Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

в+чулках

  • 101 coup de foudre

    1) удар молнии, грозовой разряд
    2) неожиданный удар, неожиданность

    Berthe a le goût du luxe, du jeu, des robes... De plus, le changement, l'inconnu, les fortunes du coup de tête ou de foudre l'attirent. (A. Arnoux, Royaume des ombres.) — Берта любит роскошь, азартную игру, наряды... Более того, ее влечет к переменам, к неизведанному, к сильным ощущениям, толкающим на рискованные и неожиданные поступки.

    Ce fut un coup de foudre pour Jean-Claude; durant quelques minutes, il ne put articuler une parole ni faire un pas. (Erckmann-Chatrian, L'Invasion.) — Это было полной неожиданностью для Жан-Клода; в течение нескольких минут он не мог произнести ни слова, не мог сделать ни шагу.

    ... c'est le grand lancement, le lancement maximum que je prévois. On joue la partie tout à fait ou pas du tout. Vous mettez dans le coup toute la presse qui vous obéit, vous faites pression... sur les postes de radio, de télévision, où vous vous avez des amis ou des intérêts. Nous orchestrons ça et c'est le coup de foudre. Je cherchais la chose depuis longtemps. Ce sera mieux qu'un Goncourt... (P. Vialar, Le temps des imposteurs.) —... я предвижу большой успех, колоссальный успех. Игру ведут всю целиком или совсем не ведут. Вы привлекаете всю послушную вам прессу, вы используете свое влияние... на радио, на телевидении, где у вас есть друзья или же в вас заинтересованы. Мы руководим всем этим, и вот шумная сенсация. Я давно старался найти что-нибудь подобное. Это будет почище, чем Гонкуровская премия...

    Solange. Savez-vous ce que c'est que le coup de foudre? Fred. Hélas, non. (J. Cocteau, La Machine à écrire.) — Соланж. Знаете ли вы, что такое любовь с первого взгляда? Фред. К сожалению, нет.

    Elles sont sept, nues, avec des bas de couleurs. Petite déception. Pas de coup de foudre. Mon regard erre de la brune à la blonde. (J. Galtier-Boissière, La Vie de garçon.) — Их семеро, все обнаженные, в цветных чулках. Некоторое разочарование. Никакого мгновенного эффекта. Перевожу взгляд с брюнетки на блондинку.

    - comme un coup de foudre dans un ciel serein
    - comme frappé d'un coup de foudre
    - sur un coup de foudre

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coup de foudre

  • 102 faire le service

    1) функционировать; совершать рейс ( о транспорте)

    ... Une machine, la Lison, qui, le jeudi et le samedi, faisait le service de l'express de six heures trente, avais eu sa bielle cassée. (É. Zola, La bête humaine.) — У паровоза "Лизон", который по четвергам и субботам обслуживал шестичасовой курьерский поезд, сломался шатун.

    2) (тж. être de service) быть дежурным

    Justement, Poisson, en tenue, passait sur le trottoir. Elle lui adressa un petit signe, clignant les yeux, avec un sourire. Le sergent de ville comprit parfaitement. Quand il était de service, et qu'on battait de l'œil, ça voulait dire qu'on lui offrait un verre de vin. (É. Zola, L'Assommoir.) — Пуассон в полной форме как раз проходил мимо. Она подала ему знак, прищурив с улыбкой глаза. Полицейский сразу ее понял. Когда ему подмигивали во время дежурства, это означало, что его хотят угостить стаканчиком вина.

    3) (тж. assurer le service) обслуживать; предоставлять, доставлять что-либо

    On servait des rafraîchissements: deux domestiques, en livrée noire et bas de soie, faisaient le service. (P. Margueritte, Maison ouverte.) — Подали прохладительные напитки. Двое слуг в черных ливреях и шелковых чулках обслуживали гостей.

