Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

где+уж+тут

  • 1 подождите немного где-нибудь тут

    General subject: wait around awhile

    Универсальный русско-английский словарь > подождите немного где-нибудь тут

  • 2 где там

    где там (тут, уж), тж. где <уж> там <ему, ей, им и т. п.>, где <уж> тут <ему, ей, им и т. п.>, где уж <ему, ей, им и т. п.>
    разг.
    not a chance (a hope)!; far from it!; nothing on the sort!; some hopes!; perish the thought!; but what's the use!; a lot of good that did! iron.

    Дочка. А вдруг кто-нибудь пойдёт в лес, да и наберёт там подснежников. И достанется ему вот этакая корзина золота! Старуха. Ну, где там - наберёт! Раньше весны подснежники и не покажутся. (С. Маршак, Двенадцать месяцев)Daughter: And what if somebody does go to the forest and finds snowdrops there? He'll get a big basketful of gold. Old woman: Not a chance! No snowdrops will be seen until spring comes.

    Командир. Со всем примирился бы, если бы они умели служить. Разве у них есть служба? Ну, вот тебе, боцман, разве они тебе повинуются? Старость твою уважают? Боцман (вздохнув). Где уж! (В. Вишневский, Оптимистическая трагедия)Commander: I could put up with everything if only they knew how to serve. Is this what they call service? Take you, bo'sun, do they obey you? Do they show any respect for your age? Boatswain (with a sigh): Some hopes!

    Тянуло уйти в сторонку, спрятаться в лесу и без свидетелей, ну, не плакать - где уж! - а просто забыться. (В. Тендряков, Суд) — He had an impulse to go away, hide in the trees and - well, not weep - perish the thought! - but simply forget himself.

    - А я предполагал, что имею дело со взрослым человеком. - Где уж нам? - вздохнул я. - Мы ещё маленькие. Дурачки мы. (А. Рекемчук, Мальчики) — 'And I thought I was dealing with an adult!' 'Not a hope,' I said with a sigh. 'We're still small fry and foolish.'

    Мишка шёл с Митькой к ферме, оба слегка покачивались, и Куров начал делать им предупреждающие знаки, чтобы не ходили. Но где там! Оба дружка правились прямо к ферме. (В. Белов, Привычное дело) — Mishka and Mitka were coming to the stock farm. Both wave and swayed, and Kurov made warning signs to them to keep away. A lot of good that did! They made for the gates straight as the crow flies.

