Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

газета+"правда"

  • 1 газета Правда

    Сокращение: ПР

    Универсальный англо-русский словарь > газета Правда

  • 2 газета Комсомольская правда

    Сокращение: КП

    Универсальный англо-русский словарь > газета Комсомольская правда

  • 3 газета Московская правда

    Сокращение: МП

    Универсальный англо-русский словарь > газета Московская правда

  • 4 ajaleht Pravda

    сущ.

    Eesti-Vene sõnastik > ajaleht Pravda

  • 5 Пролог

    Не дайте понять своему редактору, что вы умнее (88) (В качестве эпиграфов мы использовали известные своей фундаментальностью Законы Мерфи (перевод свободный.) Номер в скобках соответствует порядковому номеру закона в монографии: Закон Мерфи: Мерфология общая и частная. — ООО Попури, 1998. 352 с.)
    Секрет успеха - в искренности,
    сумеете ее изобразить - считайте, что дело в шляпе!(162)
    Вот хронология зарождения этой книги. Приводим только факты и письменные свидетельства.
    I. Октябрь 2002 г.
    Сдана в редакцию издательства "Питер" рукопись нашей первой совместной книжки (Московцев Н. Г., Шевченко С. М.. Бизнес по-русски, бизнес по-американски. — СПб., Питер, 2003. 352 с.). В качестве одного из шести приложений в нее включен и "Краткий словарь сленга", что было давно задумано, но с редакцией не обсуждалось. Мы за его судьбу побаиваемся - там ведь кроме выражений шутливых есть и настоящие ругательства (правда, американские).
    Из тогдашней переписки авторов (книга, как и нынешняя, писалась в Чикаго и Питере, и все обсуждалось через интернет):
    - Сережа, наконец-то все хвосты сдал в редакцию. Зав. редакцией за нашу книжку взялась сама. Она мне нравится: толковая и юмор понимает. Сказала, что основную часть уже отредактировала и крупных замечаний нет. В сроки укладываемся. Ей осталось просмотреть только приложения, но, говорит, это быстро и тут задержек не будет.
    - Коля, а "словарь"-то там еще никто не видел? Наш редактор упадет со стула! Скорее всего, нам просто этого напечатать не дадут, но ты настаивай.
    II. Ноябрь 2002 г.
    Книга с "Кратким словарем" уже в типографии. В дело все пошло, к нашей радости, без купюр. Наш смелый редактор Светлана Шевякова на стуле усидела. Ее тогдашние комментарии:
    - "Словарь", конечно, интересный. Хотела даже сразу дочке отнести почитать, она как раз в английской школе учится, в 8-м классе. Точно бы не оторвать было. Но побоялась - сразу ведь на практике использовать начнет!
    III. Декабрь 2002 г.
    Появилась идея издать "Словарь сленга", уже в полном варианте, отдельной книгой. Но в редакции поначалу не вдохновили:
    - Нет! Это не наш профиль, и вообще "Питер" - издательство солидное, учебники издает. А материал предлагается все-таки... своеобразный. Попробуйте в "Ляпсус" (Назовем это уважаемое издательство так — все равно ничего не докажешь, да и что там доказывать...) обратиться.
    IV. Январь 2003 г.
    Идея издать крепнет. Поискали в интернете что-нибудь про "Ляпсус". Нашли. Оказывается, это первое в России издательство, выпустившее монографию, посвященную слову "Х**". Понравилось нам это не очень, мы-то ведь не так уж прямо... Но с издательством связались. Их ответ был примерно таким:
    - "Словарь американского сленга"? Что вы, мы подобного не издаем. Правда, как-то одну похожую книжку выпустили, но там особые обстоятельства были. Один из учредителей по личным мотивам настоял. А так - нет, подобным не занимаемся, мы издательство солидное.
    V. Февраль 2003 г.
    Книжка с "Кратким словарем" вышла. Начали получать отзывы. Вот фраза из одного:
    - Когда я увидела, что в книге есть словарь сленга - обрадовалась безумно, это же такая редкость! Словарь выдающийся!
    В "Питере" отзывы читали тоже (а были положительные и от филологов), и вообще пришла пора поисков новых подходов к читателю. Согласились рассмотреть план-проспект "Словаря". Мы тут же, аккурат в День защитников Отечества, его и отослали в редакцию (все символично - солдаты, как вы ниже прочтете, с крепким словом связаны намертво).
    Original Message From: Moskovtsev To: Svetlana Shevyakova Sent: Sunday, February 23, 2003 11:10 PM
    Светлана, здравствуйте!
    Посылаем, как договорились, первый вариант плана-проспекта "Словаря". Материал сыроват, зато написан с рекламным нахальством. Идея выглядит симпатичной и реализовать ее нам интересно. Сделать веселую и полезную книжку реально. Пожалуйста, оцените (с присущими Вам оперативностью и умением ухватить суть), что стоит доработать для заключения договора. Что доделывать по самой книге - нам ясно.
    Авторы.
    Дата: 23 февраля 2003 г.
    Рабочее название (варианты).
    1. ВАШУ МАТЬ, СЭР! Иллюстрированный путеводитель по американскому сленгу.
    2. ИЗВИНИТЕ ЗА ВЫРАЖЕНИЕ... Словарь-путеводитель по американскому сленгу.
    3. АМЕРИКАНСКИЙ СЛЕНГ. Иллюстрированный словарь с примерами из жизни.
    4. ТАК ГОВОРЯТ В АМЕРИКЕ, или Язык носителей для неформального общения.
    5. Словарь озорной американской лексики.
    6. Русско-американский разговорник с простым народом.
    7. ВАС ПОЙМУТ! Пособие по освоению веселых и сильных американских выражений.
    8. Популярные приколы и крепкие словечки американцев.
    9. СЛЕНГ, по которому американцы узнают своих.
    10. Словарь несловарного американского.
    11. Языковое пособие по американской психологии, юмору и сексу.
    12. Главные неприличные американские слова в тактичном переводе с картинками.
    13. Нейролингвистический анализ туалетной письменности США.
    14. Занимательный американский c картинками для взрослых.
    15. Слова, которых нам не хватает в Америке.
    16. Америка и английский, которых мы не знаем.
    После серьезного и длительного обсуждения авторы пришли к следующему.
    Для коммерческого успеха название этой не совсем обычной книги должно быть "горячим", парадоксальным, чуть хулиганским, на грани фола (но только на грани!), шокирующим (но в рамках приличий!). Наиболее соответствует этим требованиям название №1, которое мы и предлагаем утвердить в качестве рабочего. На первый взгляд оно крутовато, но к этому быстро привыкаешь. Зато такое название заставляет встрепенуться и сразу привлекает внимание потенциальных читателей (проведенный нами выборочный экспресс-опрос жителей Санкт-Петербурга и русскоязычного населения Чикаго это подтвердил). Глаз на нем точно остановится, и в руки книгу возьмут, а под обложкой будет еще интереснее. Название №3, также приемлемое и достойное, смотрится на фоне первого как академичное, пресное, чересчур выдержанное и чуть ли не пуританское. Название №2 - промежуточный вариант, содержащий лишь легкий намек на что-то крамольное. Остальные обсуждавшиеся варианты названия также приводим. Все вместе они дают хорошее представление о книге.
    Предлагаем рискнуть и выбрать вариант №1!
    Тема книги (как бы Вы ответили обычному читателю на вопрос "О чем эта книга?").
