Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

генерал+-губернатор

  • 61 lieutenant governor

    сущ.
    1) вице-губернатор, лейтенант-губернатор (титул руководителя страны, представителя английского монарха на Нормандских островах и острове Мэн)
    2) ист. лейтенант-губернатор, губернатор провинции (в английских колониях: представитель британского монарха на уровне провинций; в отличие от генерал-губернатора - представителя главы государства на уровне страны)
    4) амер. заместитель губернатора, вице-губернатор ( штата)

    Англо-русский современный словарь > lieutenant governor

  • 62 general I

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > general I

  • 63 Virginia

    I
    Штат на востоке США, в группе Южно-Атлантических штатов [ South Atlantic States]. Официальное название Содружество Вирджиния [Commonwealth of Virginia]. Площадь 110,7 тыс. кв. км. Население - 7 млн. человек (2000). Столица Ричмонд [ Richmond]. Крупнейшие города - Алегзандрия [ Alexandria], Вирджиния-Бич [ Virginia Beach], Линчберг [ Lynchburg], Норфолк [ Norfolk], Ньюпорт-Ньюс [ Newport News], Портсмут [ Portsmouth], Роанок [ Roanoke], Хэмптон [ Hampton], Чесапик [ Chesapeake]. На востоке штат имеет выход к Атлантическому океану; полуостров Делмарва [ Delmarva Peninsula] отделен от основной территории штата Чесапикским заливом [ Chesapeake Bay]. На юге граничит со штатами Северная Каролина [ North Carolina] и Теннесси [ Tennessee]; на северо-востоке со штатом Мэриленд [ Maryland], на северо-западе с Западной Вирджинией [ West Virginia], на западе с Кентукки [ Kentucky]. Восточная часть штата, включая полуостров Делмарва, представляет собой заболоченную во многих местах низменность. К западу от побережья расположено невысокое холмистое плато Пидмонт [ Piedmont Plateau], расширяющееся к границе с Северной Каролиной, и Линия водопадов [ Fall Line]. Западная часть штата лежит в районе Аппалачских гор [ Appalachian Mountains], в состав которых входят плато Камберленд [ Cumberland Plateau] и Голубой хребет [ Blue Ridge], в том числе высшая точка штата гора Роджерс [ Rogers, Mount]. Наиболее крупные реки - Потомак [ Potomac River], Раппахэннок [ Rappahannock River], Джеймс [ James River], Шенандоа [ Shenandoah River] и Роанок [ Roanoke River]. На юго-востоке штата находится заболоченный район Дисмал [ Dismal Swamp] с оз. Драммонд [Drummond, Lake] в центре. Около 2/3 территории штата покрыто лесами. Климат умеренный, влажный, с жарким летом и мягкой зимой. Важнейшие виды полезных ископаемых - уголь, камень, песок, добыча которых ведется в основном в районе Аппалачей; имеются небольшие запасы нефти и газа. Государственный сектор является ведущим источником доходов для вирджинцев: многие жители штата работают в федеральных учреждениях в Вашингтоне или связаны с вооруженными силами. В штате размещены крупные военные и военно-морские базы. Развитие промышленности, начавшееся в 1840-е, было задержано Гражданской войной [ Civil War], но ускорилось к концу века, особенно вырос объем производства после второй мировой войны. Ныне наибольшую роль играют табачная, химическая, резиновая, пищевая и машиностроительная промышленность, включая производство электрооборудования и транспортное машиностроение. Промышленность сконцентрирована в крупных городах штата. Значительную роль играет деревообработка и связанные с ней отрасли, прежде всего производство мебели. Важное место занимают также туризм и сфера услуг. К основным сельскохозяйственным культурам относятся табак, кукуруза, соя, яблоки (в долине р. Шенандоа). Более половины стоимости товарной продукции сельского хозяйства составляет продукция животноводства, в котором преобладают крупный рогатый скот и овцеводство. Развито птицеводство; округ Рокингем [Rockingham County] - ведущий в США по производству мяса индеек. Вирджиния один из лидеров в рыболовстве и