    Il y avait deux appartements par étage, l'un de trois pièces, l'autre de deux seulement. Pas de chambres de domestiques: chaque ménage faisait son service soi-même. (R. Rolland, Dans la Maison.) — На каждом этаже было по две квартиры: одна - из трех и одна всего из двух комнат. Комнат для прислуги не полагалось: каждая семья сама себя обслуживала.

    La bonne madame Danquin tenait sa maison sur un petit pied. Une seule servante faisait le service. (A. France, La Vie en fleur.) — Добрейшая госпожа Данкен вела хозяйство экономно. В доме была только одна служанка.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le service

  • 103 œil de poudre

    Ce petit vieillard, gras, frais, trapu, fort, était, comme dit le peuple, toujours tiré à quatre épingles, c'est-à-dire, toujours en bas de soie noire, en culotte de pou-de-soie, gilet de piqué blanc... enfin un œil de poudre et une petite queue ficelée avec un ruban noir. (H. de Balzac, Un Début dans la vie.) — Этот старичок, толстенький, свеженький, коренастый и крепкий был, как говорится, одет всегда с иголочки, то есть в черных шелковых чулках, панталонах мышиного цвета, белом пикейном жилете... и, наконец, с тонким слоем пудры на волосах, заплетенных в тонкую косичку, перевязанную черной лентой.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > œil de poudre

  • 104 pour une fois que ...

    коль скоро, раз уж так случилось...

    - Du reste, je me sauve. Écoutez, mon petit Charles, pour une fois que je vous vois, vous ne voulez pas vous laisser enlever et que je vous emmène chez la princesse de Parme qui serait tellement contente, et Bazin aussi qui doit m'y rejoindre. (M. Proust, Un Amour de Swann.) — - Впрочем, я сейчас улизну. Шарль, милый, раз уж я с вами встретилась, не позволите ли вы увезти вас отсюда к принцессе Пармской? Она будет так рада, и Базен тоже: мы с ним должны у нее встретиться.

    ... Pour une fois que je te vois seul, il faut que tu me parles des bas-bleus. (Marie-Anne Comnène, L'Ange de midi.) —... Коль скоро нам довелось встретиться без свидетелей, расскажи-ка мне о синих чулках.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pour une fois que ...

  • 105 tiré à quatre épingles

    одетый с иголочки, подтянутый; перен. чопорный

    Aujourd'hui l'égout est propre, froid, droit, correct. Il réalise presque l'idéal de ce qu'on entend en Angleterre par le mot "respectable". Il est convenable et grisâtre, tiré au cordeau, on pourrait presque dire à quatre épingles. (V. Hugo, Les Misérables.) — В наши дни клоака стала чистенькой, холодной, прямой, корректной. Она, можно сказать, близка к тому идеальному состоянию, которое англичане называют респектабельностью. Она удобна, серовата, вытянута в струнку, почти нарядна.

    Ce petit vieillard, gras, frais, trapu, fort, était, comme dit le peuple, toujours tiré à quatre épingles, c'est-à-dire, toujours en bas de soie noire, en culotte de pou-de-soie, gilet de piqué blanc... enfin un œil de poudre et une petite queue ficelée avec un ruban noir. (H. de Balzac, Un Début dans la vie.) — Этот старичок, толстенький, свеженький, коренастый и крепкий был, как говорится, одет всегда с иголочки, то есть в черных шелковых чулках, панталонах мышиного цвета, белом пикейном жилете... и, наконец, с тонким слоем пудры на волосах, заплетенных в тонкую косичку, перевязанную черной лентой.

