-
1 ещё
1) daa, da, daa da, bir da, bir de, keneвозьмите ещё эту книгу - bu kitapnı da alıñızещё немного - biraz daaпрочти ещё раз - daa bir kere oqu2) (пока) daa, daa daещё не поздно - daa keç degil3) (уже) endi, taон уехал ещё неделю тому назад - ketkenine endi bir afta oldı, o ta bir afta evelsi ketti4) (усилительная частица) em de, bir de, kene deещё как получится! - em de nasıl olur!всё ещё - alâ daa, şimdigeceещё раз - bir daa, tekrarещё бы! - ebet, şübesiz! -
2 мочь
yapıp olmaq, bilmek, becermek, qolundan kelmekя могу сделать эту работу - men bu işni yapıp olurımкто может ответить? - kim cevap berip olur? -
3 негде
1) (нет места) yer yoqнегде сесть - oturmağa yer yoq2) (неоткуда) iç bir yerdenэту книгу негде достать - bu kitapnı iç bir yerden tapmazsıñ -
4 охотник
1) avcı2) (любитель) aveskâr, avesli, istekliна эту книгу много охотников - bu kitapqa aveskâr çoqtır -
5 смотреть
1) baqmaqсмотреть в окно - pencereden baqmaq2) körmek, seyir etmekвы смотрели эту пьесу? - bu pyesanı kördiñizmi?смотреть свысока - özüni yüksek tutmaq, özüni köknen bir tutmaq -
6 сотня
yüzсотнями - yüzlernen, yüzlerceна эту тему есть сотни книг - bu mevzuda yüzlerce kitaplar bar -
7 стоить
1) (иметь цену) fiyatı olmaq, turmaqкнига стоит один рубль - kitapnıñ fiyatı bir kümüş2) etmek, tutmaqгроша ломанного не стоит - yarım kapik etmez3) (имеет смысл, надо) mümkün (можно), kerek (нужно)эту книгу стоит прочесть - bu kitapnı oqumaq mümkün4) (как только, едва) kibi, -mi, -mıстоит тебе только позвонить… - telefon etkeniñ kibi… -
8 только
1) yalıñız, tek, faqat, ancaq, olsa-olsa, eñ çoqтолько он может решить эту задачу - tek o bu meseleni çeze bilir2) (но, однако) amma, lâkin, yalıñız, tek, ancaqя согласен пойти, только не сейчас - ketmege razım, amma şimdi degil3) (как только) kibiкак только он придёт - kelgeni kibi, kelir-kelmez, kelgeninen4) (усилительная частица) обычно никак не переводитсязачем только ты это сделал? - sen ne içün bu şeyni yaptıñ? -
9 ещё
1) даа, да, даа да, бир да, бир де, кеневозьмите ещё эту книгу - бу китапны да алынъызещё немного - бираз даапрочти ещё раз - даа бир кере окъу2) (пока) даа, даа даещё не поздно - даа кеч дегиль3) (уже) энди, таон уехал ещё неделю тому назад - кеткенине энди бир афта олды, о та бир афта эвельси кетти4) (усилительная частица) эм де, бир де, кене деещё как получится! - эм де насыл олур!всё ещё - аля даа, шимдигеджеещё раз - бир даа, текрарещё бы! - эбет, шубесиз! -
10 мочь
япып олмакъ, бильмек, беджермек, къолундан кельмекя могу сделать эту работу - мен бу ишни япып олурымкто может ответить? - ким джевап берип олур? -
11 негде
1) (нет места) ер ёкънегде сесть - отурмагъа ер ёкъ2) (неоткуда) ич бир ерденэту книгу негде достать - бу китапны ич бир ерден тапмазсынъ -
12 охотник
1) авджы2) (любитель) авескяр, авесли, истеклина эту книгу много охотников - бу китапкъа авескяр чокътыр -
13 смотреть
1) бакъмакъсмотреть в окно - пенджереден бакъмакъ2) корьмек, сейир этмеквы смотрели эту пьесу? - бу пьесаны корьдинъизми?смотреть свысока - озюни юксек тутмакъ, озюни кокнен бир тутмакъ -
14 сотня
юзсотнями - юзлернен, юзлерджена эту тему есть сотни книг - бу мевзуда юзлердже китаплар бар -
15 стоить
1) (иметь цену) фияты олмакъ, турмакъкнига стоит один рубль - китапнынъ фияты бир кумюш2) этмек, тутмакъгроша ломанного не стоит - ярым капик этмез3) (имеет смысл, надо) мумкюн (можно), керек (нужно)эту книгу стоит прочесть - бу китапны окъумакъ мумкюн4) (как только, едва) киби, -ми, -мыстоит тебе только позвонить… - телефон эткенинъ киби… -
16 только
1) ялынъыз, тек, факъат, анджакъ, олса-олса, энъ чокътолько он может решить эту задачу - тек о бу меселени чезе билир2) (но, однако) амма, лякин, ялынъыз, тек, анджакъя согласен пойти, только не сейчас - кетмеге разым, амма шимди дегиль3) (как только) кибикак только он придёт - кельгени киби, келир-кельмез, кельгенинен4) (усилительная частица) обычно никак не переводитсязачем только ты это сделал? - сен не ичюн бу шейни яптынъ?
См. также в других словарях:
ЭТУ — экскаватор траншейный универсальный Словари: Словарь сокращений и аббревиатур армии и спецслужб. Сост. А. А. Щелоков. М.: ООО «Издательство АСТ», ЗАО «Издательский дом Гелеос», 2003. 318 с., С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского… … Словарь сокращений и аббревиатур
Эту песню не задушишь, не убьешь — Из припева «Гимна демократической молодежи мира» (1947), написанного композитором Анатолием Новиковым на стихи поэта Льва Ивановича Ошанина (1912 1996): Песню дружбы запевает молодежь, Молодежь, молодежь, Эту песню не задушишь, не убьешь, не… … Словарь крылатых слов и выражений
Эту пару создал бог — Rab Ne Bana Di Jodi Жанр комедия, мелодрама, мюзикл … Википедия
Эту пару создал Бог — Rab Ne Bana Di Jodi Жанр … Википедия
Эту беду я давно заспал. — Эту беду заспать можно. Эту беду я давно заспал. См. ГОРЕ УТЕШЕНИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Эту сестру пятою по пестру. — Эту Феклу (чарку) кокну. Эту сестру пятою по пестру. См. ПЬЯНСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Эту беду можно с хлебом съесть — Эту бѣду можно съ хлѣбомъ съѣсть (иноск.) о небольшой бѣдѣ, съ которой легко справиться ( что легко побороть, уничтожить.) Ср. Съ одной бѣдой, трудовому человѣку не больно хитро справиться. Одну бѣду заспать можно, можно и съ хлѣбомъ съѣсть. Но… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
эту — ЭТУ. вин. ед. от эта. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
Эту беду на бобах разведу. — (т. е. отворожу). См. ГОРЕ УТЕШЕНИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Эту щебенку шиной да подковой не накормишь. — Эту щебенку шиной да подковой не накормишь. См. ЗАВИСТЬ ЖАДНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Эту собаку надо привязать покороче. — Эту собаку надо привязать покороче. См. КАРА ОСЛУШАНИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа