Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

гаданье

  • 21 в хвост и в гриву

    <и> в хвост и в гриву
    прост.
    1) (очень быстро (дуть, гнать, погонять и т. п.)) rush (race, etc.) at full speed; not spare the horses

    - Мы никак заехали к Чёрному озеру! - Тем лучше, братец! Коли есть примета, выехать не долга песня; садись и дуй в хвост и в гриву! (А. Бестужев-Марлинский, Страшное гаданье) — 'We're nowhere near Black Lake!' 'All the better, brother! If there's a landmark, it won't take long to find the road; get in and don't spare the horses!'

    2) (сильно, беспощадно (бить, лупить и т. п.)) beat smb. black and blue; beat smb. out of his boots; beat smb. out and out

    - Эпоха, что и говорить, знаменитая... Да нам-то, военным, мало приходится вдумываться в такие штуки... Наше дело прозаическое: бей врага в хвост и в гриву... (А. Толстой, Хлеб) — 'Certainly it's a great epoch. But we military men don't get much chance of thinking about such things... Our business is prosaic: to beat the enemy out and out.'

    Русско-английский фразеологический словарь > в хвост и в гриву

  • 22 во всю прыть

    (бежать, нестись, мчаться и т. п.)
    разг.
    go at full (breakneck) speed; belt along; run as fast as one's legs can carry one; race like the wind; cf. go like a bat out of hell

    А казаки летели во всю прыть на конях и прямо поворотили к лесу. (Н. Гоголь, Тарас Бульба) — The Cossacks galloped flat out and headed for the wood.

    Мы уже неслись во всю прыть, через село, вкруг плетней, вправо, влево, под гору. (А. Бестужев-Марлинский, Страшное гаданье) — We were already racing like the wind, through the village, round wattle fences, right, left, down a hill.

    Собака во всю прыть бежала следом, вывалив длинный горячий язык. (И. Ракша, Весь белый свет) — The dog ran along behind as fast as her legs could carry her, her long hot tongue hanging out.

    Русско-английский фразеологический словарь > во всю прыть

  • 23 выходить из себя

    1) lose one's temper; fly into a rage; be beside oneself; lose control of oneself; lose one's balance; fly off the handle; go crazy; see red

    Я тонул в снегу и громко роптал на всё и на всех, выходя из себя с досады, а время утекало, - и где конец этому проклятому пути?! (А. Бестужев-Марлинский, Страшное гаданье) — I floundered in the snow, cursing everything and everyone loudly, beside myself with vexation, for time was passing, and where was the end to this accursed journey?

    [Оценщик] так методично и долго рассматривал привезённые вещи, что Верочка начинала уже выходить из себя. (А. Куприн, Куст сирени) — He was so methodical about his work, and took so long to value the things, that Verochka felt she should go crazy.

    Павка, получив удар в грудь, совершенно вышел из себя. - Ах, так! Ну, получай! - и коротким взмахом руки влепил Сухарько режущий удар в лицо. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — The blow in the chest made Pavka see red. 'So that's what you want! Take this!' And with a short swing of his arm he drove a cutting blow into Sukharko's face.

    2) ( от чего-либо) be worked up with (over) smth.

    Володька не любил восклицаний и суеты. Когда его вызвали на "бис", он вышел так, будто ребята из нашей школы не надрывались и не выходили из себя от восторга. (А. Алексин, Позавчера и послезавтра) — Volodka didn't like exclamations and fuss. When he was encored he went onto the stage seeming not to notice that his schoolmates were all worked up with excitement.

    Русско-английский фразеологический словарь > выходить из себя

  • 24 до безумия

    (любить, ненавидеть и т. п.)
    love smb. to distraction (madly); hate smb., smth. like poison

    Я был тогда влюблён, влюблён до безумия. (А. Бестужев-Марлинский, Страшное гаданье) — At that time I was in love, madly in love.

    Отец любил её до безумия, но обходился с нею со свойственным ему своенравием. (А. Пушкин, Дубровский) — Her father loved her to distraction, but treated her with his characteristic wilfulness.

    - Помнишь жену доктора Сомова? Она ненавидела Дарвина до безумия. (М. Горький, Жизнь Клима Самгина) — 'Do you remember Dr. Somov's wife? She hated Darwin like poison.'

    Русско-английский фразеологический словарь > до безумия

  • 25 до новых веников не забудет

    (кто что, чего)
    прост.
    smb. will never forget it; smb. won't forget in a hurry (of smth. awful)

    - Здесь мой дядя видел русалку... Подслушает она, так даст поминку, что до новых веников не забудешь. (А. Бестужев-Марлинский, Страшное гаданье) — 'My uncle once saw a mermaid here... If she's listening, she'll give you something you won't forget in a hurry.'