    Книга - комментированный и иллюстрированный словарь живой несловарной (Мы имеем в виду, конечно, обычные словари, а не специальные словари сленга.) американской лексики. Используют такую речь в неофициальной обстановке. Она бывает веселой, смачной, вульгарной, иносказательной ит.д., но никогда - пресной и скучной. Этим словам в школе не учат, но каждый американец знает их с детства (как и мы - отечественные аналоги). Не понимая их и не зная об уместности употребления, ты никогда не сможешь выглядеть среди американцев своим, не будешь понимать большинства их шуток. Словом, каким бы ты ни был специалистом и знатоком классического английского, не имея представления о приводимой в словаре неформальной лексике, всегда будешь восприниматься в Америке как "чукча" или "чайник". С соответствующими шансами на успех.
    Предполагаемый круг читателей.
    Все, кто пользуется языком (любым) и когда-либо видел американские фильмы. Особенно те, кто изучает английский. Люди, желающие более активно использовать его для общения, чтения американской прессы, знакомства с культурной жизнью США ит.д. В частности молодежь, любящая юмор и далекая от чопорности. Читателями книги будут все, кто хочет более активно, на хорошем уровне взАؐܐސԐՐّQҐސҐБ‘̠с окружающим нас миром, а значит, быть "на ты" с его основным международным языком.
    Аннотация.
    Эту книгу, к ужасу родителей, будут нарасхват раскупать учащиеся наших английских школ и студенты. Ведь в ней есть та живинка и крутизна, которых при классическом изучении английского и американской культуры так недостает. Авторы старались балансировать на грани сегодняшних приличий и запретов, понимая, что исторический удел последних - отступать. Наиболее интересное всегда родится на стыке: наук, языков, культур, приличного с неприличным. Вспомним, для своего времени и Шекспир и Пушкин были рушащими языковые нормы революционерами.
    Это не обычный словарь сленга. Написан он вне строгих единообразных правил. Во-первых, авторы старались избегать как вульгарно-прямых, грубых переводов нецензурных выражений (не разочаровывайтесь - самое интересное оставили), так и описания интимных органов и действий только с помощью традиционных для словарей медицинских терминов или латыни. Широко использованы аналогии, идиомы, эвфемизмы и другие приемы. Как все это будет читаться - оценит читатель. Но писать так очень весело и интересно. Во-вторых, авторы стремились не к фундаментальности и полноте охвата американского сленга, а к включению в книгу только действительно живых, актуальных для американцев слов и выражений. Их популярность подтверждается иллюстрациями. Наконец, в-третьих, это не просто пособие по изучению языка, а и справочник по американской жизни, без понимания которой многие тонкости речи уловить невозможно. Часть материала дана в форме полуюмористических тестов, позволяющих озадачить читателя, заинтересовать его в информации и тем самым ненавязчиво ее навязать.
    Книга написана не филологами, которых профессионализм неминуемо загоняет в определенные рамки. Задумана и подготовлена она стремящимися к латеральности мышления учеными-естественниками, ценящими юмор и парадоксы. Авторы не понаслышке знают вкус великого и могучего русского и обладающего еще более богатыми традициями и широтой английского. Один из них живет в США, пишет и думает на американском английском, периодически бывая в России. Второй - наоборот.
    Книга дает читателю реальное, проверенное и "прожитое" авторами представление о несловарном американском. Она научит понимать юмор, отличать неприличные предложения от вполне пристойных, разбираться, что из крепких словечек когда и где уместно употребить. Она поможет читателю быть и выглядеть во всех ситуациях понимающим, вовлеченным, а значит, заслуживающим уважения и интереса собеседником и партнером. Сделает его общение с носителями американского английского более полным и интересным.
    В работе проанализированы польза и вред ругательств, их происхождение, функции, национальные особенности, связь с юмором ит.д. Эта теоретическая часть рассматривает вопрос шире, чем собственно словарь. Указанные главы будут наверняка интересны даже тем, кто никаких языков, кроме родного, не знает.
    Наконец, словарь-путеводитель в целом - это просто занимательное и полезное чтение.
    В чем преимущество, сила, "изюминка" Вашей книги по сравнению с другими, которые представлены на рынке?
    Вот изложенные без излишней скромности (т.е. по-американски) оригинальные и сильные стороны предполагаемого издания. Излагаем их по пунктам ("изюминкам").
    1. В тексте обсуждаются только самые популярные, часто встречающиеся, остроумные или специфически интересные для российского читателя американские сленговые обороты. Все описанное живо и актуально: авторы слышали, употребляли и видели (см. иллюстрации) обсуждаемые слова и выражения лично.
    2. Материал излагается не академично, а весело и легко: являясь членами международных академий, авторы могли себе это позволить. Такой стиль изложения неоднократно использовался ими в статьях для российской и американской периодики и доказал свою привлекательность ("Journal of Irreproducible Results", "Психологическая газета", "Химия и жизнь" и др.) Юмор - всегда плюс для любого издания, в том числе и словаря.
    3. Широко использованы иллюстрации. При составлении словарей такой прием применяется нечасто. Здесь же, когда пояснить многие вещи не выходя за рамки приличий непросто, их прямой "показ" часто незаменим.
    4. Использованы многие оригинальные американские источники, недоступные для российского читателя.
    5. Наконец, "большой изюминкой" является сама тема книги. Популярной литературы подобного содержания на рынке практически нет, интерес же к ней несомненен. Известно, что для масс чрезвычайно интригующи интимные (как глубоко личные, так и не совсем приличные) подробности из жизни звезд. Сленг же, всегда густо замешанный на психологии, юморе и сексе, авторы предлагают рассматривать как интимную подробность из жизни целого народа. Причем в данном случае - народа-звезды, каким без сомнения является самый раскрученный сейчас в мире - американский.
    VI. Март 2003 г.
    Original Message From: Svetlana Shevyakova To: Moskovtsev Sent: Thursday, March 06, 2003 12:15 PM
    Николай, время пить шампанское!!! Ваш словарь прошел на Издательском совете "на ура"! По поводу названия пришлось консультироваться с юристами. Оставили "Вашу мать, сэр!"
    VII. Апрель 2003 г.
    АВТОРСКИЙ ДОГОВОР № ПОП-07/03
    C.-Петербург "1" апреля 2003 г.
    Издательство ООО "Питер Принт", именуемое в дальнейшем "Издательство", в лице Генерального директора Усманова В.В., действующего на основании Устава, и гражданин Московцев Н.Г. (от имени авторского коллектива Московцев Н.Г., Шевченко С.М., на основании доверенности от 27 марта 2003 г.), именуемый в дальнейшем "Автор", заключили настоящий договор о нижеследующем:
    1. Автор обязуется создать и передать Издательству для издания свое произведение с рабочим названием:
    "Вашу мать, сэр! Иллюстрированный путеводитель по американскому сленгу".
    ...Автор обязуется предоставить Издательству (сдать на почту) рукопись произведения не позднее 30 октября 2003 года.
    ...
    Договор специально подписали 1 апреля - так веселее!
    Вот и вся правдивая история. Верите? И правильно делаете.