    On soigne et on vernit sa surface, on est tiré à quatre épingles, lavé, savonné, ratissé, rasé, peigné, ciré, lissé, frotté, brossé, nettoyé au dehors. Irréprochable, poli comme un caillou, discret, propret, et en même temps, vertu de ma vie! on a au fond de la conscience des fumiers et des cloaques à faire reculer une vachère qui se mouche dans ses doigts. (V. Hugo, Les Misérables.) — Подобные люди берегут и холят свою внешность. Они одеты с иголочки, вымыты, вылощены, выбриты, причесаны, напомажены, наутюжены, вычищены и безукоризненны снаружи, гладенькие, полированные, скромненькие, чистенькие, а внутри, боже ты мой милостивый, такая грязь, такой навоз, что любая коровница, сморкающаяся пальцами, отшатнется в ужасе.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tiré à quatre épingles

  • 106 оек

    сущ.
    чулки́ (ед. чуло́к) (шерстяные, капроновые, безразмерные) || чуло́чный

    оек бәйләү — вяза́ть чулки́

    оекның күзе китү — спусти́ться - о петле на чулках

    оек фабрикасы — чуло́чная фа́брика

    оек бәйләү машинасы — чуло́чная маши́на

    - оек бәйләвеч
    - оек кунычы
    - оек энәсе

    Татарско-русский словарь > оек

  • 107 тыпылдау

    неперех.
    1) ка́пать/ка́пнуть; плю́хаться/плю́хнуться (о каплях и т. п.)

    нәрсәдер тыпылдады — что́-то ка́пнуло; что́-то плю́хнулось

    тамчылар тыпылдап тора — ка́пли (непреры́вно) ка́пают

    2) ритми́чно то́пать (ногами в чулках или о ребёнке, козлёнке и т. п.)

    Татарско-русский словарь > тыпылдау

  • 108 доплітати

    = доплести́
    доплета́ть, доплести́; (о чулках, сетях) довя́зывать, довяза́ть; ( удлинять витьём или прибавлять к свитому) надвива́ть, надви́ть

    Українсько-російський словник > доплітати

  • 109 плести

    1) плести́; ( о чулках) вяза́ть; ( о верёвках) вить; ( косы) заплета́ть
    2) спле́тничать, трезво́нить; ( говорить несуразное) перен. плести́, городи́ть, нести́, поро́ть

    Українсько-російський словник > плести

  • 110 поплести

    1) сплести́; (о чулках, сетях) связа́ть; ( о верёвках) свить; ( косы) позаплета́ть позаплести́, заплести́
    2) ( некоторое время) поплести́; (чулки, сети) повяза́ть; ( верёвки) пови́ть

    Українсько-російський словник > поплести

  • 111 πόντος

    I ο (открытое) море
    πόντος2
    II ο
    1) сантиметр; 2) очко (в играх); 3) карта или цифра, на которую делают ставку;

    σε ποιό πόντο βάζεις; — на что ты ставишь?;

    4) петля (на чулках);

    εφυγε ένας πόντος2 από την κάλτσα — спустилась петля на чулке;

    5) намёк;

    ρίχνω πόντους — намёками зондировать почву;

    § είναι γερός πόντος2 — он большой плут, пройдоха, ловкач, хитрец

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > πόντος

  • 112 Fadenzug

    Deutsch-Russische Wörterbuch polytechnischen > Fadenzug

  • 113 baguette

    сущ.
    1) общ. отделка (на чулках, носках), валик, жезл, прут, рейка, свинцовый горбылёк витража, багет, длинный батон хлеба, палочка, стрелка
    2) тех. (гладкая) рейка, полувалик, шест
    5) метал. брусок, пруток
    6) муз. древко смычка, трость смычка
    7) прост. нога
    8) кож. внешний задний ремень (заготовки), упрочнительный ремень
    9) сил. штабик
    10) час. перекладина, спица, филигран, ствол (вилки), стебель

    Французско-русский универсальный словарь > baguette

  • 114 enter

    гл.
    1) общ. надставлять, прививать (растения), соединять встык, делать прививку, сращивать
    2) перен. наращивать, присоединять
    3) тех. стыковать, довязывать (о чулках), надвязывать
    4) стр. врубать

    Французско-русский универсальный словарь > enter

  • 115 indémaillable

    прил.
    1) общ. нераспускающийся (о трикотаже, чулках и т.п.)

