-
41 Behaviour is a mirror in which everyone displays his image.
<01> Поведение – это зеркало, в котором каждый демонстрирует свой образ. Goethe (Гете).Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Behaviour is a mirror in which everyone displays his image.
-
42 In all things it is better to hope than to despair.
<01> Во всех случаях лучше надеяться, чем отчаиваться. Goethe (Гете).Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > In all things it is better to hope than to despair.
-
43 It is easier to perceive error than to find truth, for former lies on the surface and is easily seen, while the latter lies in the depth, where few are willing to search for it.
<01> Легче выявить ошибку, чем найти истину, поскольку первая всегда на поверхности и хорошо видна, в то время как вторая находится в глубине, и искать ее там охотников мало. Goethe (Гете).Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > It is easier to perceive error than to find truth, for former lies on the surface and is easily seen, while the latter lies in the depth, where few are willing to search for it.
-
44 National hatred is something peculiar. You will always find it strongest and most violent where there is the lowest degree of culture.
<01> Национальная ненависть – это нечто особенное. Она всегда сильней и неистовей там, где самый низкий уровень культуры. Goethe (Гете).Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > National hatred is something peculiar. You will always find it strongest and most violent where there is the lowest degree of culture.
-
45 Science and art belong to the whole world, and before them vanish the barriers of nationality.
<01> Наука и искусство принадлежат всему миру, и перед ними исчезают межнациональные барьеры. Goethe (Гете).Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Science and art belong to the whole world, and before them vanish the barriers of nationality.
-
46 The best of all governments is that which teaches us to govern ourselves.
<01> Лучшее правительство – то, которое учит нас править самими собой. Goethe (Гете).Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > The best of all governments is that which teaches us to govern ourselves.
-
47 The coward threatens when he is safe.
<01> Трус угрожает тогда, когда сам в безопасности. Goethe (Гете).Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > The coward threatens when he is safe.
-
48 The greatest difficulties lie where we are not looking for them.
<01> Главные трудности возникают там, где мы их не ждем. Goethe (Гете).Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > The greatest difficulties lie where we are not looking for them.
-
49 Whatever you cannot understand, you cannot possess.
<01> Нельзя обладать тем, чего не понимаешь. Goethe (Гете).Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Whatever you cannot understand, you cannot possess.
-
50 Xenie
сущ.лит. эпиграмма (Xenien: эпиграммы Гете и Шиллера) -
51 gleichen
гл.1) общ. выверять, уравнивать, быть равным (кому-л., чему-л. в чем-л.), быть похожим (на кого-л., на что-л. в чём-л.), быть похожим (на кого-л., на что-л. в чем-л.), (D in D) равняться (чему-л.), быть подстать ("Du gleichst dem Geist, den du begreifst" - "Ты можешь только то понять, что твоему уму подстать" (Фауст", Гете)), походить, проверять2) устар. ровнять, сглаживать, выравнивать3) дор. планировать -
52 hete
мед.сущ. гете* * * -
53 à cent piques au-dessous de ...
разг.(à cent [или à mille] piques au-dessous [au-dessus] de...)в сто раз ниже [выше], чем...... nous voulûmes la comparer à madame de Grignan, et nous la trouvâmes à cent piques au-dessous, non pas pour l'air et pour le teint; mais ses yeux sont étranges, son nez n'est pas comparable au vôtre, sa bouche n'est point finie... (Mme de Sévigné, Lettres.) —... Мы начали сравнивать ее с госпожой де Гриньян и нашли, что она в сто раз хуже, не в отношении цвета лица и осанки, а из-за странных глаз, бесформенного рта и носа, который и сравнить нельзя с вашим...
Mais la fidèle Zulma plaçait ce livre toute affection à part à mille piques au-dessus du "Faust" de Goethe. L'affection tenait peut-être à ce jugement plus de place que ne le croyait M-me Carraud. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Однако верная Зюльма Карро ставила эту книгу ["Луи Ламбера"], отбрасывая всякое дружеское пристрастие, гораздо выше "Фауста" Гете. Все же в этом суждении дружеское пристрастие играло, пожалуй, большую роль, чем думала госпожа Карро.
Dictionnaire français-russe des idiomes > à cent piques au-dessous de ...
-
54 petit esprit
1) ничтожный умIl est vrai que de petits esprits, navrés de se sentir émerveillés par le chef-d'œuvre, ont tenté d'insinuer que l'écrivain révolutionnaire avait mis son drapeau dans sa poche, qu'il avait tourné le dos aux problèmes d'aujourd'hui. (l'Humanité.) — Следует сказать, что недалекие люди, огорчившись своим собственным восхищением романом Арагона "La Semaine sainte", пытались утверждать, что революционный писатель отказался от своих убеждений, что он отвернулся от современных проблем.
On éprouve une joie toute pure en voyant ces trois grands hommes, si différents les uns des autres, se reconnaître par-dessus les petits esprits. (A. Maurois, Prométhée, ou la vie de Balzac.) — Испытываешь подлинную радость, видя, как эти три великих человека [Гете, Стендаль и Бальзак], столь различные, понимают друг друга, возносясь над мнением мелких людишек.