    Русско-английский фразеологический словарь > где там

  • 3 тут же

    [AdjP; Invar; adv]
    =====
    1. in the very place or very close to the place where one is or that is being referred to:
    - right here (there).
         ♦ "...Добрый день, - сказал человек в халате, - мне хотелось бы поговорить..." Тут он положил локти на перила, ладонями подпёр щёки и стал похож на смешную обезьяну в колпаке... Арманда и Барон с изумлением поняли, что он желает разговаривать тут же, на лестнице... (Булгаков 5). "...Good afternoon," said the man in the robe. "We must have a talk...." He rested his elbows on the railing, propped his cheeks with hands, and began to look like a funny monkey in a nightcap. Armande and Baron realized with astonishment that he intended to talk with them right there, on the stairs... (5a).
    2. at this or that very moment:
    - right now < then>;
    - at once.
         ♦...Выхолит он на средину, а в руках бумага - форменное донесение по начальству. А так как начальство его было тут же, то тут же и прочёл бумагу вслух всем собравшимся... (Достоевский 1)....He stepped into the middle of the room with a paper in his hand-a formal statement to the authorities. And since the authorities were right there, he read the paper right then to the whole gathering (1a).
         ♦ Он тут же уснул, а Хикур плакала, плакала, уткнувшись головой в подушку... (Искандер 4). He fell asleep then and there, and Khikur wept, wept with her face buried in the pillow... (4a).
         ♦ Он ожидал услышать с порога про кольцо, но Фаина была весела, неожиданно ласкова и приветлива, и он удивлялся. Пусть он немного подождет на лестнице, а она быстренько оденется, и они пойдут гулять. Он ждал. И тут же появилась Фаина, и на ней не было лица. "Что с тобой?!" - воскликнул Лёва... (Битов 2). He had expected to hear about the ring the minute he walked in. But Faina was gay, unexpectedly affectionate, and cordial, and he was amazed. Let him wait a minute on the stairs-she'd get dressed in a jiffy and they'd go for a walk. He waited. Faina reappeared instantly, pale as death. "What's the matter?" Lyova exclaimed... (2a).
         ♦ [ Бабушка:] В нашей молодости мы не знали такого сервиса. Теряешь документы, и тут же их тебе возвращают (Панова 1). [Grandmother:] In our days there was no such service. Now you lose your travel papers, and right away they hand them back to you (1a).
         ♦ Лёва чуть не расплакался, тут же в коридоре, от радости и от стыда, и взятку принял, тут же поверив, что это именно так, как говорит Бланк (Битов 2). Lyova nearly burst into tears of joy and shame right there in the corridor, and he accepted the bribe, believing immediately that all was just as Blank said (2a).
         ♦ Требовалось тут же, не сходя с места, изобрести обыкновенные объяснения явлений необыкновенных (Булгаков 9)....He felt obliged to invent at once, right on the spot, some ordinary explanations for extraordinary events (9a).
         ♦ Другие в его [Юрочки] возрасте и в Берлине побывали, и черт знает еще где ("Кое-кто и голову там положил", - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: "Положили, знаю, но было за что положить") (Некрасов 1). [context transl] Other men of his [Yurochka's] age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тут же

  • 4 тут гденибудь

    Sokrat personal > тут гденибудь

  • 5 где там!

    КУДА ТАМ ( ТУТ)!; ГДЕ (УЖ) TAM tall coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    sth. is difficult or impossible to accomplish, the undertaking in question is futile, the effort in question did or will produce results opposite to those desired (often foll. by an explanation of why the attempt failed or what happened instead):
    - fat chance!;
    - [in limited contexts] far from it;
    - what Is the use?;
    - not likely.
         ♦ "Твой еще не проснулся?" - "Куды [ungrammat = куда] там, - засмеялась Нюра, - спит, как сурок. А чего?" - "Дело есть" (Войнович 2). "Your man up yet?" "Fat chance," laughed Nyura "Sleeping like a log. What's the matter?" "I need to see him" (2a).
         ♦ Бабка понесла на базар какое-то барахло, простояла два дня подряд - куда там, никто не покупает, все только продают (Кузнецов 1). Grandmother took some stuff to the market and stood there two days in a row - but what was the use? Nobody was buying, everybody was selling (1a).
         ♦ "Вот у тебя по старому делу в 63 году Джилас шел. Что это за штуковина?" - "Неужели даже вам [следователям КГБ] не дают почитать [конфискованные книги]? Тоже не доверяют?" - "Где там... Только то и прочтешь, что на обыске отнимешь" (Буковский 1). "What about that book by Djilas that you were charged with in 1963? What sort of whatsit was it?" "Do you mean to say they don't let you [the KGB investigators] read them [confiscated books] either? Don't they trust you either?" "Not likely. All you get to read in my job is what you turn up in the searches" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > где там!

  • 6 где уж там!

