Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

гарольд

  • 41 avoidance

    [ə'vɔɪd(ə)n(t)s]
    сущ.

    Harold's avoidance of me made me uneasy. (Ch. Dickens, All the Year Round: A Weekly Journal) — Мне было не по себе от того, что Гарольд избегает меня.

    for the avoidance of doubtюр. в целях исключения неоднозначного толкования

    He preaches the public avoidance of the word. — Он настоятельно рекомендует избегать этого слова в речи.

    3) юр. аннулирование, признание недействительным
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > avoidance

  • 42 pull

    [pul] 1. гл.
    1)
    а) тянуть, тащить

    Pulling the curtain aside, he looked down into the street. — Отдёрнув занавеску, он глянул вниз на улицу.

    There's a piece of thread on your skirt; let me pull it off. — На твоей юбке нитка, дай я её сниму.

    Help me to pull off these muddy boots. — Помоги мне стянуть эти грязные ботинки.

    Before I could see what he was doing, he had pulled out a gun. — Не успел я спохватиться, как он уже вытащил пистолет.

    Syn:
    Ant:
    б) натягивать, растягивать

    He pulled his hat over his eyes. — Он нахлобучил шляпу на глаза.

    в) тянуть, иметь тягу
    г) присасывать, притягивать
    2) грести, идти на вёслах; плыть ( о лодке с гребцами)

    The girl rowed, pulling a pair of sculls very easily. (Ch. Dickens) — Девушка гребла, ловко управляясь с парой вёсел.

    Pull away, boys! A little more effort, and we'll soon reach the shore. — Гребём, гребём, ребята! Ещё немного, и мы у берега.

    Syn:
    3) дёргать; выдёргивать, вытаскивать; уст. вырывать, выщипывать

    He had two teeth pulled. — Ему удалили два зуба.

    Pull at that bell rope, and a servant will come. — Дёрните за эту веревку - и придёт слуга.

    Stop pulling on my skirt. — Прекрати дёргать меня за юбку.

    Syn:
    4) растягивать, разрывать

    He pulled his muscle in the game. — Во время игры он растянул мышцу.

    The dog has pulled the newspaper apart again. — Собака снова порвала газету.

    Syn:
    5) рвать, собирать, убирать (цветы, фрукты и т. п.)

    We pulled above 3000 peaches and nectarines. — Мы собрали более трёх тысяч персиков и нектаринов.

    Syn:
    6) разг. устраивать облаву
    7) спорт.
    б) делать удар, после которого мяч летит левее цели ( в гольфе)
    8)
    а) разг. украсть, стянуть, стащить

    They lived by pulling. — Они жили воровством.

    Syn:
    б) забрать, конфисковать (что-л.), лишить (чего-л.)

    The police pulled his passport. — Полиция отобрала у него паспорт.

    9) амер. быть ответственным (за что-л.), выполнять (какие-л. обязанности); облагаться (какими-л. обязательствами)

    He felt that his life was more important than having to pull security on that place. — Он чувствовал, что его жизнь была важнее, чем обеспечение безопасности в том месте.

    10)
    а) наброситься, накинуться (на что-л., особенно на еду); ухватиться (за что-л.)
    Syn:
    б) заглатывать, пить большими глотками

    He just pulled at the bottle until he was satisfied. — Он пил из бутылки, пока не напился.

    в) затягиваться, делать затяжку (особенно о человеке, курящем трубку)

    Harold pulled at his pipe while he considered what decision to make. — Гарольд попыхивал трубкой, размышляя, какое решение принять.

    11)
    а) уезжать (откуда-л.)

    We'll pull out of this place and get away as far as ever we can. — Мы уедем из этого места и отправимся, куда глаза глядят.

    Syn:
    б) ( pull into) приезжать, прибывать

    The train is just pulling into the station. — Поезд уже прибывает на станцию.

