Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

в+течение+часа

  • 41 зона свободного перетока электрической энергии (мощности)

    1. free electricity (power) transfer zone

     

    зона свободного перетока электрической энергии (мощности)
    Зона в оптовом рынке электрической энергии (мощности), внутри которой в базовых условиях отсутствуют существенные системные ограничения в течение 30 процентов времени в течение месяца (определенного часа).
    [ОАО РАО "ЕЭС России" СТО 17330282.27.010.001-2008]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > зона свободного перетока электрической энергии (мощности)

  • 42 свинцово-кислотная аккумуляторная батарея

    1. lead acid battery

     

    свинцово-кислотная аккумуляторная батарея
    Аккумуляторная батарея, в которой электроды изготовлены главным образом из свинца, а электролит представляет собой раствор серной кислоты.
    [Инструкция по эксплуатации стационарных свинцово-кислотных аккумуляторных батарей в составе ЭПУ на объектах ВСС России. Москва 1998 г.]


    Свинцово-кислотные аккумуляторы для стационарного оборудования связи

    О. Чекстер, И. Джосан

    Источник: http://www.solarhome.ru/biblio/accu/chekster.htm

    При организации электропитания аппаратуры связи широкое применение находят аккумуляторные установки: их применяют для обеспечения бесперебойности и надлежащего качества электропитания оборудования связи, в том числе при перерывах внешнего электроснабжения, а также для обеспечения запуска и работы автоматики собственных электростанций и электроагрегатов. В подавляющем большинстве аккумуляторных установок используются стационарные свинцово-кислотные элементы и моноблоки.

    Свинцово-кислотные аккумуляторы: за и против

    Преимущественное применение свинцово-кислотных аккумуляторов объясняется целым рядом их достоинств.

    1. Во-первых, диапазон емкостей аккумуляторов находится в пределах от единиц ампер-часов до десятков килоампер-часов, что позволяет обеспечивать комплектацию батарей любого необходимого резерва.
    2. Во-вторых, соотношение между конечными зарядным и разрядным напряжениями при зарядах и разрядах свинцово-кислотных аккумуляторов имеет наименьшее значение из всех электрохимических систем источников тока, что позволяет обеспечивать низкий перепад напряжения на нагрузке во всех режимах работы электропитающей установки.
    3. В-третьих, свинцово-кислотные аккумуляторы отличаются низкой величиной саморазряда и возможностью сохранения заряда (емкости) при длительном подзаряде.
    4. В-четвертых, свинцово-кислотные аккумуляторы обладают сравнительно низким внутренним сопротивлением, что обуславливает достаточную стабильность напряжения питания при динамических изменениях сопротивления нагрузки.

    Вместе с тем свинцово-кислотным аккумуляторам присущи недостатки, ограничивающие сферу их применения и усложняющие организацию их эксплуатации.

    Из-за низкой удельной плотности запасаемой энергии свинцово-кислотные аккумуляторы имеют достаточно большие массогабаритные параметры. Однако для стационарного применения этот показатель не имеет главенствующего значения в отличие от применения аккумуляторов для питания мобильных устройств.

    Поскольку в установках свинцово-кислотных аккумуляторов происходит газообразование, для обеспечения взрывобезопасности должна быть налажена естественная или принудительная вентиляция - в зависимости от условий применения и типа аккумуляторов. По этой же причине аккумуляторные установки нельзя размещать в герметичных шкафах, отсеках и т.д.

    Разряженные свинцово-кислотные аккумуляторы требуют немедленного заряда. В противном случае переход мелкокристаллического сульфата свинца на поверхности электродов в крупнокристаллическую фазу может привести к безвозвратной потере емкости аккумуляторов. В связи с этим при длительном хранении такие аккумуляторы (кроме сухозаряженных) необходимо периодически дозаряжать.

    Типы аккумуляторов

    По исполнению

    Согласно классификации МЭК (стандарт МЭК 50 (486)-1991) свинцово-кислотные аккумуляторы выпускаются в открытом и закрытом исполнении.

    Открытые аккумуляторы - это аккумуляторы, имеющие крышку с отверстием, через которое могут удаляться газообразные продукты, заливаться электролит, производиться замер плотности электролита. Отверстия могут быть снабжены системой вентиляции.

    Закрытые аккумуляторы - это аккумуляторы, закрытые в обычных условиях работы, но снабженные устройствами, позволяющими выделяться газу, когда внутреннее давление превышает установленное значение. Дополнительная доливка воды в такие аккумуляторы невозможна. Эти аккумуляторы остаются закрытыми, имеют низкое газообразование при соблюдении условий эксплуатации, указанных изготовителем, и предназначены для работы в исходном герметизированном состоянии на протяжении всего срока службы. Их еще называют аккумуляторами с регулируемым клапаном, герметизированными или безуходными.