    КУДА ТАМ ( ТУТ)!; ГДЕ (УЖ) TAM tall coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    sth. is difficult or impossible to accomplish, the undertaking in question is futile, the effort in question did or will produce results opposite to those desired (often foll. by an explanation of why the attempt failed or what happened instead):
    - fat chance!;
    - [in limited contexts] far from it;
    - what Is the use?;
    - not likely.
         ♦ "Твой еще не проснулся?" - "Куды [ungrammat = куда] там, - засмеялась Нюра, - спит, как сурок. А чего?" - "Дело есть" (Войнович 2). "Your man up yet?" "Fat chance," laughed Nyura "Sleeping like a log. What's the matter?" "I need to see him" (2a).
         ♦ Бабка понесла на базар какое-то барахло, простояла два дня подряд - куда там, никто не покупает, все только продают (Кузнецов 1). Grandmother took some stuff to the market and stood there two days in a row - but what was the use? Nobody was buying, everybody was selling (1a).
         ♦ "Вот у тебя по старому делу в 63 году Джилас шел. Что это за штуковина?" - "Неужели даже вам [следователям КГБ] не дают почитать [конфискованные книги]? Тоже не доверяют?" - "Где там... Только то и прочтешь, что на обыске отнимешь" (Буковский 1). "What about that book by Djilas that you were charged with in 1963? What sort of whatsit was it?" "Do you mean to say they don't let you [the KGB investigators] read them [confiscated books] either? Don't they trust you either?" "Not likely. All you get to read in my job is what you turn up in the searches" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > где уж там!

  • 7 вот где собака зарыта

    вот где (вот в чём, тут-то и) собака зарыта
    погов.
    this is the crux of the matter; that's the answer to the mystery!; cf. there's (here lies) the rub; that's where the shoe pinches; that's what behind it all; that's the long and the short of it

    Помню, я чуть не вскрикнул, когда вдруг мысленно узрел единую блочную головку мотора. Блочная конструкция головки, вот где зарыта собака, вот в чём решение всей задачи. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — I remember I almost let out a yell when I suddenly got a mental picture of a single block-cast construction for the head of the engine. There was the key, there was the solution of the whole problem!

    - Вот тут-то и зарыта собака. У нас поучают хлеборобов все, кто оказался на подходящей должности, хотя бы сами не умели отличить пшеницы от ячменя. (Н. Рыленков, Недопетая песня) — 'That's the long and the short of it. We get all sorts of people coming to the countryside, preaching to the corn-growers. As long as their position is high enough even though they can't tell wheat from barley.'

    - Позволь, но тогда... литьё крошиться будет? Сталь, она, как известно, хрупкость даёт. - А надо сперва отлить деталь, а потом отжечь её в руде специальной... В марганцовистой руде, кажется... - Ах, отжечь! - ещё больше оживился директор... - Тут-то она и зарыта, собака! (В. Беляев, Старая крепость) — 'Steel? Steady on, that'll make the casting more brittle! Everyone knows that steel makes iron brittle.' 'You have to cast the metal first, then anneal it in special ore... manganese ore, I think...' 'Ah, anneal it!' the director grew even more lively... 'That's the answer to the mystery!'

    Русско-английский фразеологический словарь > вот где собака зарыта

  • 8 вот тут и зарыта собака

    ВОТ ГДЕ < B ЧЕМ> СОБАКА ЗАРЫТА; ВОТ ТУТ <ТУТ-ТО, ЗДЕСЬ, В ЭТОМ> И ЗАРЫТА СОБАКА all coll
    [sent; these forms only; used also as subord clause after знать, понимать etc (when 1st var. is used, вот is omitted)]
    =====
    (usu. used to emphasize that the preceding context explains the main reason behind sth., or to express the speaker's sudden understanding of sth.) in this (that etc) lies the essence of the matter, the reason for sth.:
    - (so) that's what it's all about (what's going on, what lies at the bottom of it etc);
    - [in limited contexts] there's (herein lies etc) the rub.
         ♦ " Вот где собака зарыта!" - воскликнул он, когда узнал, что на место уволенного без видимой причины Онуфриева принята племянница нашего директора. "So that's what's going on!" he exclaimed when he found out that the director's niece had taken over Onufriev's job after he was fired without apparent cause.
    —————
    ← The Russian idiom is the translation of the German Da liegt der Hund begraben.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот тут и зарыта собака