    - Он вам задаст:... Он при мне ревизовал нашу губернию, так сердечных пробрал, что до новых веников не забудут. (А. Писемский, Тысяча душ) — 'He'll show you what's what!.. He inspected our gubernia when I was there, and gave us a trouncing that won't soon be forgotten.'

    - Каково-то ему под палками быть? Наши гренадёры промаху не дают, - отстегают, что и до новых веников не забудешь... (С. Голубов, Багратион) — 'Fancy him being under the lash. Our Grenadiers lay it on thick, and if they give you a thrashing you never forget it.'

    Русско-английский фразеологический словарь > до новых веников не забудет

  • 26 пир горой

    разг.
    lavish (luxurious, sumptuous) feast (banquet); real beanfeast; cut-and-come again

    И вот прискакал ко мне ездовой от приятеля, с приглашением на вечер к прежнему его хозяину, князю Львинскому. Просят непременно: у них пир горой. (А. Бестужев-Марлинский, Страшное гаданье) — Then a messenger from a friend galloped over to me with an invitation to spend the evening with our former host, Prince Lvinsky. They were most insistent: there was to be a lavish banquet.

    Один раз в десять дней, а может, и в пятнадцать, - я точно не помню, - Левонтий получал деньги, и тогда в доме Левонтия, где были одни ребятишки и ничего больше, начинался пир горой. (В. Астафьев, Конь с розовой гривой) — Once every ten days or, perhaps, every fifteen - I don't quite remember - Levonty would be paid, and then his house, which was full of children and nothing else, would be the scene of a real beanfeast.

    Русско-английский фразеологический словарь > пир горой

  • 27 помимо воли

    помимо (против) воли, тж. против своей воли
    in spite of oneself; against one's will

    ...всё было пусто и мертво кругом; я вздрогнул против воли. (А. Бестужев-Марлинский, Страшное гаданье) —...everything around was dead and deserted, I shuddered in spite of myself

    - Я пришла к тебе против своей воли, - сказала она твёрдым голосом, - но мне велено исполнить твою просьбу. (А. Пушкин, Пиковая дама) — 'I have come to you against my will,' she said in a firm voice: 'but I have been ordered to grant your request.'

    Русско-английский фразеологический словарь > помимо воли

  • 28 разливанное море

    уст.
    1) ( чего) ( об очень большом количестве чего-либо) abundance; profusion; deluge; sea of smth.

    Платонов... смотрел уже в окно на разливанное море огней и тёмное, подсвеченное громадным заревом небо. (Ф. Кнорре, Шорох сухих листьев) — Platonov... looked out of the window at the sparkling sea of lights and the dark sky paling in a great dawn.

    2) ( о большом количестве спиртного) all one can drink; drink galore; drinking bout; spree

    У них пир горой; красавиц - звезда при звезде, молодцов рой, и шампанского разливанное море. (А. Бестужев-Марлинский, Страшное гаданье) — There was to be a lavish banquet; a galaxy of beautiful women, swarms of dashing young men, and champagne galore.

    Русско-английский фразеологический словарь > разливанное море

  • 29 скрепя сердце

    разг.
    reluctantly; grudgingly; with the utmost reluctance; with a stab of regret; with a quaking conscience; with a heavy heart; setting one's teeth; much as one hated doing it

    Скрепя сердце, я дал слово избегать всяких встреч с нею. (А. Бестужев-Марлинский, Страшное гаданье) — I grudgingly gave my word to awoid any meeting with her.

    Устроив жене пышные похороны, Игнат окрестил сына, назвал его Фомой и, скрепя сердце, отдал его в семью крёстного отца, Маякина. (М. Горький, Фома Гордеев) — Ignat gave her an elaborate burial, had his son christened Foma, and then, with a stab of regret, placed him in the family of his godfather, Mayakin.

    Как мог, я выполнял всё, что мне поручали, но делал это с большой неохотой. Хотелось всё бросить и убежать куда-нибудь на целый день. Но бросить нельзя. И скрепя сердце я оставался дома. (М. Исаковский, На Ельнинской земле) — I fulfilled my duties, but not graciously. I longed to turn my back on them and go off for the entire day, but since this was impossible I set my teeth and remained at home.

    В трудные годы Иван, подобно другим охотникам, бил запрещённых зверей и птиц, однако делал это скрепя сердце... (И. Арамилев, На отдыхе) — Like other hunters, Ivan, too, used to kill forbidden animals and birds when times were hard; but he had done this with a quaking conscience...