    В свинцово-кислотных аккумуляторах во всех режимах их работы, в том числе и при разомкнутой цепи нагрузки (холостой ход), происходит сульфатация поверхности электродов и газообразование с расходом на эти реакции воды, входящей в состав электролита. Это вынуждает при эксплуатации обычных открытых аккумуляторов производить периодический контроль уровня и плотности электролита, доливку дистиллированной воды с проведением уравнительных зарядов, что является довольно трудоемким процессом.

    В герметизированных аккумуляторах за счет применения материалов с пониженным содержанием примесей, иммобилизации электролита и других конструктивных особенностей интенсивность сульфатации и газообразования существенно снижена, что позволяет размещать такие аккумуляторы вместе с питаемым оборудованием.

    По конструкции электродов

    Область применения и особенности эксплуатации свинцово-кислотных аккумуляторов определяются их конструкцией. По типу конструкции положительных электродов (пластин) различают следующие типы аккумуляторов:

    • с электродами большой поверхности (по классификации немецкого стандарта DIN VDE 510 - GroE);
    • с панцирными (трубчатыми) положительными электродами (по классификации DIN - OPzS и OPzV);
    • с намазными и стержневыми положительными электродами (по классификации DIN - Ogi).

    Герметизированные аккумуляторы, как правило, имеют намазные положительные и отрицательные электроды (за исключением аккумуляторов OPzV).

    Критерии выбора

    При выборе типа стационарного свинцово-кислотного аккумулятора, наиболее пригодного для конкретной области применения, необходимо руководствоваться следующими критериями:

    • режим разряда и отдаваемая при этом емкость;
    • особенности размещения;
    • особенности эксплуатации;
    • срок службы;
    • стоимость.

    Режим разряда

    При выборе аккумуляторов для определенного режима разряда следует учитывать, что при коротких режимах разряда коэффициент отдачи аккумуляторов по емкости меньше единицы. При одинаковой емкости отдача элементов с электродами большой поверхности выше в два раза, чем для элементов с панцирными электродами, и в полтора раза - чем для элементов с намазными электродами.

    Стоимость

    Стоимость аккумулятора зависит от его типа: как правило, аккумуляторы с электродами большой поверхности дороже панцирных, а намазные - дешевле и тех и других. Герметизированные аккумуляторы стоят больше, чем открытые.

    Срок службы

    Самыми долговечными при соблюдении правил эксплуатации являются аккумуляторы с электродами большой поверхности, для которых срок службы составляет 20 и более лет. Второе место по сроку службы занимают аккумуляторы с панцирными электродами - примерно 16-18 лет. Срок службы аккумуляторов с намазными электродами достигает 10-12 лет. Примерно такие же сроки эксплуатации имеют герметизированные аккумуляторы.

    Однако ряд производителей выпускает герметизированные аккумуляторы и с меньшим сроком службы, но более дешевые. По классификации европейского объединения производителей аккумуляторов EUROBAT эти герметизированные аккумуляторы подразделяются на 4 класса по характеристикам и сроку службы:

    • более 12 лет;
    • 10-12 лет;
    • 6-9 лет;
    • 3-5 лет.

    Аккумуляторы с короткими сроками службы, как правило, дешевле остальных и предназначены в основном для использования в качестве резервных источников тока в установках бесперебойного питания переменным током (UPS) и на временных объектах связи.

    Следует учитывать, что указанные выше значения срока службы соответствуют средней температуре эксплуатации 20 °С. При увеличении температуры эксплуатации на каждые 10 °С за счет увеличения скорости электрохимических процессов в аккумуляторах их срок службы будет сокращаться в 2 раза.

    Размещение

    По величине занимаемой площади при эксплуатации преимущество имеют герметизированные аккумуляторы. За ними в порядке возрастания занимаемой площади следуют аккумуляторы открытых типов с намазными электродами, панцирными электродами и с электродами большой поверхности.

    Размещать герметизированные аккумуляторы при эксплуатации, как правило, допускается и в вертикальном, и в горизонтальном положении - это позволяет более экономно использовать площадь под размещение электрооборудования. При горизонтальном размещении герметизированных аккумуляторов, если нет других предписаний производителя, аккумуляторы устанавливаются таким образом, чтобы пакеты электродных пластин занимали вертикальное положение.