    12) амер.; разг.
    а) оказывать протекцию (кому-л.), покровительствовать
    Syn:
    б) ( pull for) симпатизировать (кому-л.), поддерживать, подбадривать (какую-л. сторону); болеть за (какую-л. команду)

    I'm usually pulling for the Indians instead of the cowboys. — Я всегда симпатизирую индейцам, а не ковбоям.

    I'm sure we owe part of our victory to the number of supporters who were there, pulling for our side. — Я уверен, что нашей победой мы обязаны и болельщикам, которые подбадривали нас.

    Syn:
    13) ( pull through) разг.

    We'll pull through somehow. — Мы уж как-нибудь вывернемся.

    б) спасти (кого-л.), вытащить (кого-л. из трудной ситуации)
    14) разг. зарабатывать ( на жизнь), получать жалование

    I'm twenty-two and pulling twelve pounds a week. (M. Innes) — Мне двадцать два, и я зарабатываю 12 фунтов в неделю.

    - pull around
    - pull ahead
    - pull apart
    - pull aside
    - pull away
    - pull back
    - pull down
    - pull in
    - pull off
    - pull out
    - pull together
    - pull up
    ••

    to pull a face / faces — гримасничать, строить рожи

    to pull oneself together — взять себя в руки; встряхнуться; собраться с духом

    Pull devil!, Pull baker! — Поднажми!, Давай!, А ну ещё! ( возгласы одобрения на состязаниях)

    to pull strings / ropes / wires — нажимать тайные пружины; влиять на ход дела; быть скрытым двигателем (чего-л.)

    to pull anchor — сняться с якоря, отправиться

    to pull in horns — присмиреть; сбавить тон

    - pull smb.'s leg
    2. сущ.
    1)
    а) тяга, дёрганье, рывок
    Syn:
    pluck 1., wrench 1., tug 1.
    б) натяжение, растяжение
    2) тяга (поток воздуха; деталь печи)
    3) влечение; привлекательность
    Syn:
    4) напряжение, усилие

    A good steady pull must necessarily land the tourist on the summit. (H. I. Jenkinson) — Постоянно прилагаемые усилия обязательно должны привести туриста к вершине.

    6)
    а) гребля, удар весла
    7) шнурок, ручка ( звонка)
    Syn:
    handle 1.
    8) амер.; разг. блат, протекция, связи

    I have got a pull, and anyone who has got a pull can do a great deal. (W. T. Stead) — У меня есть связи, а каждый, у кого есть связи, может многое.

    9) разг. преимущество

    I think, on the whole, I have the pull of him. — Думаю, что в целом у меня есть преимущество по сравнению с ним.

    Syn:

    If the roads were without pulls, a greater weight might be taken. (Sir J. Sinclair) — Если бы на дорогах не было труднопроходимых участков, можно было бы перевозить больше грузов.

    Англо-русский современный словарь > pull

  • 43 a little local difficulty

    «Маленькая местная трудность». Наоборот, это — громадная проблема. Выражение стало популярным в 1958 г., когда британский премьер-министр Гарольд Макмиллан использовал его в Хитроу для того, чтобы сообщить об отставке нескольких приближённых министров накануне своей поездки по странам Британского Содружества. С тех пор в области политики выражение a little local difficulty обозначает какую-либо катастрофу, масштабы которой преуменьшаются.

    We were all led to believe that Chernobyl was nothing more than a little local difficulty. — Нам всем внушали, что Чернобыль был не более чем незначительным происшествием местного значения.

    English-Russian dictionary of expressions > a little local difficulty

  • 44 act the fool

    валять дурака; дурачиться, вести себя по-дурацки, делать глупости [этим. библ. I Samuel XXVI, 21]; см. тж. act the ape, act the ass и act the goat

    If he stayed he was afraid that he would play the fool. (J. Galsworthy, ‘The Patrician’, part II, ch. XX) — Если он не уедет, он, того и гляди, наделает глупостей.