    Я показал Василию Степановичу Боровому, председателю объединённого колхоза, свои расчёты, и скрепя сердце он согласился. (С. Антонов, Поддубенские частушки) — I showed Vasili Stepanovich Borovoi, the chairman of the amalgamated collective farm, my calculations, and he reluctantly fell in with the idea.

    Вскоре Шурочка подняла бунт, и дедушке Глечикову скрепя сердце пришлось выставлять новинки для всеобщего обозрения. (С. Антонов, Дело было в Пенькове) — Shurochka rebelled against this practice and, much as he hated doing it, the old man was forced to display the new books for all to see.

    Русско-английский фразеологический словарь > скрепя сердце

  • 30 честь и слава

    одобр.
    glory to smb.!; praise be!

    - Чертей я боюсь ещё меньше, чем людей!.. - Честь и хвала тебе, барин! - сказал молодец. - Насилу нашёл я товарища. (А. Бестужев-Марлинский, Страшное гаданье) — 'I fear devils even less than people!'.. 'Praise be, sir!' said the young lad. 'At last I have found a companion.'

    Русско-английский фразеологический словарь > честь и слава

  • 31 capnomancy

    n гаданье на дыме

    English-Russian base dictionary > capnomancy

  • 32 күрем

    менструация, месячные
    II. сущ
    ворожба, гаданье

    Татарско-русский словарь > күрем

  • 33 -C603

    попасть в смешное положение, оскандалиться:

    — Se ci riesco mi pagherete la cena, se mi fo canzonare la pagherò io a voialtri. (F. Martini, «Al teatro»)

    — Если я выиграю пари, вы угощаете меня ужином, а если проиграю, я угощаю вас.

    — No, Rina, lascia andare... Senti, se dice di sì indovina quello che sai; se dice di no, si fa canzonare. (F. Martini, «Peccato e penitenza»)

    — Нет, Рина, брось это гаданье на цветке... Если ромашка ответит «любит», она скажет лишь то, что ты уже знаешь, а если ответит «не любит», то обманет.

    Frasario italiano-russo > -C603

См. также в других словарях:

  • ГАДАНЬЕ — ГАДАНИЕ, я и ГАДАНЬЕ, я, ср. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • гаданье — сущ., кол во синонимов: 1 • гадание (100) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • ГАДАНЬЕ НА КАРТАХ — ГАДАНЬЕ НА КАРТАХ, предсказание будущего, угадывание прошлого с помощью карт. Существует множество систем гаданья: арабское гаданье, богаделенка, гаданье по методу Ленорман, геомантия, друг тоскующих, египетская пифия, киевская ворожея,… …   Энциклопедический словарь

  • гаданье — гада/ние и гада/нье (2 с), Пр. о гада/нии и о гада/нье; мн. гада/ния и гада/нья, Р. гада/ний …   Орфографический словарь русского языка

  • КОБЬ — жен., ·стар. волхованье, гаданье по приметам и встречам; | пермяц. погань, скверность, гадость; все худое, зло; | мерзавец; негодный человек; | гаданье по полету птиц, кобцов и пустельги, которые особ. весной, прилетая, тянутся во множестве одним …   Толковый словарь Даля

  • ГАДАТЬ — ГАДАТЬ, отгадывать, угадывать, разгадывать; узнавать или открывать что либо неизвестное, наобум, или по каким либо признакам, по соображению. | Дознаваться неведомого ворожбой, ворожить; в этом ·знач. употр. гадывать. | ·стар. советоваться,… …   Толковый словарь Даля

  • ДОГАДЫВАТЬ — ДОГАДЫВАТЬ, догадать, покончить гаданье, отгадку или ворожбу; дойти до чего гадая. | Кто тебя догадал сделать это? надоумил, научил. ся, смекать, отгадать, дойти своим умом, додуматься, спохватиться. Чего глухой не дослышит, сам догадается.… …   Толковый словарь Даля

  • КУМЛЕНИЕ — («Крещение кукушки»), старинный обычай молодых русских девушек и женщин обмениваться крестами и называть друг друга кумами. Совершался обычно либо во время Троицких гуляний, либо на второе воскресение после Пасхи (Неделя жен мироносиц). Как… …   Русская история

  • БОТАНОМАНТИЯ — (греч., от botane трава, и manteia гаданье). Гаданье по растениям. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. БОТАНОМАНТИЯ греч., от botane, трава, и manteia, гадание. Гадание по растениям. Объяснение 25000… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • гадание — ворожба, гидромантия, литомантия, иеромантия, астромантия, беломантия, алектриомансия, ауспиций, гаданье, онирокрития, хиромантия, предсказывание судьбы, предсказание, ворожение, мантика, косциномантия Словарь русских синонимов. гадание ворожба,… …   Словарь синонимов

  • Устинов, Валентин Алексеевич — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»