    American slang. English-Russian dictionary > Пролог

  • 6 dating

    •• * Слово dating, безусловно, заслуживает включения в словари. Это все-таки не просто ing-овая форма глагола to date в его специфически американском (но распространенном уже не только в Америке) значении to make or have social engagements with ( persons of the opposite sex) – кстати, в этом определении из American Heritage Dictionary последняя часть, может быть, уже устарела. И конечно, соответствие назначать свидание (единственный вариант, дающийся, например, в БАРСе и ABBYY Lingvo) явно недостаточно.

    •• Возьмем такую фразу, звучащую по нынешним временам несколько старомодно:
    •• What is a reasonable age for youths to begin dating? (Newsday).
    •• В том же старомодном духе можно и перевести:
    •• Когда, на ваш взгляд, подросткам можно начинать встречаться со сверстниками противоположного пола?
    •• Пример из рассказа Стивена Кинга, где контекстуальный перевод напрашивается сам собой:
    •• I don’t date, but I’m a fool for cologne. Go figure. – С женщинами я не встречаюсь, но без одеколона не могу. Странно, но факт.
    •• Трудности перевода этого слова связаны с его «культурной эволюцией», с изменениями, происходящими в американском обществе в последние десятилетия.
    •• Does anybody really dateanymore – are there still days ( and nights) of wine and roses? Or is the ‘90s pattern more likely to be fast food, then fast sex? - спрашивает газета USA Today.
    •• Опять требуется контекстуальный перевод:
    •• Неужели « ухаживание» - с романтическими встречами, вином и розами – ушло в прошлое? Похоже, в 90-е годы утверждается формула: быстро поели – и в койку.
    •• И далее:
    •• We’ll take a look at the ‘90s dating scene. – Посмотрим, где и как встречаются и знакомятся американцы в 90-е годы.
    •• По моим наблюдениям, форма dating труднее в переводе, чем глагол to date. Вот несколько примеров из опубликованного недавно в журнале Atlantic интервью на эту тему:
    •• ...the changing patterns of dating, mating, and union formation....the dating and mating behavior of contemporary single women has been neglected by the scholarly world so far....dating advice books. The interviews... were simply an effort to collect biographical, educational, and dating histories of the women who agreed to participate.
    •• Если слово встречается в тексте с претензией на социологический анализ, то, как мне кажется, возможные варианты перевода – поиск и выбор партнера или, может быть, ухаживание. Соответствующие английские слова встречаются в этом же тексте сплошь и рядом как контекстуальные синонимы или как квазидефиниции dating: ...earlier eras when the courtship system was also in upheaval....the male biological clock ticks more slowly and men have more years to devote to their search....mating search......a mating system that will one day make finding a desirable partner straightforward and relatively easy for the new single woman.
    •• Но наиболее подходящим во многих контекстах является простое русское слово знакомство (или знакомства), которое, правда, иногда монтируется в текст с некоторым усилием. Но, скажем, dating history – история знакомств – звучит на мой слух вполне нормально (но можно, наверное, и история отношений с мужчинами). The changing patterns of dating, mating and union formation – меняющаяся практика знакомств, выбора партнера и создания брачного союза.
    •• Dating advice books – с этим сложнее. Может быть, Советы желающим познакомиться, Как вести себя на свиданиях. То, что у американцев довольно прагматично, «быка за рога», «дело житейское», у нас обрастает ассоциациями, может быть, и ненужными.
    •• А вот еще одна замечательная фраза из того же интервью:
    •• No one would dismiss the influence on dating of the automobile or the birth-control pill.
    •• Здесь, я думаю, можно просто сказать влияние автомобиля и противозачаточных таблеток на отношения между мужчиной и женщиной, но можно и ...на практику ухаживания.
    •• Вот интересные словосочетания, присланные одним из моих корреспондентов:
    •• turbo dating = speed dating = fast dating = flash dating - может быть, «знакомство по-быстрому» или «на бегу»; экспресс-знакомство.
    •• interracial dating: American teens view interracial dating, once a rarity in American society, as ‘no big deal’, a USA TODAY Poll shows. В предложении найти перевод нетрудно: Для американских подростков встречаться с представителями другой расы - « не проблема». Труднее найти словарное соответствие. Может быть, ( близкие) отношения с представителем другой расы.
    •• serial dater – по-моему, у нас таких людей называют ходок.
    •• dating violence (вплоть до date rape) – самое трудное в переводе. Изнасилование на свидании звучит ужасно, но что еще можно предложить?
    •• В конечном счете, трудности с подысканием эквивалента этого слова связаны с быстро меняющейся практикой. На протяжении десятилетий в наших неодинаковых культурах складывалось разное отношение к ней и, соответственно, разная лексика. Правда, сейчас практика сближается, и вполне возможно появление русских слов и словосочетаний, которые облегчат разговор на эту тему, а вместе с тем и перевод.