    ‘That won't do,’ said Harold angrily. ‘You're evading the issue, and playing the fool, as you always do.’ (R. Aldington, ‘All Men Are Enemies’, part IV, ch. I) — - Это никуда не годится, - сказал Гарольд сердито. - Вы стараетесь увильнуть от ответа и, по обыкновению, валяете дурака.

    Large English-Russian phrasebook > act the fool

  • 45 an ace up one's sleeve

    разг.
    (an ace up one's sleeve (амер. an или one's ace in the hole))
    "козырь про запас", скрытое преимущество (обыкн. употр. с гл. to have) [have an ace up one's sleeve разновидность выражения have smth. up one's sleeve; см. have smth. up one's sleeve]

    But you've thought of it from one angle. I have another ace in the hole. (J. O'Hara, ‘The Instrument’, ch. II) — Но ты рассмотрел все это под одним углом зрения. У меня же имеется еще одно дополнительное соображение.

    Harold did not always spill the beans at once; he would bide his time and adopt a sphinx-like air. Sometimes he went to bed with whatever ace he had still up his sleeve. (L. P. Hartley, ‘A Perfect Woman’, ch. XXVI) — Гарольд не всегда спешил выкладывать все, что у него было на уме. Иногда он удалялся почивать с непроницаемым видом сфинкса, приберегая еще не пущенный в игру козырь до более подходящего момента.

    ...it is difficult to find even references to the committee. Evidently it served as an "ace in the hole", that was never needed. (R. Miller, ‘Dag Hammarskjold and Crisis Diplomacy’, ch. VII) —...трудно найти какие-либо указания на то, что эта комиссия существовала. Видимо, она была чем-то вроде "козыря про запас", который так и не пригодился.

    Large English-Russian phrasebook > an ace up one's sleeve

  • 46 for all I care

    разг.
    мне нет никакого дела, мне-то что

    He and his son can both go to hell for all I care. (Sh. Anderson, ‘Kit Brandon’, ch. XI) — Они с сыном могут убираться ко всем чертям. Мне до них нет дела.

    Don't think I'm being puritanical. The old lady can get as drunk as she likes for all I care. (J. Lindsay, ‘The Subtle Knot’, ch. XII) — Не думайте, что я пуританка. Старая леди может напиваться, как ей заблагорассудится. Мне-то что.

    Looseleaf: "Can I have the Cadillac?" Harold: "Take the Cadillac and drive it off a cliff, for all I care." (K. Vonnegut, ‘Happy Birthday, Wanda June’, act I, sc. 3) — Луслиф: "Можно взять "кадиллак"?" Гарольд: "Берите. И катитесь в пропасть. Меня это не волнует."

    Large English-Russian phrasebook > for all I care

  • 47 have a heart!

    разг.
    сжальтесь!; помилосердствуйте!, побойтесь Бога!

    The mortar-shelling stopped! There was another lull. ‘Mebbe they've packed up and gone home,’ said Harold in hopeful jest. He cupped his hands to his mouth and half shouted, ‘Come on, Jerry, have a heart. Either show up or call it a day.’ (J. Lindsay, ‘We Shall Return’, ch. IX) — Минометный обстрел прекратился. Снова наступило затишье. - Может быть, немцы упаковали чемоданы и отправились домой, - шутливо, с надеждой в голосе сказал Гарольд. Соединив ладони рупором, он прокричал: - Эй, немчура, побойтесь Бога! Начинайте обстрел или закрывайте лавочку.

    Large English-Russian phrasebook > have a heart!

  • 48 in the clear

    разг.
    1) вне подозрений, вне опасности и т. п. [первонач. амер.]

    Joyce: "You promise you won't suspect me of something?" Frank: "I promise you I will, then if 'm wrong, you're in the clear." (J. O'Hara, ‘The Champagne Pool’, act I, sc. 6) — Джойс: "Вы обещаете, что ни в чем меня не будете подозревать?" Фрэнк: "Обещаю, что буду, но, если окажется, что я ошибаюсь, значит, вы вне подозрений."