    Французско-русский универсальный словарь > indémaillable

  • 116 rimagliare

    Итальяно-русский универсальный словарь > rimagliare

  • 117 rimagliatrice

    Итальяно-русский универсальный словарь > rimagliatrice

  • 118 rimagliatura

    Итальяно-русский универсальный словарь > rimagliatura

  • 119 smagliarsi

    io mi smaglio, tu ti smagli
    * * *
    гл.
    общ. ломаться, распускаться (о вязке), разбиваться

    Итальяно-русский универсальный словарь > smagliarsi

  • 120 сулбу

    нареч. указывает на энергичность, быстроту и завершённость действия: сулбу биэр= а) выбить, сбить что-л.; хараҕаны сулбу биэр= сбить засов; б) быстро спустить, снять (напр. брюки); сулбу ой= выпрыгнуть, выскочить; сулбу оҕус= выбить что-л. (напр. топорище, втулку и т. п.); сулбу тарт= выхватить что-л.; быһаҕын сулбу тардан ылла он выхватил свой нож; сулбу түс= спадать, сползать (напр. о штанишках, чулках у детей); сулбу ыстан= выскочить, вырваться \# сулбу түс= а) сильно похудеть; б) обогнать, вырваться вперёд.

    Якутско-русский словарь > сулбу

См. также в других словарях:

  • В чулках — ЧУЛОК, лка, род. мн. чулок, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • В Чулках — нареч. качеств. обстоят. разг. 1. Будучи покрытыми светлой шерстью (о нижних частях конечностей животных). 2. Употребляется как несогласованное определение. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Чулки — Чулки  вид одежды для нижней части ног. Обычно сделаны из текстиля. В прошлом использовались как женщинами, так и мужчинами. В современной моде  предмет преимущественно женской одежды, хотя на рынке присутствуют и мужские модели[1].… …   Википедия

  • синий чулок — Ср. Но также синего чулка В ней не было приметы: Не трактовала свысока Ученые предметы. Некрасов. Прекрасная партия. Ср. К нему барыня привязалась, из наших русских, синий чулок какой то, уже не молодой и не красивый, как оно и следует синему… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • ЧУЛОК — ЧУЛОК, лка, род. мн. чулок, муж. 1. Предмет одежды изделие из нитей, мягкого материала, облегающее ногу. Вязаные, трикотажные чулки. Шерстяные, шёлковые чулки. Полотняные чулки (сшитые из ткани). Меховые чулки (сшитые из меха). 2. обычно твор. О… …   Толковый словарь Ожегова

  • Пир — Гостеприимство * Бал * Вино * Еда * Подарок * Праздник * Рождество Бал (Маскарад, Карнавал, Вечер, Раут, Банкет, Пир) •Дюма Александр (Dumas), отец Граф Монте Кристо , роман, 1845 1846 Перевод с французского Л.Олавской, В.Строева Приближалось… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Толстой Л.Н. — Толстой Л.Н. Толстой Лев Николаевич (1828 1910) Русский писатель Афоризмы, цитаты Толстой Л.Н. биография • Все мысли, которые имеют огромные последствия, всегда просты. • Наши добрые качества больше вредят нам в жизни, чем дурные. • Человек… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Мужские колготки — Мужчины в двухцветных чулках на фреске Франческо дель Коссы в Палаццо Скифанойя, ок. 1470 …   Википедия

  • Следы ног и обуви —    в трасологии отражения морфологических особенностей строения ног и их кожного рельефа, а применительно к следам обуви отражения особенностей рельефа подошвы (низа) и верха обуви. Следы босых ног и ног в чулках или носках отображают контуры… …   Криминалистическая энциклопедия

  • Подвязки — Подвязка в форме тесьмы …   Википедия

  • ажур — I. АЖУР I а, м. ajour m., à jour. 1877. Лексис. 1. Сквозной, прозрачный, ажурный. О перчатках, чулках, ткани. БИШ. Летние шали носят решетчатые à jour; они называются à la Taligioni. Молва 1832 50 236. Фрачные .. покупают галстухи, модные кольца …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»