-
21 чужой
1) ( принадлежащий другим) d'autrui, d'un autre, d'une autre, des autresназваться чужим именем — prendre un faux nom2) ( посторонний) étranger3) сущ. мн. -
22 чужой
наносны; старонні; староньні; чужаніца; чужы* * * -
23 къух
галиу къух – левая рука
рахиз къух – правая рука
къухы æнгуылдзтæ – пальцы руки
къухы кæлмæрзæн – носовой платок
къухы тылд – жест
къухыфтгæ – доступный
къух ауигъын – перен. махнуть рукой, разочароваться
къух æвæрын – подписываться, расписываться
къух раттын – подать руку
къухмæ раттын – вручить
къух саразын – выручить, оказать поддержку (в горе, в трудную минуту)
къухтæ тилын – махать руками, жестикулировать
искæй къухтæй сындз тонын – погов. чужими руками колючки рвать (соотв. чужими руками жар загребать)
искæй къух сындз тонæн – погов. чужой рукой только колючки рвать (соотв. чужие руки легки, да не к сердцу)
-
24 чужой
1. прил.1. ( принадлежащий другим) smb. else's, another'sна чужой счёт — at smb. else's expense, at the expense of another
это чужая книга — it is smb. else's book, that book is not mine
2. ( посторонний) strange, foreignчужие края — foreign / strange lands
2. м. скл. как прил.♢
чужими руками жар загребать — make* a cat's-paw out of smb.stranger, foreigner -
25 чужой
1. муж.; скл. как прил.stranger, foreigner; outsider2. прил.1) smb. else's, another's, other's ( принадлежащий другим)2) strange, foreign; alien ( посторонний)- чужие края••чужими руками жар загребать — to make a cat's-paw out oof smb.
-
26 fall into the wrong hands
1) Общая лексика: попасть в чужие руки (контекст "...the possibility of Pakistani nuclear material falling into the wrong hands,...)2) Безопасность: попасть в нечистые рукиУниверсальный англо-русский словарь > fall into the wrong hands
-
27 der Gasthof ist in fremde Hände übergegangen
арт.общ. гостиница перешла в другие руки, гостиница перешла в чужие рукиУниверсальный немецко-русский словарь > der Gasthof ist in fremde Hände übergegangen
-
28 sell out
-
29 sell out
[ʹselʹaʋt] phr v1. 1) продать (в чужие руки); ликвидировать ( фирму)he sold out his share of the business and retired - он продал свою долю в фирме и ушёл на покой
2) обыкн. pass распродатьwe're sold out of small sizes - маленькие размеры распроданы, маленьких размеров уже нет
I am sold out - разг. я (рас)продал весь свой товар
the edition is sold out - весь тираж распродан; всё издание распродано /разошлось/
2. разг. стать предателем ( за взятку или из страха)3. ист. уйти из армии ( об офицере); продать свой офицерский патент -
30 en manos ajenas
сущ.общ. в чужие руки -
31 in unberufene Hände geraten
предл.общ. попасть в чужие рукиУниверсальный немецко-русский словарь > in unberufene Hände geraten
-
32 cigányút
\cigányútra megy/téved
a) (falat) — поперхнуться;b) rég. (illetéktelen kezekbe jut) попасть в чужие руки -
33 sell out
а) продать, распродать;б) предать кого-л.; стать предателем* * *1 (n) аншлаг; измена; изменник; полный сбор; предатель; предательство; распродажа; ренегат; ренегатство2 (r) пользующаяся большим успехом книга* * *продать, распродать; предавать, стать предателем; распродажа, коммерческий успех; полный сбор, полный аншлаг; измена, предательство* * *1) продать 2) продать (в чужие руки); ликвидировать (фирму) 3) разг. предать кого-л.; стать предателем -
34 пернаш
2 спр.1) попадать;тудлан сай перныш — разг. ему здорово попало
;2) попадаться; попасться;3) безл.:перна — приходится, придется
;4) удариться, стукнуться обо что-л.; натолкнуться, наткнуться, наскочить на кого-что-л. разг.;миен пернаш — наткнуться, наскочить
;шӱмеш пернаш — трогать, тронуть кого-л., приводить (привести) в умиление, брать за сердце.