  • 9 вот тут-то и зарыта собака

    ВОТ ГДЕ < B ЧЕМ> СОБАКА ЗАРЫТА; ВОТ ТУТ <ТУТ-ТО, ЗДЕСЬ, В ЭТОМ> И ЗАРЫТА СОБАКА all coll
    [sent; these forms only; used also as subord clause after знать, понимать etc (when 1st var. is used, вот is omitted)]
    =====
    (usu. used to emphasize that the preceding context explains the main reason behind sth., or to express the speaker's sudden understanding of sth.) in this (that etc) lies the essence of the matter, the reason for sth.:
    - (so) that's what it's all about (what's going on, what lies at the bottom of it etc);
    - [in limited contexts] there's (herein lies etc) the rub.
         ♦ " Вот где собака зарыта!" - воскликнул он, когда узнал, что на место уволенного без видимой причины Онуфриева принята племянница нашего директора. "So that's what's going on!" he exclaimed when he found out that the director's niece had taken over Onufriev's job after he was fired without apparent cause.
    —————
    ← The Russian idiom is the translation of the German Da liegt der Hund begraben.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот тут-то и зарыта собака

  • 10 вот где собака зарыта

    ВОТ ГДЕ < B ЧЕМ> СОБАКА ЗАРЫТА; ВОТ ТУТ <ТУТ-ТО, ЗДЕСЬ, В ЭТОМ> И ЗАРЫТА СОБАКА all coll
    [sent; these forms only; used also as subord clause after знать, понимать etc (when 1st var. is used, вот is omitted)]
    =====
    (usu. used to emphasize that the preceding context explains the main reason behind sth., or to express the speaker's sudden understanding of sth.) in this (that etc) lies the essence of the matter, the reason for sth.:
    - (so) that's what it's all about (what's going on, what lies at the bottom of it etc);
    - [in limited contexts] there's (herein lies etc) the rub.
         ♦ "Вот где собака зарыта!" - воскликнул он, когда узнал, что на место уволенного без видимой причины Онуфриева принята племянница нашего директора. "So that's what's going on!" he exclaimed when he found out that the director's niece had taken over Onufriev's job after he was fired without apparent cause.
    —————
    ← The Russian idiom is the translation of the German Da liegt der Hund begraben.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот где собака зарыта

  • 11 какой тут...!

    КАКОЙ ТАМ < ТУТ>...! coll
    [AdjP; modif; fixed WO]
    =====
    used to express disagreement with some statement or to correct one's own words (the part of the statement that is objected to or corrected is repeated):
    - what do you mean,...?;
    - (but) what am I (are you) saying (talking about)...?;
    - [in limited contexts] how can you call it (him etc)...?;
    - don't call it (him etc)...;
    - some [NP]!
         ♦ "Кто же у нас будет платить такие бешеные деньги? Васюкинцы..." - "Какие там васюкинцы! Васюкинцы денег платить не будут. Они будут их по-лу-чать!" (Ильф и Петров 1). "And who do you think is going to pay that kind of money? The people of Vasyuki?" "What do you mean, the people of Vasyuki? The people of Vasyuki are not going to pay money, they're going to receive it" (1a).
         ♦ [Колесов:] Как свадьба? Где муж? [Маша:] Где, в том-то и дело!.. Сбежала я от него, Коля, прямо со свадьбы. [Колесов:] Как - со свадьбы? Почему? [Маша:] Да не свадьба была! Какая там свадьба. Неохота рассказывать (Вампилов 3). [К.:] How was the wedding? Where's your husband? [M.:] Where, that's just the point!...I ran away from him, Kolya, right at the wedding. [K.:] What do you mean, at the wedding? Why? [M.:] It wasn't a wedding! Don't call it a wedding. I don't feel like talking about it (3b).
         ♦ В вуз он и не пытался пойти, какой там вуз с его знаниями, кроме того - возраст (Залыгин 1). [context transl] He didn't even try for university-how could he with his knowledge? Besides, there was his age (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > какой тут...!

  • 12 куда тут!