добыче продуктов моря (сельдь, крабы, устрицы). В штате развитой транспорт, в том числе сеть шоссейных и железных дорог. Хэмптон-Роудс [ Hampton Roads] - один из главных портов страны. В штате находятся обслуживающие г. Вашингтон и его пригороды аэропорты: Даллеса и Национальный [ Dulles International Airport, National Airport]. Штат имеет богатую событиями историю колониального периода [ Virginia Colony]; 25 июня 1788 Вирджиния стала десятым по счету и крупнейшим из первых тринадцати штатов США [ Thirteen Colonies]. После Войны за независимость [ Revolutionary War] Вирджиния долгое время играла ведущую роль в общественно-политической жизни молодого государства, внеся свой вклад в создание его конституционных основ и дав ему восемь президентов и плеяду видных политиков (одно из официальных прозвищ [ official nickname] штата - Колыбель президентов [ Mother of Presidents]). Так называемая Вирджинская резолюция [Virginia Resolution], составленная в 1798 Дж. Мэдисоном [ Madison, James], наряду с кентуккийской [ Kentucky and Virginia Resolutions] создала почву для широкого обсуждения в стране вопроса о правах штатов [ states' rights]. Экономика сельскохозяйственного штата с преобладаем монокультуры хлопка упрочила здесь институт рабства, но после восстания под предводительством Н. Тернера [ Nat Turner's Rebellion] (1831) законодательное собрание штата было близко к отмене рабства; на западе штата традиционно были сильны аболиционистские настроения. Перед Гражданской войной одним из знаменательных событий в конфликте Севера и Юга стал поход Дж. Брауна [ Brown, John] на Харперс-Ферри (1859). 25 апреля 1861 штат официально вступил в состав Конфедерации [ Confederate States of America], а Ричмонд стал ее столицей. В 1863 от штата отделилась западная часть, которая стала самостоятельным штатом Западная Вирджиния. Вирджиния фактически стала основной ареной масштабных и кровопролитных сражений войны, в том числе битв при Бул-Ране [ Bull Run, First Battle of, Bull Run, Second Battle of], Питерсберге [Petersburg, Battles of], Фредериксберге [ Fredericksburg, Battle of], на Полуострове [ Peninsular Campaign] и в долине Шенандоа [ Shenandoah Valley Campaigns]. В ней же был положен и конец войне: 9 апреля 1865 в поселке Аппоматокс [ Appomattox Court House] генерал Р. Ли [ Lee, Robert Edward] подписал документ о капитуляции. В период Реконструкции [ Reconstruction] во главе штата стояли радикальные республиканцы [ Radical Republicans]. Вирджиния была вновь принята в состав Союза в 1870. Начиная с 1880-х власть принадлежала преимущественно консервативным демократам, занимавшим высшие посты в период 1885-1969. На протяжении нескольких десятилетий главной политической фигурой штата был его губернатор (1926-33), а затем сенатор (1933-65) от Вирджинии Г. Бирд [Byrd, Harry Flood]. 1950-е ознаменованы конфликтами с федеральными властями, вызванными сопротивлением десегрегации [ integration], которое выражалось главным образом в закрытии десегрегированных "сверху" государственных школ. Провал этого противодействия и признание неконституционным подушного избирательного налога [ poll tax] привели к изменениям результатов выборов. В 1967 впервые с 1891 в законодательное собрание штата был избран негр, а в 1969 впервые со времен Реконструкции штат возглавил губернатор-республиканец. В 1989 впервые в истории США на пост губернатора штата был избран афро-американец Л. Уайлдер [ Wilder, Lawrence Douglas]. В течение трех последних десятилетий вирджинцы преимущественно голосуют за республиканцев. Законодательное собрание корнями связано с созданной в 1619 колониальной Палатой горожан [House of Burgesses].
    II разг
    Первые плантации табака появились в колонии Вирджиния [ Virginia Colony] в начале XVII в. по инициативе Дж. Рольфа [ Rolfe, John]. Штат до сих пор лидирует по выращиванию табака и производству табачных изделий