-
35 sell out
фраз. гл.1) распродавать2) продать ( в чужие руки); ликвидировать ( фирму)Green's in the High Street are selling out. — Компанию "Гринз" на Хай Стрит продают.
-
36 make hay while the sun shines
1. посл.≈ коси коса, пока роса; куй железо, пока горячо; см. тж. make hay2. v phrWe've orders pouring in, just pouring. But, mind you, Smeeth, We've got to get a move on. We've got to pile up the orders now - make hay while the sun shines. (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. II) — Заказы так и сыплются, просто дождем сыплются на нас. Но, понимаете, Смит, это еще не все, нам надо двинуть дело. Мы должны набрать сейчас как можно больше заказов - куй железо, пока горячо.
ковать железо, пока горячо, использовать удобный момент [происходит от пословицы]Of course, we're taking a big risk. We may get in jail any minute, and the control of the racket go over to somebody else. In the meantime, however, we're making hay while the sun shines, and even suppose we do get in jail, when we come out we'll come out as rich men. (W. Du Bois, ‘Mansart Builds a School’, ch. X) — Разумеется, дело наше весьма рискованное. Можем в любую минуту оказаться за решеткой, и тогда наш бизнес уплывет в чужие руки. Но, как говорится, коси коса, пока роса. Даже если нас и посадят, отсидев свое, мы выйдем на волю богачами.
Some of the small towns... had never seen a circus, so that Haxby did good business and Dan Haxby put up his prices determined to make hay while the sun shone. (K. S. Prichard, ‘Haxby's Circus’, ch. I) — Некоторые из маленьких городов... никогда не видели цирка, так что дела Хаксби шли хорошо, и он поднял цены, решив воспользоваться моментом.
Large English-Russian phrasebook > make hay while the sun shines
-
37 unberufen
I
(тж [-ˈruː-]) a некомпетентный, неправомочный, не уполномоченный, не имеющий права (на что-л)etw. (A) in únberufene Hände gében* — отдать [передать] что-л в чужие руки
II
(тж [ˈʊn-]) int не сглазить бы, лишь бы [только бы] не сглазить, не сглазьте -
38 кумыкталташ
кумыкталташГ.: кымыкталташ-амвозвр.1. опрокинуться, перевернуться вверх дномЮжо машинаже йӧршеш кумыкталтын, кӱртньӧ орашке савырнен. Е. Янгильдин. Некоторые машины вообще опрокинулись, превратились в металлолом.
Ерентем ончальымат, тудо уке, пушыжат кумыкталтын. М. Шкетан. Посмотрел на Ерентея, а его нет, и лодка его перевернулась.
2. перен. разг. заваливаться, завалиться; разваливаться, развалиться; проваливаться, провалиться, потерпеть неудачуЭкзаменеш кумыкталташ проваливаться на экзамене.
Ончыкылык нерген чапле шонымаш кумыкталте. К. Исаков. Прекрасная мечта о будущем завалилась.
(Микита:) Тый, Матрана, эргыч дене ит моктане, чылан тугай лийыт ыле гын, колхозшат шукертак кумыкталтеш ыле. С. Николаев. (Микита:) Ты, Матрана, не хвастайся своим сыном, если бы все были такими, как он, и колхоз-то давно развалился бы.
3. перен. разг. опрокинуться; переходить (перейти) в чужие рукиПереген ашныме вольыкшат, пыкше погымо киндыжат опкын логарыш кумыкталте. К. Васин. И бережно выкормленная скотина, и с трудом убранный хлеб опрокинулись в глотку ненасытного.
