-
1 в хороших руках быть
= в хороших руках находиться яхшы кешедә булу -
2 в хороших руках (быть , находиться) (to be)
Set phrase: in good handsУниверсальный русско-английский словарь > в хороших руках (быть , находиться) (to be)
-
3 быть в хороших руках
General subject: be in good hands, to be in good handsУниверсальный русско-английский словарь > быть в хороших руках
-
4 быть в хороших руках
vgener. gut aufgehoben seinУниверсальный русско-немецкий словарь > быть в хороших руках
-
5 быть в хороших руках
vgener. être à bonne écoleDictionnaire russe-français universel > быть в хороших руках
-
6 быть в хороших руках
vavunc. essere in buone mani -
7 в хороших руках находиться
-
8 в хороших руках
• В НАДЕЖНЫХ < ХОРОШИХ> РУКАХ быть, находиться и т. п.; В НАДЕЖНЫЕ < ХОРОШИЕ> РУКИ попасть, передать что и т.п.[PrepP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: concr or abstr); fixed WO]=====⇒ (to be, end up etc) in the care of a dependable, trustworthy person, group, or organization:♦ "Передай моему другу Автандилу Автандиловичу, что пропаганда козлотура в надёжных руках" (Искандер 6). 'Tell my friend Avtandil Avtandilovich that the promotion of the goatibex is in reliable hands" (6a).♦ "В ваших руках судьба моего клиента, в ваших руках и судьба нашей правды русской. Вы спасёте ее, вы отстоите её, вы докажете, что есть кому её соблюсти, что она в хороших руках!" (Достоевский 2). "In your hands is the fate of my client, in your hands is also the fate of our Russian truth. You will save it, you will champion it, you will prove that there are some to preserve it, that it is in good hands!" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в хороших руках
-
9 в хороших руках
Set phrase: (быть, находиться)(to be) in good hands -
10 gut aufgehoben sein — быть в хороших руках
gener. aufgehobenУниверсальный русско-немецкий словарь > gut aufgehoben sein — быть в хороших руках
-
11 в надежных руках
• В НАДЕЖНЫХ < ХОРОШИХ> РУКАХ быть, находиться и т. п.; В НАДЕЖНЫЕ < ХОРОШИЕ> РУКИ попасть, передать что и т.п.[PrepP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: concr or abstr); fixed WO]=====⇒ (to be, end up etc) in the care of a dependable, trustworthy person, group, or organization:♦ "Передай моему другу Автандилу Автандиловичу, что пропаганда козлотура в надёжных руках" (Искандер 6). 'Tell my friend Avtandil Avtandilovich that the promotion of the goatibex is in reliable hands" (6a).♦ "В ваших руках судьба моего клиента, в ваших руках и судьба нашей правды русской. Вы спасёте ее, вы отстоите её, вы докажете, что есть кому её соблюсти, что она в хороших руках!" (Достоевский 2). "In your hands is the fate of my client, in your hands is also the fate of our Russian truth. You will save it, you will champion it, you will prove that there are some to preserve it, that it is in good hands!" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в надежных руках
-
12 рука
ж1) прям.; перен. кулвести под руки (кого-л.) — култыклап алып бару
идти под руку с кем-л. — култыклап бару, култыклашып бару
2) мн. руки (рабочая сила) кул, эшче3) перен. кул; почерк4) перен. таяныч, терәк, яклаучы, кул•- в хорошие руки отдать
- в хороших руках быть
- в хороших руках находиться
- из рук вон
- из рук вон плохо
- из первых рук
- на все руки мастер
- на руку
- не с руки
- руками и ногами
- рука об руку
- руки по швам
- руки по швам держать
- руки по швам стоять
- рукой подать
- с рук сбыть
- с рук сойти•• -
13 в надежные руки
• В НАДЕЖНЫХ < ХОРОШИХ> РУКАХ быть, находиться и т. п.; В НАДЕЖНЫЕ < ХОРОШИЕ> РУКИ попасть, передать что и т.п.[PrepP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: concr or abstr); fixed WO]=====⇒ (to be, end up etc) in the care of a dependable, trustworthy person, group, or organization:♦ "Передай моему другу Автандилу Автандиловичу, что пропаганда козлотура в надёжных руках" (Искандер 6). 'Tell my friend Avtandil Avtandilovich that the promotion of the goatibex is in reliable hands" (6a).♦ "В ваших руках судьба моего клиента, в ваших руках и судьба нашей правды русской. Вы спасёте ее, вы отстоите её, вы докажете, что есть кому её соблюсти, что она в хороших руках!" (Достоевский 2). "In your hands is the fate of my client, in your hands is also the fate of our Russian truth. You will save it, you will champion it, you will prove that there are some to preserve it, that it is in good hands!" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в надежные руки
-
14 в хорошие руки
• В НАДЕЖНЫХ < ХОРОШИХ> РУКАХ быть, находиться и т. п.; В НАДЕЖНЫЕ < ХОРОШИЕ> РУКИ попасть, передать что и т.п.[PrepP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: concr or abstr); fixed WO]=====⇒ (to be, end up etc) in the care of a dependable, trustworthy person, group, or organization:♦ "Передай моему другу Автандилу Автандиловичу, что пропаганда козлотура в надёжных руках" (Искандер 6). 'Tell my friend Avtandil Avtandilovich that the promotion of the goatibex is in reliable hands" (6a).♦ "В ваших руках судьба моего клиента, в ваших руках и судьба нашей правды русской. Вы спасёте ее, вы отстоите её, вы докажете, что есть кому её соблюсти, что она в хороших руках!" (Достоевский 2). "In your hands is the fate of my client, in your hands is also the fate of our Russian truth. You will save it, you will champion it, you will prove that there are some to preserve it, that it is in good hands!" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в хорошие руки
-
15 рука
ж.1. ( кисть) hand; ( от кисти до плеча) armбрать на руки (вн.) — take* in one's arms (d.)
держать на руках (вн.) — hold* in one's arms (d.)
носить на руках (вн.) — carry in one's arms (d.); (перен.) make* much (of), make* a fuss (over)
брать кого-л. под руку — take* smb.'s arm
идти под руку с кем-л. — walk arm-in-arm with smb., walk with smb. on one's arm
браться за руки — join hands, take* each other's hand, link arms
вести за руку (вн.) — lead* by the hand (d.)
переписывать от руки (вн.) — copy by hand (d.)
подавать руку (дт.) — hold* out one's hand (to); offer one's hand (to) (тж. даме)
пожимать руку (дт.), здороваться за руку (с тв.) — shake* hands (with)
протягивать руку (дт.) — stretch out, или extend, one's hand (to)
рука об руку — hand in hand (тж. перен.)
трогать руками (вн.) — touch (d.)
2. ( почерк) hand, handwriting♢
взять в свои руки (что-л.) — take* smth. in hand, take* smth. into one's own handsбрать себя в руки — pull oneself together, control oneself
попасться в руки кому-л. — fall* into smb.'s hands
прибрать к рукам кого-л. — take* smb. in hand
прибрать к рукам что-л. — appropriate smth., lay* one's hands on smth.
быть без чего-л., без кого-л. как без рук — feel* helpless without smth., smb., be lost without smth., smb.
держать в своих руках (вн.) — have in one's hands (d.), have under one's thumb (d.)
быть в чьих-л. руках — be in smb.'s hands
быть правой рукой кого-л. — be smb.'s right hand
в собственные руки (надпись на конверте и т. п.) — personal
у него всё из рук валится — ( от неловкости) he is very awkward / clumsy; his fingers are all thumbs идиом.; (от бессилия, нежелания что-л. сделать) he has not the heart to do anything
выдавать на руки (вн.) — hand out (d.)
давать волю рукам разг. — be ready / free with one's hand / fists
из первых, вторых рук — at first, second hand
знать что-л. из верных рук — know* smth. from good* authority
играть в четыре руки (с тв.) — play duets on the piano (with)
из рук вон плохо разг. — thoroughly bad
иметь на руках (вн.; на попечении) — have on one's hands (d.)
иметь золотые руки — be a handyman*, be master of one's craft, have a clever pair of hands
ему и книги в руки разг. — he knows best; he knows the ropes
ломать руки — wring* one's hands
мастер на все руки — Jack of all trades:
он мастер на все руки — he can turn his hand to anything; he is a Jack of all trades идиом.
махнуть рукой (на вн.) — give* up as lost / hopeless (d.); give* up as a bad job (d.), say* goodbye (to) разг.
набить руку на чём-л. — become* a skilled hand at smth.
наложить на себя руки уст. — lay* hands on oneself, take* one's own life*
это ему на руку — that is playing into his hands; that serves his purpose
на скорую руку — off-hand; in rough-and-ready fashion
у него рука не дрогнет сделать это — he will not hesitate / scruple to do it
не поднимается рука (+ инф.) — one can't bring oneself (+ to inf.)
передавать дело и т. п. в чьи-л. руки — put* the matter, etc., into smb.'s hands
подать руку помощи (дт.) — lend* / give* a helping hand (i.)
поднять руку (на вн.) — raise one's hand (against)
по правую, левую руку — at the right, left hand
по рукам! разг. — a bargain!, 'tis a bargain! / deal!, done!