    English-Russian dictionary of regional studies > Virginia

  • 64 Wolcott, Oliver

    (1726-1797) Уолкотт, Оливер
    Политический деятель. В 1775-78, 1780-84 делегат Коннектикута на втором Континентальном конгрессе [ Continental Congresses], его подпись среди других стоит под текстом Декларации независимости [ Declaration of Independence]. В августе 1776 в чине генерал-майора Коннектикутского ополчения [ militia] командовал 14 полками, оборонявшими Нью-Йорк от англичан. В 1784 участвовал в переговорах по заключению договора с ирокезами [ Iroquois] в форте Станвикс [ Fort Stanwix Treaty]. В 1786-96 вице-губернатор [ Lieutenant Governor], в 1796-97 губернатор штата Коннектикут. Сын Р. Уолкотта [ Wolcott, Roger]

    English-Russian dictionary of regional studies > Wolcott, Oliver

  • 65 Wood, Leonard

    (1860-1927) Вуд, Ленард
    Военный, государственный деятель. В 1884 получил степень доктора медицины [ M.D.] в Гарвардском университете [ Harvard University], в 1885 поступил на службу в медицинский корпус Сухопутных войск [Army Medical Corps], в 1903 получил звание генерал-майора. В 1885-86 участвовал в войнах с индейцами апачи [Apache Wars, Apache]. Во время Испано-американской войны [ Spanish-American War] командовал отрядом "Мужественных всадников" [ Rough Riders], дружил с Т. Рузвельтом [ Roosevelt, Theodore (Teddy)], а позднее был его политическим союзником. В 1898-99 военный комендант г. Сантьяго-де-Куба, в 1899-1902 военный губернатор Кубы. Остановил эпидемию желтой лихорадки на острове, пользовался популярностью среди местного населения. В 1903-06 губернатор провинции Моро на Филиппинах, где жестоко подавлял попытки восстания против оккупационных властей США. В 1910-14 начальник штаба Сухопутных войск, на этом посту выступал за подготовку США к войне в Европе. В 1920 был популярным кандидатом в президенты среди республиканцев, но на общенациональном съезде партии проиграл У. Гардингу [ Harding, Warren Gamaliel]

    English-Russian dictionary of regional studies > Wood, Leonard

  • 66 MacArthur, Arthur

    (1845-1912) Макартур, Артур
    Генерал. В армию вступил в возрасте 17 лет в начале Гражданской войны [ Civil War] 1861-65. Окончил войну в звании полковника. Награжден Почетной медалью Конгресса [ Congressional Medal of Honor]. В 1898 принял участие в захвате Манилы (Филиппины), в 1900-01 - военный губернатор Филиппин, с 1906 - генерал-лейтенант