-
55 үгет
сущ.наставле́ние, поуче́ние, нравоуче́ние, нота́ция; назида́ние, увещева́ние книжн.ата-ана үгете — увещева́ние роди́телей
кеше үгетен тыңламау — не слу́шаться наставле́ний други́х
••үгет керү — поддава́ться наставле́ниям (поуче́ниям)
-
56 ninfa
-
57 Taylor, Bayard
(1825-1878) Тейлор, БейярдПоэт, прозаик, переводчик периода "позолоченного века" [ Gilded Age], автор путеводителей. Вырос в семье квакеров [ Quakers], в 19 лет уехал из пенсильванского городка Кеннет-Скуэр и вскоре дебютировал в Нью-Йорке поэмой "Займина" ["Ximena"] (1844). Темы для своих произведений черпал в многочисленных поездках по всему миру. В 1844 совершил первое путешествие по Европе, в результате которого появился сборник очерков "Пешком по Европе" ["Views Afoot; or, Europe Seen With Knapsack and Stuff"] (1846). По заданию "Нью-Йорк трибюн" [ New York Tribune] побывал в Калифорнии в период "золотой лихорадки" 1848 года [ Gold Rush]; свои впечатления от этой поездки описал в книге "Эльдорадо" ["El Dorado; or, Adventures in the Path of Empire"]. После завершения перевода "Фауста" Гете (1871) был признан и как ученый-лингвист. Среди других книг: "Земли сарацинов" ["The Lands of the Saracen"] (1855), "Поездки по Греции и России" ["Travels in Greece and Russia"] (1859), "Ханна Терстон" ["Hannah Thurson"] (1863)English-Russian dictionary of regional studies > Taylor, Bayard
-
58 goethian
(a) гетевский; характерный для гете -
59 Goethe
n. Гете -
60 Goethe-und-Schiller-Denkmal
nпамятник Гёте и Шиллерупамятник И. В. Гете (1749-1832) и Ф. Шиллеру (1759-1805); Веймар (Тюрингия, Германия); автор Ричел, 1857 г.Deutsch-Russisch Wörterbuch der regionalen Studien > Goethe-und-Schiller-Denkmal
См. также в других словарях:
гете́ра — [тэ] … Русское словесное ударение
ГЕТЕ — ГЕТЕ, Вольфганг (Wolfgang Goethe, 1749 1832), великий нем. поэт и в то же. время крупный естествоиспытатель, воззрения которого сыграли большую рольв истории науки. Г. изучал минералогию и геологию. Он объяснял геологические изменения в истории… … Большая медицинская энциклопедия
Гете — (Goethe) Гете (Goethe) Иоганн Вольфганг (1749 1832) Немецкий поэт, естествоиспытатель, мыслитель. Афоризмы, цитаты Гете биография (Goethe) • Искусство есть посредник того, что нельзя высказать. • Манеры человека это зеркало, в котором отражается… … Сводная энциклопедия афоризмов
гете де кёр — * de gaieté de coeur. С большим удовольствием, с радостью сердечной. Как удивительно, de gaieté de coeur губят свои жизни люди, попуская себя на раздражение. Толст. Дн. 22. 11. 1907. // 22 22 258. См. также Дк гете де кёр … Исторический словарь галлицизмов русского языка
ГЕТЕ — (Goethe) Иоганн Вольфганг (1749 1832) немецкий поэт, просветитель, ученый и философ (Большое Веймарское издание сочинений Г. насчитывает 143 тома), который, однако, не считал себя принадлежащим к философскому цеху. Тем не менее, философия всегда… … Новейший философский словарь
гете — * gaieté f. Увеселение, развлечение. Gaité. Веселость, слову этому нет точного французского эквивалента. Лафонтен определяет его следующим образом: Я называю эти словом не то, что вызывает смех, но некое очарование, привлекательность .. Иными… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
Гете - биография — (Goethe) Гёте (Goethe) Иоганн Вольфганг (1749 1832) Гете (Goethe) Биография Немецкий поэт, естествоиспытатель, мыслитель. Родился Гете 28 августа 1749 во Франкфурт на Майне (Германия), в семье образованного бюргера имперского советника. В раннем… … Сводная энциклопедия афоризмов
ГЕТЕ (Goethe) Иоганн Вольфганг — (1749 1832) немецкий писатель, основоположник немецкой литературы Нового времени, мыслитель и естествоиспытатель, иностранный почетный член Петербургской АН (1826). Начал с бунтарства Бури и натиска ; сентиментального романа Страдания молодого… … Большой Энциклопедический словарь
гете́рогене́з — и гетерогенезис[тэ, нэ] … Русское словесное ударение
гете́рия — гетерия, и и этерия, и[тэ] … Русское словесное ударение
гете́розиго́та — [тэ] … Русское словесное ударение