ударить по рукам ( прийти к соглашению) — strike* hands, strike* a bargain
под рукой — (near) at hand, within easy reach of one's hand
приложить руку (к) — ( принять участие) bear* / take* a hand (in); put* one's hand (to); ( подписаться) sign (d.), add one's signature (to)
предлагать руку кому-л. — offer smb. one's hand; propose (marriage) to smb.
просить, домогаться чьей-л. руки — seek* smb.'s hand in marriage
разводить руками — make* a helpless gesture, lift one's hands (in dismay)
развязать руки кому-л. — untie smb.'s hands, give* smb. full scope
рука руку моет погов. — you roll my log and I'll roll yours; it's a matter of give-and-take
(отсюда) рукой подать — it is but a step from here, или a stone's throw from here
сидеть сложа руки разг. — be idle, sit* by
с рук долой — off one's hands
сбыть с рук (вн.) — get* off one's hands (d.)
сойти с рук:
у него лёгкая рука разг. — he brings luck
у него руки чешутся (+ инф.) — his fingers are itching (+ to inf.)
что под руку попадётся — anything one can lay hands on / upon
шить на руках — sew* by hand
-
16 aufheben
поднимать <нять>; Gesetz, Urteil отменять <нить>; Strafe, Verbot снимать < снять>; Sitzung закры(ва)ть; für später aufheben оставить на потом; gut aufgehoben sein быть в хороших руках; die Tafel aufheben встать из-за стола; aufbewahren; sich aufheben взаимно компенсироваться/Math., Phys. уничтожаться
См. также в других словарях:
В РУКАХ — 1. что у кого, кого, чьих, каких быть; находиться; оказаться; сосредоточить Во владении, под контролем. Подразумевается, что кто л., обладая какими л. ценностями (имущественными, информационными и под.), главенствует в ситуациях, с ними связанных … Фразеологический словарь русского языка
рука — РУКА, и, вин. руку, мн. руки, рук, рукам, жен. 1. Одна из двух верхних конечностей человека от плеча до кончиков пальцев, а также от запястья до кончиков пальцев. Правая, левая р. Выронить из рук. Пожать руку кому н. (в знак приветствия,… … Толковый словарь Ожегова
Право — Государство * Армия * Война * Выборы * Демократия * Завоевание * Закон * Политика * Преступление * Приказ * Революция * Свобода * Флот Власть * Администрация * Аристократия … Сводная энциклопедия афоризмов
Фонвизин, Денис Иванович — род. в Москве 3 апр. 1745 г., умер в С. Петербурге 1 дек. 1792 г. Родословные росписи рода Фонвизиных начинаются именем Петра Володимерова, титулуемого бароном. "В царство великого государя царя и великого князя Иоанна Васильевича, всея… … Большая биографическая энциклопедия
ЛЮДОВИК XVI, король Франции — Король Франции из династии Бурбонов, правивший в 1774 1792 гг. Сын дофина Людовика и Марии Иозефы Саксонской. Ж.: г 19 апр. 1774 г. Мария Антуанетта, дочь императора Франца I (род. 1755 г., ум. 1793 г.). Род. 23 авг. 1754 г., ум. 21 янв. 1793 г.… … Все монархи мира
в когтях — кто у кого, кого, чьих быть; оказаться неформ. Обычно в роли именной части сказ., а также обст. Отвратительное чувство априорной безнаказанности владело мною. Ведь вся эта погань испытывает наслаждение, не только издеваясь над теми, кто попал ей… … Фразеологический словарь русского языка
в лапах — кто у кого, кого, чьих быть; оказаться неформ. Обычно в роли именной части сказ., а также обст. Отвратительное чувство априорной безнаказанности владело мною. Ведь вся эта погань испытывает наслаждение, не только издеваясь над теми, кто попал ей… … Фразеологический словарь русского языка
Могучие Рейнджеры (Сезон 1) — Могучие Рейнджеры сезон 1 Mighty Morphin Power Rangers Страна … Википедия
Могучие Рейнджеры (Сезон 2) — Могучие Рейнджеры сезон 2 Mighty Morphin Power Rangers Страна … Википедия
Отряд Дневные хищные птицы (Accipitres, или Falconiformes) — К этому отряду относится около 270 видов. Это птицы средней и крупной величины. У одного из самых крупных видов американского кондора крыло длиной около 115 см, размах крыльев до 275 см. Самые мелкие хищные птицы так называемые… … Биологическая энциклопедия
МАРКЕТИНГ В СФЕРЕ УСЛУГ — (marketing of ervice ) имеет особенности, определяемые спецификой услуг, отличающихся от вещественных товаров. Услуги обычно неосязаемы, т.е. их невозможно транспортировать, хранить, упаковывать. Можно лишь описывать преимущества, которые… … Внешнеэкономический толковый словарь