    English-Russian dictionary of regional studies > MacArthur, Arthur

  • 67 Arkansas

    I [ˊɑ:rkǝnsɔ:, ɑˊ:kænzǝs] Арканзас, штат на юге США <от инд. назв. реки>. Сокращение: AR. Прозвища: «страна возможностей» [Land of Opportunity], «штат чудес» [*Wonder State], «штат горячих источников» [*Hot Water State], «медвежий штат» [*Bear State], «штат охотничьих ножей» [*Bowie State], «штат морских свинок» [*Guinea Pig State]. Житель штата: арканзасец [Arkansan]. Столица: г. Литтл- Рок [Little Rock]. Девиз: «Народ правит» (лат. Regnat populus The people rule). Песня: «Арканзас» [‘Arkansas’ II]. Цветок: цветок яблони [apple blossom]. Дерево: сосна [pine]. Птица: пересмешник [mockingbird]. Насекомое: пчела [honeybee]. Площадь: 134538 кв. км. (53,187 sq. mi.). Население (1992): ок. 2,4 млн. (33- е место). Крупнейшие города: Литтл- Рок [Little Rock]. Экономика. Основные отрасли: обрабатывающая промышленность, сельское хозяйство, туризм, лесное хозяйство. Основная продукция: продукция пищевой и химической промышленности, лесоматериалы, бумага, бытовые электроприборы, электромоторы, мебель, детали для автомобильной и авиационной промышленности, одежда, машины, нефтепродукты, сталь. Сельское хозяйство. Основная продукция: соя, рис, хлопок, томаты, виноград, яблоки, овощи, персики, пшеница. Животноводство (1991): скота — 1,71 млн.; свиней760 тыс.; птицы980 млн. Лесное хозяйство: дуб, пекан ( гикори), кипарис, сосна. Минералы: бокситы, абразивные материалы, песок и гравий. История. Первыми европейскими исследователями были де Сото [*Soto, Fernando de] (1541), Джолиет [*Jolliet] (1673), Ла- Саль [*La Salle] (1682). Первое поселение было основано французами под руководством Генри де Тонти [Tonty, Henry de] в 1686 у пункта Арканзас- Пост [Arkansas Post]. В 1762 территория от Франции перешла к Испании, затем в 1800 снова вернулась к Франции и в 1803 вошла в состав США как часть приобретённой Луизианы [*Louisiana Purchase]. Во время Гражданской войны в 1861 Арканзас присоединился к Конфедерации, но более 10000 арканзасцев сражались на стороне северян. Достопримечательности: 5 национальных и 47 парков штата, в том числе Национальный парк Хот- Спрингс [*Hot Springs]; курорт Юрека- Спрингс [Eureka Springs]; пещеры Бланчард [Blanchard Caverns] возле Маунтин- Вью [Mountain View]; Алмазный кратер [Crater of Diamonds] у г. Мерфрисборо [Murfreesboro] — единственное место в США, где добываются алмазы; Национальный заповедник р. Буффало [Buffalo National River]; Музей Мид- Америка [Mid-America]; фольклорный центр Озарк [Ozark Folk Center]. Знаменитые арканзасцы: Кэш, Джонни [*Cash, Johnny], исполнитель песен в стиле «кантри»; Клинтон, Билл [*Clinton, Bill], 42-й президент США; Дин, Диззи [*Dean, Jay Hanna (‘Dizzy’)], спортсмен; Фолкнер, Санфорд [Faulkner, Sanford C.], автор песни «Арканзасский путник» [‘The Arkansas Traveller']; Фулбрайт, Джеймс [*Fulbright, James W.], гос. деятель; Макартур, Дуглас [*MacArthur, Douglas], генерал; Макклеллан, Джон [*McClellan, John L.], генерал; Рокфеллер, Уинтроп [*Rockfeller, Winthrop], губернатор; Стоун, Эдвард [*Stone, Edward Durell], архитектор; Йейл, Арчибальд [*Yale, Archibald], политик. Ассоциации: беднейший штат, в котором по склонам невысоких облесенных гор обитают белые бедняки англосаксонского происхождения, славящиеся своей деревенской музыкой в стиле «хиллбилли» II • ‘Arkansas’ «Арканзас» (гимн штата Арканзас, 1963) III • Arkansas, the [ɑ:ˊkænzǝs] р. Арканзас. Течёт из центральных районов штата Колорадо, впадает в р. Миссисипи в юго-восточной части штата Арканзас; длина 1450 миль

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Arkansas

  • 68 Louisiana

    [luɪzɪˊænǝ] Луизиана, штат на Юге США <назв. в честь короля Франции Людовика XIV [Louis XIV, king of France]>. Сокращение: LA II. Прозвища: «пеликаний штат [*Pelican State], «креольский штат» [*Creole State], «сахарный штат» [*Sugar State], «штат речных рукавов» [*Bayou State], «дитя реки Миссисипи» [*Child of the Mississippi River], «американская Голландия» [*Holland of America], «рай для спортсмена» [Sportsman’s Paradise]. Житель штата: луизианец [Louisianian]. Столица: г. Батон-Руж [Baton Rouge]. Девиз: «Союз, справедливость и уверенность» [*‘Union, justice and confidence’]. Песня: «Дайте мне Луизиану» [‘Give Me Louisiana’]. Цветок: магнолия [magnolia]. Птица: пеликан [Eastern brown pelican]. Дерево: кипарис [cypress]. Площадь: 116369 кв. км (47,752 sq.mi). Население (1992): св. 4,2 млн. (21- е место). Крупнейшие города: Новый Орлеан [*New Orleans], Шривпорт [Shreveport]. Экономика. Основные отрасли: оптовая и розничная торговля, обслуживание государственных объектов, обрабатывающая промышленность, строительная индустрия, транспорт, горнодобывающая промышленность. Основная продукция: продукция химической и пищевой промышленности, транспортное оборудование, электронное оборудование, нефтепродукты, пиломатериалы, бумага. Сельское хозяйство. Основные культуры: соя, сахарный тростник, рис, кукуруза, хлопок, батат ( сладкий картофель), дыни, орехи-пекан, сорго. Животноводство (1991): скота — 1,02 млн., свиней60 тыс., овец16 тыс., птицы — 1,85 млн. Лесное хозяйство: сосна, твердодревесные породы, дуб. Полезные ископаемые: основной производитель соли, 2-е место по добыче серы, песок и гравий. Рыболовство (1992): на 295 млн. долл. История: здесь в 1519—41 гг. впервые побывали испанцы Пиньеда [Piсeda], Кабеса де Вака [Cabeza de Vaca] и де Сото [De Soto, Hernando]. В 1628 на этот район выдвинула претензии Франция по заявке Ла Саля [*La Salle]. Первым поселением было французское (1699) в районе Билокси [Biloxi] ( ныне в штате Миссисипи). Франция уступила район Испании в 1762, вернула в 1800 и продала Соединённым Штатам в 1803. Во время Войны за независимость испанская Луизиана помогала американцам. Получив статус штата в 1812, Луизиана стала ареной сражения за Новый Орлеан в 1815. Луизианские креолы являются потомками ранних французских и испанских поселенцев. Ок. 4 тыс. акадийцев [*Acadians] — французских поселенцев канадской провинции Новая Шотландия [Nova Scotia] были силой перемещены англичанами в Луизиану в 1755 (это событие описано Лонгфелло в поэме «Эванджелина» [‘Evangeline’, 1847]) и осели возле Байу-Тече [Bayou Teche], их потомков называют «кейжаны» [*Cajuns]. Другая группа, «айленос» [Islenos], — потомки жителей Канарских островов, привезённых в Луизиану испанским губернатором в 1770. Остатки испанского и французского языков сохраняются в местных диалектах. Достопримечательности. В Новом Орлеане: карнавал Марди-Гра, Французский квартал, стадион «Супердом» [*Superdome], джаз «диксиленд», место Нью-Орлеанского сражения [*Battle of New Orleans], мемориальный парк Лонгфелло «Эванджелина»; Музей «Кент-Хаус» в Александрии, сады Ходжес-Гарденз [Hodges Gardens] и усадьбы плантаторов в Натчилотчесе [Natchilotches] и Новой Иберии [New Iberia]; поселения французских колонистов в дельте р. Миссисипи, Национальный исторический парк Шалметт [Chalmette National Historical Park], правительственные здания в г. Батон-Руж. Знаменитые луизианцы: Армстронг, Луис [*Armstrong, Louis], музыкант и певец джаза; Борегард, Пьер [*Beauregard, Pierre], генерал в армии южан, начавший Гражданскую войну в США; Бенджамин, Джуда [Benjamin, Judah P.], государственный деятель Конфедерации южных штатов во время Гражданской войны в США; Брэг, Брэкстон [Bragg, Braxton], генерал в армии южан; Лонг, Хью [*Long, Huey], губернатор штата Луизиана в 1930-е гг.; Уайт, Эдвард [White, Edward D Jr.], космонавт. Ассоциации: Новый Орлеан, сохранивший многие черты самобытной креольской культуры, с шумным и красочным весенним карнавалом Марди-Гра, родина джаза в стиле «диксиленд», где ведущую роль играет кларнет; город, где процветает коррупция, где мафия и гангстеры расправляются с неугодными им людьми под шум весёлого карнавала; страна бедных поселений вдоль бесчисленных рукавов [*bayous] в дельте р. Миссисипи, где обитают потомки французских колонистов-кейжанов с их традициями и самобытной кухней, в которой преобладают «черноглазые бобы» [black-eyed beans]; «страна аллигаторов», где существовал странный обычай укрощения аллигатора священником во время проповеди [alligator wrestling]