    English-Russian nonsystematic dictionary > dating

  • 7 zero tolerance

    •• Это выражение заслуживает упоминания, поскольку речь идет о явлении, оставившем след не только в полицейской практике, но и в общественной жизни и политике. Начнем с его определения, наиболее полно изложенного в последнем издании словаря American Heritage Dictionary: The policy or practice of not tolerating undesirable behavior, such as violence or illegal drug use, especially in the automatic imposition of severe penalties for first offenses. В других определениях подчеркиваются дополнительные оттенки: policy that accepts no mitigating circumstances for improper behavior (сайт Moneywords); a form of policing that allows no crime [от себя добавлю – в том числе то, что у нас называется мелким хулиганством, – disorderly conduct или rowdy behavior] to be overlooked (сайт The Phrase Finder). В общем, как у нас в последнее время говорят, мало не покажется (см. статью крылатые слова и «новая фразеология»). Французская газета «Монд» отмечает, что концепция zero tolerance ведет свое происхождение от «теории разбитого окна» американских социологов Дж.Келлинга и Дж.Уилсона. В своей работе, опубликованной в 1982 году, они утверждали, что максимально строгое наказание даже за малозначительные нарушения закона и общественного порядка – самое эффективное средство пресечения и профилактики преступности. Горячим сторонником этой теории был мэр Нью-Йорка Руди Джулиани (Rudy Giuliani). И действительно, при Джулиани преступность в Нью-Йорке резко сократилась (правда, были и случаи, когда чрезмерно бдительные полицейские расправлялись с ни в чем не повинными, как впоследствии выяснялось, людьми – кстати, см. статью racial profiling).

    •• Пример из заявления мэра на одной из пресс-конференций: The City will have zero tolerance for drivers who block intersections or park illegally. – Власти города будут поступать по всей строгости закона с водителями, блокирующими перекрестки или паркующими свои автомобили в неположенных местах.
    •• Следующий пример из статьи в австралийской газете – это настоящий крик души туристки, проведшей несколько часов в полицейском участке: Mayor Giuliani’s zero-tolerance program has been positively received for its effectiveness in curbing crime. But arresting first-time offenders for something like fare evasion is taking the law to extremes (Age). – Максимально жесткая линия мэра Джулиани заслужила похвалу как фактор снижения преступности. Но арестовывать людей за первый в их жизни проступок вроде попытки безбилетного проезда – это явный перебор.
    •• В наших СМИ встречаются разные варианты перевода этого выражения. Самое плохое – втаскивание английской фразы в русский текст: В 1998 (? – П.П.) году мэр Нью-Йорка Рудольфо (sic! – П.П.) Джулиани объявил войну преступности, организовав и проведя известную кампанию «Zero Tolerance» («Учительская газета»). Не очень удачен и перевод названия фильма, появлявшегося в нашем видеопрокате: «Нулевой допуск» (лучше что-нибудь вроде «Наказание без поблажек»).
    •• Я обнаружил также варианты политика нетерпимости к неподобающему поведению, правило «полной нетерпимости» (сайт zhurnal.ru: Возможно введение правила «полной нетерпимости» (zero tolerance). В общем, взял взятку – под расстрел) и политика «нулевой терпимости» (министр внутренних дел Великобритании слыл сторонником политики «нулевой терпимости» (Zero Tolerance) к нарушителям скоростного режима). Последний вариант (можно с пояснением или с включением фразы по-английски) представляется мне подходящим, когда zero tolerance выступает в качестве термина. Различные варианты перефразирования вполне приемлемы и даже предпочтительны, когда это выражение используется скорее в переносном смысле.

    English-Russian nonsystematic dictionary > zero tolerance

  • 8 De mortuis nihil nisi bene

    = De mortuis nil nisi bene
    О мертвых ничего, кроме хорошего.
    Парафраза, см. De mortuis aut bene, aut nihil
    Недавно бисмарковская газета, "Norddeutsche Allgemeine Zeitung" подлеца Брасса, напечатала об этих членах Национального союза очень остроумную статью, в которой пишет, что не может даже следовать положению: de mortuis nil nisi bene. Она разделалась со сторонниками Северогерманского союза, прислужниками Бисмарка из Национального союза, с удовольствием наградив их мастерским пинком. (К. Маркс - Ф. Энгельсу, 7.V 1867.)
    Умирает человек, постоянно бывший борцом и разделявший участь общую всем борцам - нападавший и подвергавшийся нападениям, имевший союзников и врагов. - Следует ли - молчать, на основании старого правила de mortuis nil nisi bene? Это правило принадлежит к числу тех, которые должны быть понимаемы и применяемы cum grano salis. (К. К. Арсеньев, Иван Сергеевич Аксаков.)
    - Что же касается до статьи об А. Толстом - то Вы и правы и не правы. Разумеется, это панегирик в смысле старинной поговорки: de mortuis nil nisi bene... (И. С. Тургенев - М. Е. Салтыкову-Щедрину, 26.XII 1875 (7.I 1876).)
    Вековые своды Вестминстерского аббатства приняли смертные останки неутомимого труженика и гениального мыслителя, целую четверть века наполнявшего ученый мир своей славой. Гуманное de mortuis nihil nisi bene напоминает, что над закрывшейся могилой должно раздаваться лишь слово похвалы и сожаления, но над этой могилой подобное напоминание звучало бы только оскорблением. В истории человечества найдется не много великих имен, не нуждавшихся в этом великодушном забвении их слабостей и недостатков, во имя их высоких заслуг. Немного найдется людей, которые завещали бы потомству безупречно чистый и светлый нравственный образ, на который даже клевета врагов не могла бы набросить тень. Таким человеком был Чарлз Дарвин. (К. А. Тимирязев, Чарлз Дарвин и его учение.)
    De mortuis nil nisi bene, но о живых следует говорить только дурное. (Генрих Гейне, Мысли, заметки, импровизация.)
    - Правда ли, что ее поведение оставляло желать лучшего? - Да, она была вульгарна, - отвечала Адель. - De mortuis nil nisi bene. - Но вульгарна она была до непозволительности, в высшей степени прожорлива и тучна, со всегда красными щеками, помешана на танцах, да и бутылочку почитала сверх меры... (Томас Манн, Лотта в Веймаре.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > De mortuis nihil nisi bene