    Harold was in the clear; his wife and Alec were the villains of the piece... (L. P. Hartley, ‘A Perfect Woman’, ch. XXXIV) — Гарольд ни в чем не виноват; главные злодеи - его жена и Алек.

    ...it's going to need a good deal of politics to put Howard in the clear. (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. IX) —...снять с Говарда все подозрения невозможно без сложной закулисной игры.

    2) в выигрыше; (столько-то) чистой прибыли

    After a few years he was $3,500 in the clear. (Suppl) — Через несколько лет он получил 3 500 долларов чистой прибыли.

    Large English-Russian phrasebook > in the clear

  • 49 one's race is run

    его (её и т. д.) жизнь подошла к концу, он (она и т. д.) прошёл (прошла) свой жизненный путь [из стихотворения Дж. Свифта: His time was come; he ran his race; We hope he's in a better place. (‘On the Death of Dr. Swift’)]

    It is not a very pleasant thing to recognise that for the young you are no longer an equal. You belong to a different generation. For them your race is run. (W. S. Maugham, ‘A Writer's Notebook’, 1933) — Не очень приятно сознавать, что ты уже не ровня молодым, что ты принадлежишь к другому поколению. Для них ты уже старик.

    ‘Hell,’ he said... ‘I'm finished. My race is run.’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Backward Mule’, ch. 17) — - Черт возьми! - сказал Гарольд... - Со мной, значит, покончено. Моя песенка спета.

    Large English-Russian phrasebook > one's race is run

  • 50 pull devil, pull baker

    1. int phr
    (pull devil, pull baker (!))
    ≈ а ну, кто кого?, поднажми!, а ну ещё! ( поощрение состязающихся сторон) [выражение связано с кукольными представлениями, в которых была сцена драки чёрта с булочником]

    Latter: "That's rank opportunism." Keith: "Rats! Look here - oh! hang it, John, one can't argue this out with a parson." Latter (Frigidly): "Why not?" Harold: "...Pull devil, pull baker!" (J. Galsworthy, ‘The Eldest Son’, act I, sc. II) — Лэттер: "Это чистейшей воды оппортунизм." Кит: "Чепуха! Черт побери, Джон, по этому вопросу нельзя спорить со священником." Лэттер ( холодно): "Почему нельзя?" Гарольд: "...А ну, кто кого?"

    2. n phr
    (pull devil, pull baker (!))
    ожесточённая борьба, конкуренция;≈ кто кого, чья возьмёт

    ‘Give her up, eh?’ Herz shook his head. ‘No? Then it's "pull devil, pull baker" between us.’ (J. Galsworthy, ‘Villa Rub ein’, ch. XVII) — - Откажитесь от нее, а? - Херц отрицательно покачал головой. - Не откажетесь? Ну что ж, посмотрим, чья возьмет.

    it's a case of pull devil, pull baker, and those who can't stand the pace naturally fall out. (SPI) — Между мелкими предприятиями идет ожесточенная конкуренция, и, естественно, некоторые не выдерживают ее и гибнут.

    Large English-Russian phrasebook > pull devil, pull baker

  • 51 the wager of battle

    1) ист. судебный поединок, ордалия, "суд Божий" (выяснение виновности лица, подозреваемого в преступлении, путём поединка с обвинителем) [этим. ср.-в. лат. vadiatio duelli]
    2) уст. решение спора в личном поединке

    ...Harold and William met face to face in the great wager of battle. (E. Freeman, ‘The History of the Norman Conquest’, OED) —...в этой великой, решающей битве Гарольд и Вильгельм столкнулись лицом к лицу.

    Large English-Russian phrasebook > the wager of battle

  • 52 thumbs up!