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Louisiana

  • 69 Cincinnati, the

    ист
    "цинциннаты" (члены общества Цинцинната)
    Общество офицеров Континентальной армии [ Continental Army], образованное после окончания Войны за независимость [ War of Independence] в 1783 для сбора средств в помощь вдовам и сиротам погибших на полях сражений. Старейшее военное общество в США. Общество было названо в честь римского консула Цинцинната, который был призван сенатом принять обязанности диктатора, чтобы спасти от гибели окруженные врагами римские войска и страну. В 1790 году генерал Сен-Клер - президент общества и губернатор Северо-Западной территории [ Northwest Territory] - переименовал поселение Лозантивилл [Losantville] в город Цинциннати [ Cincinnati]. Американским Цинциннатом называли Дж. Вашингтона [ Washington, George], который был первым президентом Общества. Сегодня в его члены принимают только прямых потомков офицеров Континентальной армии. Полное название - Общество цинциннатов [Society of the Cincinnati]. Около 3,5 тыс. членов (1990). Штаб-квартира в г. Вашингтоне

    English-Russian dictionary of regional studies > Cincinnati, the

  • 70 Gage, Thomas

    (1721-1787) Гейдж, Томас
    Британский генерал, с 1763 главнокомандующий британскими войсками в североамериканских колониях и военный губернатор Массачусетса. В апреле 1775 его попытка захватить склад боеприпасов в Конкорде привела к первым сражениям Войны за независимость [ War of Independence] при Лексингтоне и Конкорде [ Lexington and Concord, Concord, Battle of]. Ушел в отставку после битвы при Банкер-Хилле [ Bunker Hill, Battle of]

    English-Russian dictionary of regional studies > Gage, Thomas

  • 71 Lee, Fitzhugh

    (1835-1905) Ли, Фицхью
    Военный, государственный деятель. Племянник генерала Р. Ли [ Lee, Robert Edward]. Генерал кавалерии в Армии Конфедерации [ Confederate Army] во время Гражданской войны [ Civil War]. Губернатор штата Вирджиния в 1886-90

    English-Russian dictionary of regional studies > Lee, Fitzhugh

  • 72 Sullivan, John

    (1740-1795) Салливан, Джон
    Генерал, участник Войны за независимость [ Revolutionary War]. Попал в плен к англичанам во время битвы на Лонг-Айленде [ Long Island, Battle of], позднее принял участие в битвах за Трентон [ Trenton, Battle of] и Принстон [ Princeton]. В 1777-78 участвовал в боях под командованием генерала Дж. Вашингтона [ Washington, George] в Нью-Джерси и Пенсильвании, а также в боях против ирокезов [ Iroquois] и лоялистов [ Loyalists] вдоль границы штата Нью-Йорк. С 1786 занимал административные должности, принимал участие в подавлении восстания Шейса [ Shays's Rebellion] 1786-87. В 1786-87 и 1789 - губернатор штата Нью-Хэмпшир, в 1789-95 - федеральный окружной судья [federal district judge]

    English-Russian dictionary of regional studies > Sullivan, John

  • 73 Wallace, Lewis (Lew)

    (1827-1905) Уоллес, Луис (Лу)
    Военный, государственный деятель, дипломат, литератор. Генерал, участник американо-мексиканской [ Mexican War] и Гражданской [ Civil War] войн. В 1878-81 губернатор Территории Нью-Мексико. В 1881-85 посол США в Турции. Более всего известен как автор романтических исторических романов и пьес, в том числе романа о периоде раннего христианства в Римской империи "Бен Гур. Повесть о Христе" ["Ben Hur: A Tale of the Christ"] (1880), пользовавшегося необыкновенной популярностью. Эта книга, а позже поставленная по ней пьеса (1899) и фильмы (1925, 1959) во многом способствовали снятию традиционных пуританских запретов на чтение художественной литературы и посещение театра