  • 9 make\ up

    1. I
    1) she takes a lot of time to make up у нее уходит очень много времени, чтобы накраситься /наложить косметику/; formerly it was not considered good taste for women to make up раньше считалось дурным тоном, если женщина красилась; the actor will need at least an hour to make up этому актеру потребуется по меньшей мере час, чтобы загримироваться
    2) he dropped out of school for a term, he will have to make up он пропустил целый семестр, ему придется наверстывать упущенное; I have a lot of work to make up у меня много недоделок, надо поработать; I have large arrears of sleep to make up мне надо отоспаться
    3) the stove (the fire, the boiler, etc.) needs making up в печь и т. д. надо подбросить дров
    4) let's make up давай помиримся; everything is all right, they made up все в порядке, они помирились
    2. II
    make up at some time do you know if they made up yet? вы не знаете, они уже помирились?; they quarrelled and never made up они поссорились и так и не помирились
    3. III
    1) make up smth. /smth. up/ make up a medicine (an omelette, pancakes, etc.) готовить лекарство и т. д., make up a picnic basket /a hamper/ собрать корзину [продуктов] для пикника; make up a bed постелить /устроить/ постель; make up a bundle of old clothes связать старую одежду в узел; make up a train сформировать железнодорожный состав
    2) make up smth. /smth. up/ make up rules устанавливать /вырабатывать/ правила; make up a group of eight создать /сколотить/ группу из восьми человек || make up one's mind решать, принимать решение; she is still making up her mind она все еще /никак/ не может решить, она все еще думает
    3) make up smth., smb. /smth., smb. up/ make up a story (a poem, a book, a tune, etc.) сочинить рассказ и т. д.; did he make up the speech himself? он сам написал эту речь?; is it true or did he make that story up? это правда или он все сочинил?; make up excuses (lies, the whole thing, etc.) придумывать оправдание и т. д., stop making things up! перестань выдумывать!; there isn't any girl-friend he's just made her up никакой у него нет подружки, он просто все выдумал
    4) make up smb., smth. / smb., smth. up/ a quality that goes to make up a good dancer (a sportsman, a perfect teacher, etc.) качества, необходимые, чтобы стать хорошим танцовщиком и т. д., what are the qualities that make up Hamlet's character? из каких черт складывается характер Гамлета?, какие черты присущи Гамлету?; make up the total population (most of that class, 15 per cent of the total imports, etc.) составлять все население и т. д., stories that go to make up the volume рассказы, из которых составлен этот томик; the bones and muscles that make up the body кости и мускулы, которые образуют человеческое тело; these are the things that make up the joy of life вот что составляет /из чего складывается/ радость жизни
    5) make up smth., smb. /smth., smb. up/ make up one's face a) употреблять косметику (попудриться, подмазать губы и т. в.); б) гримировать лицо, накладывать грим; make up an actor загримировать актера
    6) make up smth. /smth. up/ make up all the expenses (the loss, the wastage, the deficit, natural deficiency, etc.) покрывать /компенсировать/ все расходы и т. д.; I want to make up my share of the bill я хочу заплатить свою долю по счету; make up lost ground наверстывать упущенное
    7) make up smth., smb. /smth., smb. up/ a dollar (a pound, a thousand, etc.) is wanted to make up the sum до полной суммы не хватает одного доллара и т. д.; we still need L 5 to make up the sum we asked for для суммы /чтобы набрать сумму/, которую мы просили, нам надо еще пять фунтов; collect all you can and he'll make up the rest соберите сколько можете, а он доложит /добавит/ остальное; we recruited locally to make up our full complement of labourers чтобы иметь полный штат, мы набирали рабочих на месте
    8) make up smth. /smth. up/ make up a quarrel (one's differences, matters, etc.) уладить ссору и т. д.; it was years before they made up their quarrel прошли годы, прежде чем они помирились
    9) make up smth. /smth. up/ make up a balance sheet (a statement of accounts, a report, etc.) составлять балансовый отчет и т. д.
    10) make up smth. / smth. up/ make up the front page (a page of type, a magazine, etc.) print. сверстать первую полосу и т. д.
    4. IV
    || make up one's mind in some manner принять какое-л. решение, решить каким-л. образом; he will make up his mind in his own way он решит все по-своему
    5. VII
    1) || make up one's mind to do smth. решить /принять решение/ что-л. (с)делать; he made up his mind to work harder (to hurry, to lend him the money, to start at once, etc.) он решил работать больше или усерднее и т. д.
    2) make up smth. /smth. up/ to do smth. make up a party to go to a dance (to read plays, to go for walks, etc.) собрать компанию, чтобы пойти на танцы и т. д., we made up a group to help old people мы организовали / сколотили/ группу помощи пожилым людям
    6. XI
    1) be made up wait till your bed is made up подождите, вам еще не постелили; be made up for smb., smth. a parcel (a packet of sandwiches, a hamper, etc.) was made up for every child каждому ребенку был приготовлен пакет и т. д., а good basket of food was made up for the journey в дорогу приготовили полную корзину провизии; be made up into smth. flowers were made up into beautiful arrangements цветы были очень красиво расставлены || customer's own materials made up пошив из материала заказчика (объявление)
    2) || my mind is made up я решил(ся); when once his mind is made up there is no changing it если уж он что-нибудь решит, его трудно переубедить / убедить изменить решение/
    4) be made up I object to the way the committee is made up я возражаю против состава комиссии; be made up of smb., smth. the audience (the crowd, the march, etc.) was made up of young people (of soldiers, of women, etc.) аудитория и т. д. состояла из молодежи и т. д., this group is made up of people with widely differing abilities в эту группу входят люди очень разных способностей; be made up of cells (of four elements, of 15 coaches, of ten questions, etc.) состоять из клеток и т. д.; the problem was made up of many factors проблема складывалась из многих факторов; а letter made up of digressions письмо, полное всяких отступлений /изобилующее всякими отступлениями/
