the Hetman has flown the coop....Flown the coop!...Yes I'm serious... (4a).
         ♦ "Ну нет, думаю, надо рвать когти, пока армяне меня не застукали в этом доме. Беру кружку, потихоньку прихватываю ружьё и как будто на кухню, а сам даю драпака" (Искандер 2). "Well, no, I think, I'd better get the hell out before the Armenians find me in this house. I take the cup, quietly pick up my rifle, and as if I am going to the kitchen, I take to my heels out of there" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать драпа

См. также в других словарях:

  • ГЕТМАН — (польск. hetman, испорч. немец. Hauptman капитан). В Польше, в эпоху её независимости, так назыв. начальник войск и военный министр. 2) прежде в Малороссии, главный вождь казаков и правитель страны. Словарь иностранных слов, вошедших в состав… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • ГЕТМАН — (польское hetman, от немецкого Hauptmann начальник), командующий войсками в Чехии (15 в.), Польше (с 15 в.), Великом княжестве Литовском (с 16 в.), Речи Посполитой (16 18 вв.). На Украине в 16 1 й половине 17 вв. глава реестровых казаков, с 1648… …   Современная энциклопедия

  • Гетман — (польское hetman, от немецкого Hauptmann начальник), командующий войсками в Чехии (15 в.), Польше (с 15 в.), Великом княжестве Литовском (с 16 в.), Речи Посполитой (16 18 вв.). На Украине в 16 1 й половине 17 вв. глава реестровых казаков, с 1648… …   Иллюстрированный энциклопедический словарь

  • ГЕТМАН — 1) на Украине в XVI 1 й половине XVII вв. глава реестровых казаков, с 1648 г. правитель Украины и глава казацкого войска. С 1657 г. существовали гетман Правобережной (до 1704) и гетман Левобережной Украины. С 1708 г. Г. назначался императорским… …   Юридическая энциклопедия

  • гетман — командующий, правитель Словарь русских синонимов. гетман сущ., кол во синонимов: 3 • командующий (29) • …   Словарь синонимов

  • ГЕТМАН — (польск. hetman, от нем. hauptmann начальник) 1) на Украине в XVI первой половине XVII вв. глава реестровых казаков, с 1648 г. правитель Украины и глава казацкого войска; руководитель ряда крестьяно казацких восстаний. С 1657 г. существовали Г.… …   Юридический словарь

  • ГЕТМАН — ГЕТМАН, гетмана, муж. (польск. hetman) (ист.). 1. В Украине в старину начальник казацкого войска и верховный правителе. 2. В Польше в старину главный воевода. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ГЕТМАН — ГЕТМАН, а, муж. 1. В старину на Украине: начальник казацкого войска и верховный правитель. 2. В старину в Польше: командующий войсками, армией. | прил. гетманский, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • ГЕТМАН — муж. звание бывшего начальника малороссийского казачьего войска, войсковой атаман (см. это слово). Гетманов, ему принадлежащий.; гетманский, к нему относящийся. Гетманство ср. должность, достоинство, звание его. Гетманша, жена гетмана. Гетманщина …   Толковый словарь Даля

  • Гетман — Эта статья входит в тематический блок Казачество Казаки по регионам Дунай · Буг · Запорожье/Днепр · Дон · Азов · Кубань · Терек · Астрахань · Волга · Урал · Башкирия · Оренбург · Сибирь …   Википедия

  • гетман — а; м. 1. На Украине в 16 17 вв.: выборный начальник казацкого войска. 2. На Украине в 1657 1764 гг.: верховный правитель Украины. 3. В Польше и Литве в 16 18 вв.: командующий войском, войсками. ◁ Гетманский, ая, ое. Г ая власть. Г ие владения. Г …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»