    отлично!, чудесно!, вот это здорово! (восклицание, выражающее удовлетворение или удовольствие); см. тж. be thumbs up и thumbs down

    The proprietress was surprised at their paying, or she was struggling with an effort to charge nothing, but she took the money in her thin cupped hand. ‘God be with you,’ she said. ‘Thumbs up!’ said Harold. (J. Lindsay, ‘We Shall Return’, ch. XV) — Владелица кафе не то была удивлена, что они хотели заплатить ей, не то пыталась побороть в себе порыв ничего с них не брать, но все-таки протянула, сложив горсточкой, тонкую руку и взяла деньги. - Да благословит вас Бог, - сказала она. - Вот это правильно! - одобрил Гарольд.

    It's thumbs up, old chap. You've drawn the winner this time. (DEI) — Все в порядке, старина, на этот раз ты вышел победителем.

    Large English-Russian phrasebook > thumbs up!

  • 53 childe

    n ист. чайлд

    English-Russian base dictionary > childe

  • 54 Idée fixe

    фр. букв. навязчивая идея
    термин, связанный прежде всего с симфонической музыкой Г. Берлиоза и обозначающий присутствие в произведении сквозной темы, ассоциирующейся с внемузыкальными понятиями (напр., тема возлюбленной в Фантастической симфонии, тема Гарольда в симфонии Гарольд в Италии).

    English-Russian dictionary of musical terminology > Idée fixe

См. также в других словарях:

  • ГАРОЛЬД II — (Harol II) (? 1066) последний англосаксонский король Англии (январь октябрь 1066). Фактический правитель страны с 1053. Погиб в битве с нормандскими войсками при Гастингсе (см. Нормандское завоевание Англии 1066) …   Большой Энциклопедический словарь

  • гарольд — сущ., кол во синонимов: 1 • имя (1104) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Гарольд II — (Harold II) (ок. 1020 66), король Англии (1066). Второй сын эрла Уэссекса Годвина, он унаследовал владения отца в 1053 г. Семейство Годвина вынашивало далеко идущие полит, планы, поскольку сестра Г. Эдит вышла замуж за короля Эдуарда Исповедника …   Всемирная история

  • Гарольд II — (Harold II) (?  1066), последний англосаксонский король Англии (январь  октябрь 1066). Фактический правитель страны с 1053. Погиб в битве с нормандскими войсками при Гастингсе (см Нормандское завоевание Англии 1066). * * * ГАРОЛЬД II ГАРОЛЬД II… …   Энциклопедический словарь

  • ГАРОЛЬД II — (Harold II) (ок. 1020 1066), прозванный Годвинсоном, последний саксонский король Англии, второй сын Годвина, графа Уэссекского. Гарольд разделил с отцом опалу при короле Эдуарде Исповеднике и вместе с ним вернулся к власти в 1052. Когда год… …   Энциклопедия Кольера

  • гарольд — (иноск.) пресыщенный жизнью Ср. Но к жизни вовсе охладел. Как Child Harold, угрюмый, томный, В гостиных появлялся он... А.С. Пушкин. Евг. Онегин. 1, 38. Ср. Чем ныне явится?.. Гарольдом, квакером, ханжой?.. Там же. 8, 8. Ср. Byron. Child Harold ( …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Гарольд II Годвинсон — Эрл Уэссекса …   Википедия

  • Гарольд и Кумар уходят в отрыв — Harold Kumar Go to White Castle …   Википедия

  • Гарольд и Кумар 2: Побег из Гуантанамо — Harold Kumar Escape from Guantanamo Bay Жанр комедия …   Википедия

  • Гарольд I (король Англии) — Гарольд I Заячья Лапа Harold I Harefoot …   Википедия

  • Гарольд и Мод — Harold and Maude Жанр Кинокомедия Режиссёр Хэл Эшби Продюсер Колин Хиггинс Милдред Лью …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»