    5) be made up the actor's face was made up лицо актера было загримировано; be made up in some manner be heavily (badly, slightly, ravishingly, etc.) made up быть сильно и т. д. накрашенным; she was wonderfully made up она была чудесно загримирована; be made up for smth. he was made up for this part его загримировали для этой роли
    6) be made up to smb. I have no objection to working for an extra two hours, provided it is made up to me я не против отработать два лишних часа при условии, что мне заплатят или дадут отгул; don't worry it will be made up to you не беспокойся, ты внакладе не останешься /с тобой рассчитаются/; be made up with smth. our losses have to be made up with fresh capital наши потери придется покрыть за счет новых вложений; be made up for by smth. his forgetfulness was made up for by his charm он был так обаятелен, что ему прощали забывчивость; her display of bad manners was scarcely made up for by her tears вряд ли она могла слезами искупить свое дурное поведение
    7) be made up if the stove isn't made up it will go out если в печь не подбросить дров, она погаснет
    8) be made up their quarrel is made up их ссора улажена, они помирились
    9) be made up in some time the newspaper (the page, the column, etc.) is already made up print, газета и т. д. уже сверстана
    10) be made up to he doesn't like (welcome) being made up to он не любит, когда перед ним лебезят /заискивают/
    7. XII
    have smth. made up I had a bed made up for me [on the sofa] мне постелили [на диване]
    8. XVI
    1) make up into smth. this clay will make up into nice bricks из этой глины получатся хорошие кирпичи; this silk will make up into two dresses этого шелка хватит на два платья
    2) make up for smth. make up for the part of an old man (for the part of Othello, for his new part, etc.) гримироваться для роли старика и т. д., make up at some age she began to make up at 20 она начала пользоваться косметикой, когда ей исполнилось двадцать [лет]; ought she to make up at the age of thirteen? надо ли или можно ли ей краситься в тринадцать лет?
    3) make up for smth. make up for the loss a) возместить потерю; б) покрыть убытки; make up for lost time наверстать упущенное время; make up for smb.'s lost time компенсировать кому-л. затраченное им время; I worked last Sunday so I have today off to make up for it я работал прошлое воскресенье, поэтому сегодня у меня отгул; how can I make up for my rudeness? как мне искупить свою грубость?; how could he make up for all he had done to her? как ему загладить свою вину перед ней?: beauty cannot make up for stupidity красота не может заменить ум; you've no garden but the terrace makes up for it у вас нет сада, но зато есть терраса; make up with smth. as there was little meat I had to make up with vegetables недостаток мяса мне пришлось восполнить овощами
    4) make up with smb. he is coming to make up with you он придет, чтобы с тобой помириться
    5) make up to smb. make up to influential people (to one's senior officer, to his rich aunt, etc.) заискивать перед влиятельными людьми и т. д.; after what had happened he was trying to make up to her после того, что случилось, он хотел задобрить ее; he made up to every new girl in the office coll. он заигрывал с каждой новой девушкой в конторе
    9. XX1
    make up as smb. make up as an old man (as a beggar, as Othello, etc.) одеться и загримироваться стариком и т. д. /для роли старика и т. д./
    10. XXI1
    1) make up smth. /smth. up/ into smth. make up goods into parcels (butter into packages of half a kilo, presents into dainty packages, etc.) упаковать / расфасовать/ товар в пакеты и т. д.; make up cloth into a dress сделать /сшить/ из материала платье; make up smth. /smth. up/ in (on, etc.) some place they made up presents in her room подарки они готовили в ее комнате; they made up a bed on the sofa они постелили на диване
    2) || I shall make up my mind in the morning я приму решение утром; I won't make up my mind until tomorrow я этого до завтра не решу; make up one's mind on smth. принять решение по какому-л. вопросу; make up smb.'s mind for him решать что-л. за кого-л.; he needs someone to make up his mind for him ему нужно, чтобы кто-нибудь решал за него
    3) make up smb., smth. /smb., smth. up/ for smth. make oneself up for the party накраситься, чтобы пойти на вечер; make him up for the part загримировать его для этой роли; make up a room (a hall, a shed, etc.) for the dance (for a conference, for a particular occasion, etc.) убрать /украсить/ комнату и т. д. для танцевального вечера и т. д.
    4) make up smth. /smth. up/ to smb. we must make their loss up to them мы должны возместить им их убытки; he's lost much time, the firm will make it up to him он потратил много времени, фирма ему это компенсирует; I'll make it up to you by giving you Saturday off я освобожу тебе субботу, и мы будем квиты; how can we make it up to them for what they have suffered? как мы сможем вознаградить их за их страдания?
    5) make up smth. /smth. up/ to smth. we collected L 478, but he made it up to L 500 мы собрали четыреста семьдесят восемь фунтов, а он добавил до пятисот
    6) make it up with smb. why don't you make it up with her? почему бы тебе не помириться с ней?
    7) make up smth. /smth. up/ at some time we make up the pay-roll on the 15th of the month (a new list every year, a report every day, etc.) мы составляем платежную ведомость пятнадцатого числа каждого месяца и т. д.
    11. XXVII2
    make up in diligence what one lacks in natural gifts восполнять недостаток таланта прилежанием; it is impossible to make up in quantity what a thing lacks in quality недостаток качества количеством не восполнишь