    English-Russian dictionary of regional studies > Wallace, Lewis (Lew)

  • 74 MG

    MG, machinegun
    ————————
    MG, maintainability group
    ————————
    MG, maintenance group
    ————————
    MG, master gunner
    мастер-сержант артиллерии; арт стрелок-мастер-наводчик; мастер - инструктор по стрельбе; мастер стрельбы (классность)
    ————————
    MG, Бр Master-General
    ————————
    MG, midcourse guidance
    ————————
    MG, military geography
    ————————
    MG, military government
    ————————
    MG, military governor
    военный губернатор; начальник военной администрации
    ————————
    MG, missile gas
    ————————
    MG, missile guidance
    ————————
    MG, mixed grain (powder)
    ————————
    MG; M/G, major-general
    генерал-майор; Бр командир (дивизии); начальник (управления)

    English-Russian dictionary of planing, cross-planing and slotting machines > MG

См. также в других словарях:

  • ГЕНЕРАЛ-ГУБЕРНАТОР — Главный начальник нескольких губерний. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ГЕНЕРАЛ ГУБЕРНАТОР лат.; этимологию см. генерал и губернатор. Главный начальник нескольких губерний. Объяснение 25000… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • генерал-губернатор — генерал губернатор, высший чиновник городских и губернских органов управления. Первым генерал губернатором в Петербурге был А. Д. Меншиков (1703—27). Вновь должность генерал губернатора введена в 1781 в соответствии с «Учреждением о… …   Энциклопедический справочник «Санкт-Петербург»

  • Генерал-губернатор — Генерал губернатор. В действующих русских законах так называетсядолжностное лицо, которому вверяется главное заведование одною илинесколькими губерниями. Общий ход истории Г. губернаторской должности вРоссии. В настоящее время в Империи имеются… …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

  • ГЕНЕРАЛ-ГУБЕРНАТОР — ГЕНЕРАЛ ГУБЕРНАТОР, генерал губернатора, муж. Начальник края с высшей военно административной властью в дорев. России. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ГЕНЕРАЛ-ГУБЕРНАТОР — ГЕНЕРАЛ ГУБЕРНАТОР, генерал губернатора, муж. 1. В России в 1703 1917 гг.: высшее должностное лицо губернской (одной, двух, реже более губерний) администрации, обладающее гражданской и военной властью. 2. В странах британского Содружества:… …   Толковый словарь Ожегова

  • ГЕНЕРАЛ-ГУБЕРНАТОР — 1) высшая должность местной администрации России в 1703 1917 гг.; обладал гражданской и военной властью. С 1775 г. возглавлял генерал губернаторство; 2) высший представитель британского монарха в тех государствах Содружества наций, где… …   Юридический словарь

  • ГЕНЕРАЛ-ГУБЕРНАТОР — 1) высшая должность местной администрации России в 1703 1917; обладал гражданской и военной властью, с 1775 возглавлял генерал губернаторство.2) Должностное лицо, представляющее английского короля в некоторых государствах, входящих в состав… …   Большой Энциклопедический словарь

  • Генерал-губернатор — высшая должность местной администрации России в 1703 1917; обладал гражданской и военной властью, с 1775 возглавлял генерал губернаторство. должностное лицо, представляющее английского короля в некоторых государствах, входящих в состав… …   Политология. Словарь.

  • генерал-губернатор — генерал губернатор, генерал губернатора …   Орфографический словарь-справочник

  • Генерал-губернатор — (англ. governor general) 1) в России с 1708 г. высшее должностное лицо местной администрации, назначавшееся царем и стоявшее сначала во главе одной значительной (напр., Московской, Рижской) или нескольких губерний, а позднее (с 1775 г.) во главе… …   Энциклопедия права

  • ГЕНЕРАЛ-ГУБЕРНАТОР — 1) высшая должность местной администрации Российской Империи в 1703 1917 гг.; обладал гражданской и военной властью; с 1775 г. возглавлял генерал губернаторство; 2) высший представитель британского короля в тех государствах в составе Содружества …   Юридическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»