    КУДА ТАМ ( ТУТ)!; ГДЕ (УЖ) TAM tall coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    sth. is difficult or impossible to accomplish, the undertaking in question is futile, the effort in question did or will produce results opposite to those desired (often foll. by an explanation of why the attempt failed or what happened instead):
    - fat chance!;
    - [in limited contexts] far from it;
    - what Is the use?;
    - not likely.
         ♦ "Твой еще не проснулся?" - "Куды [ungrammat = куда] там, - засмеялась Нюра, - спит, как сурок. А чего?" - "Дело есть" (Войнович 2). "Your man up yet?" "Fat chance," laughed Nyura "Sleeping like a log. What's the matter?" "I need to see him" (2a).
         ♦ Бабка понесла на базар какое-то барахло, простояла два дня подряд - куда там, никто не покупает, все только продают (Кузнецов 1). Grandmother took some stuff to the market and stood there two days in a row - but what was the use? Nobody was buying, everybody was selling (1a).
         ♦ "Вот у тебя по старому делу в 63 году Джилас шел. Что это за штуковина?" - "Неужели даже вам [следователям КГБ] не дают почитать [конфискованные книги]? Тоже не доверяют?" - "Где там... Только то и прочтешь, что на обыске отнимешь" (Буковский 1). "What about that book by Djilas that you were charged with in 1963? What sort of whatsit was it?" "Do you mean to say they don't let you [the KGB investigators] read them [confiscated books] either? Don't they trust you either?" "Not likely. All you get to read in my job is what you turn up in the searches" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > куда тут!

  • 13 кое-где

    here; there; in some places

    пол в беседке осел, и половицы кое-где проломилисьthe floor of the summer-house gave and some of its boards broke

    Синонимический ряд:
    там-сям (проч.) в некоторых местах; где-где; кой-где; местами; там и сям; там и тут; там-сям

    Русско-английский большой базовый словарь > кое-где

  • 14 И тут я вспомнил, где я её видел.

    Универсальный русско-английский словарь > И тут я вспомнил, где я её видел.

  • 15 М-66

    РАЗМЕНИВАТЬСЯ/РАЗМЕНЯТЬСЯ НА МЕЛОЧИ (ПО МЕЛОЧАМ, НА (ВСЯКУЮ) МЕЛОЧЬ, НА МЕЛКУЮ МОНЕТУ) coll VP subj: human
    1. to expend one's talent, abilities etc on unimportant matters, for nothing
    X разменялся на мелкую монету = X wasted (squandered) his talent (his gifts etc) on trifles
    X frittered away his talent (his life etc).
    «Где же тут человек? Где его целость? Куда он скрылся, как разменялся на всякую мелочь?» (Гончаров 1). "Where is the real man? Where is his integrity? Where has he hidden himself, and why is he squandering his gifts on trifles?" (1b).
    2. to be occupied with unimportant, nonessential matters instead of things that are important
    X разменивается на мелочи — X is (gets) caught up with matters of secondary importance.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-66

  • 16 размениваться на всякую мелочь

    РАЗМЕНИВАТЬСЯ/РАЗМЕНЯТЬСЯ НА МЕЛОЧИ <ПО МЕЛОЧАМ, НА (ВСЯКУЮ) МЕЛОЧЬ, НА МЕЛКУЮ МОНЕТУ> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to expend one's talent, abilities etc on unimportant matters, for nothing:
    - X разменялся на мелкую монету X wasted (squandered) his talent (his gifts etc) on trifles;
    - X frittered away his talent (his life etc).
         ♦ "Где же тут человек? Где его целость? Куда он скрылся, как разменялся на всякую мелочь?" (Гончаров 1). "Where is the real man? Where is his integrity? Where has he hidden himself, and why is he squandering his gifts on trifles?" (1b).
    2. to be occupied with unimportant, nonessential matters instead of things that are important:
    - X разменивается на мелочи X is (gets) caught up with matters of secondary importance.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > размениваться на всякую мелочь