    English-Russian dictionary of verb phrases > make\ up

  • 10 vigilante

    •• vigilante, vigilante justice

    •• * Vigilante – поистине неподатливое в переводе слово. Перевод в Новом БАРСе член отрядов бдительности – в подавляющем большинстве случаев не годится хотя бы потому, что такие отряды были когда-то, но сейчас vigilante чаще всего одиночка (правда, у Довлатова в одном из писем есть свидетельство, что в 1970-е годы, когда в Нью-Йорке свирепствовала преступность, «евреи в Бруклине – главным образом одесситы – создали что-то вроде милиции, организовали дозоры, ходят с автоматами»).
    •• В современном употреблении vigilante ассоциируется с известным героем Бронсона: это «самозваный шериф» и одновременно – мститель.
    •• В последнее время словосочетание vigilante justice встречается в прессе в связи с новой американской стратегической доктриной:
    •• To some observers, the very act of one country preemptively attacking another carries troubling echoes of vigilante justice. (Washington Post)
    •• А вот более обыденный пример:
    •• A controversial flier promoting vigilante justice is circulating around a Baltimore neighborhood that is tired of crime. The flier tells residents to punish people who have been stealing dirt bikes.
    •• В обоих случаях речь идет, конечно же, о самоуправстве (в переводе второго примера можно попробовать и самосуд). Разумеется, это не значит, что самоуправство надо переводить с русского как vigilante justice. Ср., например: Касьянов вызвал Наздратенко и стал выговаривать ему за самоуправство. («Новая газета») Предлагаемый словарями, например Oxford Russian Dictionary, вариант arbitrariness звучит несколько неестественно. Лучше – reprimanded him/took him to task for exceeding his authority.
    •• Судя по примерам из New York Times, кроме vigilante justice, в моду входит vigilante action:
    •• The war that took place was a kind of vigilante action that cannot be justified practically or morally.
    •• <...> Let others fight over whether the war in Iraq was a neocon vigilante action disrupting diplomacy.
    •• The neocons have moved on to a vigilante action to occupy diplomacy.
    •• В первом случае вполне приемлемо все то же самоуправство, хотя незаконная акция тоже, пожалуй, подойдет. Во втором случае так и хочется сказать спецоперация.
    •• В значении самоуправство употребляется и vigilantism. Подзаголовок статьи из Guardian:
    •• The legacy of Iraq is that intervention will be seen as vigilantism.
    •• И далее:
    •• The result would not be a strengthening of the international community but a new form of international vigilantism and the return, in liberal guise, of the principle that might is right.
    •• ( Might is right – возможны разные переводы, в том числе Сила есть – ума не надо; Кто сильней, тот и прав.)
    •• В следующем сообщении Associated Press – интересный пример контекстуальной синонимии:
    •• Three Americans accused of torturing Afghans in a private jail during a freelance counterterror mission went on trial Wednesday, with their ringleader denying any wrongdoing and claiming active U.S. government support. Jonathan K. Idema, Brett Bennett and Edward Caraballo were arrested when Afghan security forces raided a house in Kabul on July 5. American and Afghan officials say they were vigilantes posing as U.S. special forces and had no official backing.
    •• Очевидно, что freelance mission и vigilantes относятся в этом контексте к общему семантическому полю. По-русски это поле описывается словом самодеятельность, т.е. действия без соответствующих полномочий. Учитывая, что активисты антитеррористической борьбы попали под суд, freelance counterterror mission можно, наверное, перевести как незаконная антитеррористическая миссия, а последнее предложение примерно так:
    •• Американские и афганские официальные лица утверждают, что эта самодеятельная акция, участники которой выдавали себя за военнослужащих специальных сил США, не имела поддержки властей.

    English-Russian nonsystematic dictionary > vigilante

  • 11 vigilante justice

    •• vigilante, vigilante justice

    •• * Vigilante – поистине неподатливое в переводе слово. Перевод в Новом БАРСе член отрядов бдительности – в подавляющем большинстве случаев не годится хотя бы потому, что такие отряды были когда-то, но сейчас vigilante чаще всего одиночка (правда, у Довлатова в одном из писем есть свидетельство, что в 1970-е годы, когда в Нью-Йорке свирепствовала преступность, «евреи в Бруклине – главным образом одесситы – создали что-то вроде милиции, организовали дозоры, ходят с автоматами»).
    •• В современном употреблении vigilante ассоциируется с известным героем Бронсона: это «самозваный шериф» и одновременно – мститель.
    •• В последнее время словосочетание vigilante justice встречается в прессе в связи с новой американской стратегической доктриной:
    •• To some observers, the very act of one country preemptively attacking another carries troubling echoes of vigilante justice. (Washington Post)
    •• А вот более обыденный пример:
    •• A controversial flier promoting vigilante justice is circulating around a Baltimore neighborhood that is tired of crime. The flier tells residents to punish people who have been stealing dirt bikes.
    •• В обоих случаях речь идет, конечно же, о самоуправстве (в переводе второго примера можно попробовать и самосуд). Разумеется, это не значит, что самоуправство надо переводить с русского как vigilante justice. Ср., например: Касьянов вызвал Наздратенко и стал выговаривать ему за самоуправство. («Новая газета») Предлагаемый словарями, например Oxford Russian Dictionary, вариант arbitrariness звучит несколько неестественно. Лучше – reprimanded him/took him to task for exceeding his authority.
    •• Судя по примерам из New York Times, кроме vigilante justice, в моду входит vigilante action:
    •• The war that took place was a kind of vigilante action that cannot be justified practically or morally.
    •• <...> Let others fight over whether the war in Iraq was a neocon vigilante action disrupting diplomacy.
    •• The neocons have moved on to a vigilante action to occupy diplomacy.
    •• В первом случае вполне приемлемо все то же самоуправство, хотя незаконная акция тоже, пожалуй, подойдет. Во втором случае так и хочется сказать спецоперация.
    •• В значении самоуправство употребляется и vigilantism. Подзаголовок статьи из Guardian:
    •• The legacy of Iraq is that intervention will be seen as vigilantism.
    •• И далее:
    •• The result would not be a strengthening of the international community but a new form of international vigilantism and the return, in liberal guise, of the principle that might is right.
    •• ( Might is right – возможны разные переводы, в том числе Сила есть – ума не надо; Кто сильней, тот и прав.)
    •• В следующем сообщении Associated Press – интересный пример контекстуальной синонимии:
    •• Three Americans accused of torturing Afghans in a private jail during a freelance counterterror mission went on trial Wednesday, with their ringleader denying any wrongdoing and claiming active U.S. government support. Jonathan K. Idema, Brett Bennett and Edward Caraballo were arrested when Afghan security forces raided a house in Kabul on July 5. American and Afghan officials say they were vigilantes posing as U.S. special forces and had no official backing.
    •• Очевидно, что freelance mission и vigilantes относятся в этом контексте к общему семантическому полю. По-русски это поле описывается словом самодеятельность, т.е. действия без соответствующих полномочий. Учитывая, что активисты антитеррористической борьбы попали под суд, freelance counterterror mission можно, наверное, перевести как незаконная антитеррористическая миссия, а последнее предложение примерно так:
    •• Американские и афганские официальные лица утверждают, что эта самодеятельная акция, участники которой выдавали себя за военнослужащих специальных сил США, не имела поддержки властей.