Составные глаголы:
-
39 кумыкталташ
Г. кымыкта́лташ -ам возвр.1. опрокинуться, перевернуться вверх дном. Южо машинаже йӧршеш кумыкталтын, кӱртньӧ орашке савырнен. Е. Янгильдин. Некоторые машины вообще опрокинулись, превратились в металлолом. Ерентем ончальымат, тудо уке, пушыжат кумыкталтын. М. Шкетан. Посмотрел на Ерентея, а его нет, и лодка его перевернулась.2. перен. разг. заваливаться, завалиться; разваливаться, развалиться; проваливаться, провалиться, потерпеть неудачу. Экзаменеш кумыкталташ проваливаться на экзамене.□ Ончыкылык нерген чапле шонымаш кумыкталте. К. Исаков. Прекрасная мечта о будущем заваилась. (Микита:) Тый, Матрана, Эргыч дене ит моктане, чылан тугай лийыт ыле гын, колхозшат шукертак кумыкталтеш ыле. С. Николаев. (Микита:) Ты, Матраиа, не хвастайся своим сыном, если бы все были такими, как он, и колхоз-то давно развалился бы.3. перен. разг. опрокинуться; переходить (перейти) в чужие руки. Переген ашныме вольыкшат, пыкше погымо киндыжат опкын логарыш кумыкталте. К. Васин. И бережно выкормленная скотина, и с трудом убранный хлеб опрокинулись в глотку ненасытного.// Кумыкталт(ын) каяш опрокинуться, перевернуться. Савырныме годым пуш кумыкталтын кайыш, Санюк – пуш гычын вӱдыш. А. Айзенворт. На повороте лодка опрокинулась, Санюк – из лодки в воду.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кумыкталташ
-
40 -I152
продавать с аукциона, с молотка:...ed anche i letti, la mensa, le stoviglie furono, per avventura, messe all'incanto e poi divise fra genti ignote. (A. Panzini, «Il libro dei morti»)
...и даже кровати, стол, посуда были проданы с молотка и попали в чужие руки.
См. также в других словарях:
Чужие руки легки, да не к сердцу. — Чужие руки легки, да не к сердцу. См. СВОЕ ЧУЖОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
НА ЧУЖИЕ РУКИ — Иногда вместо того, чтобы отомстить обидчику, произносится фраза: «Пусть идет на чужие руки». Другими словами, он ведет себя так достойно, что и без моего участия найдется немало желающих перерезать нить его жизни. И, действительно, на практике… … Большой полутолковый словарь одесского языка
В чужие руки — Прост. Во владение, в подчинение других людей (обычно посторонних). Корову, может, в Берестовку отвести? К Маньке? Всё же дальше от местечка, неуверенно предложил Петрок. Но Степанида тут же возразила: Ну, не. Бобовку я в чужие руки не отдам (В.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
На чужие руки — Прост. В расчёте на посторонних, на их помощь. Только чур! на чужие руки шибко то не полагайтесь, а сами старайтесь, работайте (М. Кочнев. Берёзовый хозяин) … Фразеологический словарь русского литературного языка
В чужие руки: Истории Киндертранспорта — Into the Arms of Strangers: Stories of the Kindertransport … Википедия
Руки вверх! — «Руки вверх!» на радио Основная информация … Википедия
Руки вверх — Руки вверх! Годы 1996 2006 Страна … Википедия
Руки Вверх! — У этого термина существуют и другие значения, см. Руки вверх! (значения). {{Музыкальный коллектив | Название = Руки Вверх! | Фото = Руки вверх.jpg | Описание фото = «Руки Вверх!» на радио | Годы = 1996 2006 2008[1] наши дни | Состав = [[Жуков,… … Википедия
ОТДАВАТЬ В РУКИ — 1) кто что кому, кого, чьи, какие Предоставлять во владение, в личное пользование, в собственность, под контроль. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (X) предоставляют другому лицу или другой группе лиц (Y) ранее принадлежавшие X ам права… … Фразеологический словарь русского языка
ОТДАВАТЬ ИЗ РУК В РУКИ — 1) кто что кому, кого, чьи, какие Предоставлять во владение, в личное пользование, в собственность, под контроль. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (X) предоставляют другому лицу или другой группе лиц (Y) ранее принадлежавшие X ам права… … Фразеологический словарь русского языка
ОТДАТЬ В РУКИ — 1) кто что кому, кого, чьи, какие Предоставлять во владение, в личное пользование, в собственность, под контроль. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (X) предоставляют другому лицу или другой группе лиц (Y) ранее принадлежавшие X ам права… … Фразеологический словарь русского языка