  • 17 размениваться на мелкую монету

    РАЗМЕНИВАТЬСЯ/РАЗМЕНЯТЬСЯ НА МЕЛОЧИ <ПО МЕЛОЧАМ, НА (ВСЯКУЮ) МЕЛОЧЬ, НА МЕЛКУЮ МОНЕТУ> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to expend one's talent, abilities etc on unimportant matters, for nothing:
    - X разменялся на мелкую монету X wasted (squandered) his talent (his gifts etc) on trifles;
    - X frittered away his talent (his life etc).
         ♦ "Где же тут человек? Где его целость? Куда он скрылся, как разменялся на всякую мелочь?" (Гончаров 1). "Where is the real man? Where is his integrity? Where has he hidden himself, and why is he squandering his gifts on trifles?" (1b).
    2. to be occupied with unimportant, nonessential matters instead of things that are important:
    - X разменивается на мелочи X is (gets) caught up with matters of secondary importance.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > размениваться на мелкую монету

  • 18 размениваться на мелочи

    РАЗМЕНИВАТЬСЯ/РАЗМЕНЯТЬСЯ НА МЕЛОЧИ <ПО МЕЛОЧАМ, НА (ВСЯКУЮ) МЕЛОЧЬ, НА МЕЛКУЮ МОНЕТУ> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to expend one's talent, abilities etc on unimportant matters, for nothing:
    - X разменялся на мелкую монету X wasted (squandered) his talent (his gifts etc) on trifles;
    - X frittered away his talent (his life etc).
         ♦ "Где же тут человек? Где его целость? Куда он скрылся, как разменялся на всякую мелочь?" (Гончаров 1). "Where is the real man? Where is his integrity? Where has he hidden himself, and why is he squandering his gifts on trifles?" (1b).
    2. to be occupied with unimportant, nonessential matters instead of things that are important:
    - X разменивается на мелочи X is (gets) caught up with matters of secondary importance.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > размениваться на мелочи

  • 19 размениваться на мелочь

    РАЗМЕНИВАТЬСЯ/РАЗМЕНЯТЬСЯ НА МЕЛОЧИ <ПО МЕЛОЧАМ, НА (ВСЯКУЮ) МЕЛОЧЬ, НА МЕЛКУЮ МОНЕТУ> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to expend one's talent, abilities etc on unimportant matters, for nothing:
    - X разменялся на мелкую монету X wasted (squandered) his talent (his gifts etc) on trifles;
    - X frittered away his talent (his life etc).
         ♦ "Где же тут человек? Где его целость? Куда он скрылся, как разменялся на всякую мелочь?" (Гончаров 1). "Where is the real man? Where is his integrity? Where has he hidden himself, and why is he squandering his gifts on trifles?" (1b).
    2. to be occupied with unimportant, nonessential matters instead of things that are important:
    - X разменивается на мелочи X is (gets) caught up with matters of secondary importance.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > размениваться на мелочь

  • 20 размениваться по мелочам

    РАЗМЕНИВАТЬСЯ/РАЗМЕНЯТЬСЯ НА МЕЛОЧИ <ПО МЕЛОЧАМ, НА (ВСЯКУЮ) МЕЛОЧЬ, НА МЕЛКУЮ МОНЕТУ> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to expend one's talent, abilities etc on unimportant matters, for nothing:
    - X разменялся на мелкую монету X wasted (squandered) his talent (his gifts etc) on trifles;
    - X frittered away his talent (his life etc).
         ♦ "Где же тут человек? Где его целость? Куда он скрылся, как разменялся на всякую мелочь?" (Гончаров 1). "Where is the real man? Where is his integrity? Where has he hidden himself, and why is he squandering his gifts on trifles?" (1b).
    2. to be occupied with unimportant, nonessential matters instead of things that are important:
    - X разменивается на мелочи X is (gets) caught up with matters of secondary importance.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > размениваться по мелочам

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»