    English-Russian nonsystematic dictionary > vigilante justice

  • 12 ешараш

    -ем
    1. прибавлять, прибавить, добавлять, добавить; дать, положить, налить, насыпать сверх имеющегося. Акым ешараш прибавить цену; вӱдым ешараш добавить воды.
    □ Лу теҥге шулдын чучеш гын, --- адак вич теҥгем ешарем. С. Чавайн. Если тебе кажется, что десять рублей – дёшево, то я добавлю ещё пять рублей. Ср. приваяш, уштараш.
    2. дополнять, дополнить, восполнять, восполнить недостающее. Поэт-публицист ден поэт-лирик эре ваш-ваш кылдалт шогат, икте-весыштым ешарат, пойдарат. М. Казаков. Поэт-публицист и поэт-лирик всегда тесно связаны между собой, они дополняют, обогащают друг друга.
    3. добавлять, добавить; сказать или написать в дополнение. – Чыла шонымет шукталтше, Андрюша, – ешарыш ӱдырамаш. – Шке манметла, ӱшан деч деч посна илыш уке. М. Казаков. – Пусть сбудется всё задуманное тобой, Андрюша, – добавила женщина. – Как ты сам любишь говорить, без надежды нет жизни.
    4. прибавлять, прибавить; увеличить размер, количество, скорость чего-н. Шокшым ешараш прибавить пару (в бане).
    □ Газым ешарышым. Пушна кенета ракетыла ончыко тарваныш, утыр да утыр писеште. Г. Пирогов. Я прибавил газу. Наша лодка понеслась вперёд, как ракета, всё ускоряя скорость.
    5. перен. преувеличивать, сказать лишнее. – А мо, чын огыл шонет? – шри ыштале Селиванов. – Кино нергеште, чынак, изиш ешарышым. Молыжо чыла чынак. П. Корнилов. – А что, думаешь, неправда? – улыбнулся Селиванов. – Насчёт кино я, действительно, немного лишнего сказал. А остальное всё правда. Ср. чиялташ.
    6. перен. развёртывать, развернуть, усиливать, усилить. Вет тендан кантонышто Жмаков изак-шоляк-влак торгайыме пашам пеш чот ешареныт. М. Шкетан. Ведь в вашем кантоне братья Жмаковы очень бурно развернули торговлю.
    // Ешарен толаш увеличивать, пополнять (систематически). Авторский коллективым чарныде ешарен толын, газет шемер-влак дене пеҥгыде кылым кучен шогышаш. «Мар. ком.». Систематически пополняя авторскнй коллектив, газета должна поддерживать прочную связь с трудящимися массами. Ешарен шогаш пополнять (постоянно). Чодыра кӧргӧ гыч тӱжем дене памаш, шӱдӧ дене изи эҥер Какшаныш вӱдыжгӧ куатыштым токак ешарен шогат. К. Васии. Из лесных глубин тысячи родников, сотни малых рек обильно пополняют водные запасы Кокшаги.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ешараш

См. также в других словарях:

  • Газета «Правда» — …   Википедия

  • Музей «В. И. Ленин и газета “Правда”» — Здание, в котором размещается Музей «В. И. Ленин и газета „Правда ». Здание, в котором размещается Музей «В. И. Ленин и газета „Правда ». Ленинград. Музей «В. И. Ленин и газета “Правда”» (набережная р. Мойки, 32/2), филиал Музея истории …   Энциклопедический справочник «Санкт-Петербург»

  • Музей В. И. Ленина и газета Правда —       (набережная р. Мойки, 32/2), филиал Музея истории Ленинграда. Открыт 25 января 1984 в помещениях, где с 5(18) марта до 5(18) июля 1917 находилась редакция «Правды». Воссоздана обстановка кабинета редакторов (здесь Ленин работал с 4(17)… …   Санкт-Петербург (энциклопедия)

  • Правда (газета) — «Правда», ежедневная газета, орган ЦК КПСС, выходит в Москве; основана В. И. Лениным в 1912. «П.» самая массовая и популярная советская газета. Вместе с партией она прошла большой исторический путь в борьбе за победу социалистической революции,… …   Большая советская энциклопедия

  • Правда [газета] — «ПРАВДА» орган Центрального комитета Всесоюзной Коммунистической партии большевиков. Выходит ежедневно более чем полуторамиллионным тиражом (1 700 000 экз. в 1935), объединяет вокруг себя огромную армию рабкоров и селькоров, отражает на своих… …   Литературная энциклопедия

  • Правда Украины (газета) — Правда Украины …   Википедия

  • Правда —       ежедневная большевистская легальная газета. Издавалась 22 апреля (5 мая) 1912 8(21) июля 1914 и с 5(18) марта 1917. Основана В. И. Лениным во исполнение решений 6 й (Пражской) Всероссийской конференции РСДРП (1912) о постановке массовой… …   Санкт-Петербург (энциклопедия)

  • Правда (газета) — У этого термина существуют и другие значения, см. Правда. «Правда» …   Википедия

  • Правда — I Правда (бывший Хирочи)         посёлок городского типа в Холмском районе Сахалинской области РСФСР. Расположен в юго западной части острова Сахалин, на берегу Татарского пролива. Рыболовецкий колхоз, звероводческий совхоз, рыборазводный завод,… …   Большая советская энциклопедия

  • Правда Украины — Проверить нейтральность. На странице обсуждения должны быть подробности …   Википедия

  • Правда Бурятии — Обложка газеты Тип ежедневная газета Формат А3 …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»