    Эксплуатация

    Минимальных трудовых затрат при эксплуатации требуют герметизированные аккумуляторы. Остальные типы аккумуляторов требуют больших трудозатрат обслуживающего персонала, особенно те устройства, у которых величина примеси сурьмы в положительных решетках превышает 3%.

    Качество сборки, а также укупорка соединения крышки с транспортировочной пробкой (для аккумуляторов открытых типов) или предохранительным клапаном (для герметизированных аккумуляторов) должны обеспечивать герметизацию аккумуляторов при избыточном или пониженном на 20 кПа (150 мм рт. ст.) атмосферном давлении и исключать попадание внутрь атмосферного кислорода и влаги, способных ускорять сульфатацию электродов и коррозию токосборов и борнов у сухозаряженных аккумуляторов при хранении, а также исключать выход изнутри кислоты и аэрозолей при их эксплуатации. Для герметизированных аккумуляторов, кроме того, качество укупорки должно обеспечивать нормальные условия рекомбинации кислорода и ограничивать выход газа при заданных изготовителем эксплуатационных режимах работы.

    Электрические характеристики

    Емкость

    Основным параметром, характеризующим качество аккумулятора при заданных массогабаритных показателях, является его электрическая емкость, определяемая по числу ампер-часов электричества, получаемого при разряде аккумулятора определенным током до заданного конечного напряжения.

    По классификации ГОСТ Р МЭК 896-1-95, номинальная емкость стационарного аккумулятора10) определяется по времени его разряда током десятичасового режима разряда до конечного напряжения 1,8 В/эл. при средней температуре электролита при разряде 20 °С. Если средняя температура электролита при разряде отличается от 20 °С, полученное значение фактической емкости (Сф) приводят к температуре 20 °С, используя формулу:

    С = Сф / [1 + z(t - 20)]

    где z - температурный коэффициент емкости, равный 0,006 °С-1 (для режимов разряда более часа) и 0,01 °С-1 (для режимов разряда, равных одному часу и менее); t - фактическое значение средней температуры электролита при разряде, °С.

    Емкость аккумуляторов при более коротких режимах разряда меньше номинальной и при температуре электролита (20 ± 5) °С для аккумуляторов с разными типами электродов должна быть не менее указанных в таблице значений (с учетом обеспечения приемлемых пределов изменения напряжения на аппаратуре связи).

    Как правило, при вводе в эксплуатацию аккумуляторов с малым сроком хранения на первом цикле разряда батарея должна отдавать не менее 95% емкости, указанной в таблице для 10-, 5-, 3- и 1-часового режимов разряда, а на 5-10-м цикле разряда (в зависимости от предписания изготовителя) -не менее 100% емкости, указанной в таблице для 10-, 5-, 3-, 1- и 0,5-часового режимов разряда.

    При выборе аккумуляторов следует обращать внимание на то, при каких условиях задается изготовителем значение номинальной емкости. Если значение емкости задается при более высокой температуре, то для сравнения данного типа аккумулятора с другими необходимо предварительно пересчитать емкость на температуру 20 °С. Если значение емкости задается при более низком конечном напряжении разряда, необходимо пересчитать емкость по данным разряда аккумуляторов постоянным током, приводимую в эксплуатационной документации или рекламных данных производителя для данного режима разряда, до конечного напряжения, указанного в таблице.

    Кроме того, при оценке аккумулятора следует учитывать исходное значение плотности электролита, при которой задается емкость: если исходная плотность повышена, то весьма вероятно, что срок службы аккумулятора сократится.

    Пригодность к буферной работе

    Другим параметром, характеризующим стационарные свинцово-кислотные аккумуляторы, является их пригодность к буферной работе. Это означает, что предварительно заряженная батарея, подключенная параллельно с нагрузкой к выпрямительным устройствам, должна сохранять свою емкость при указанном изготовителем напряжении подзаряда и заданной его нестабильности. Обычно напряжение подзаряда Uпз указывается для каждого типа аккумулятора и находится в пределах 2,18-2,27 В/эл. (при 20 °С). При эксплуатации с другими климатическими условиями следует учитывать температурный коэффициент изменения напряжения подзаряда.

    Нестабильность подзарядного напряжения для основных типов аккумуляторов не должна превышать 1%, что накладывает определенные требования на выбор выпрямительных устройств при проектировании электропитающих установок связи.

    При буферной работе для достижения приемлемого срока службы свинцово-кислотных аккумуляторов необходимо не превышать допустимый ток их заряда, который задается различными производителями в пределах 0,1-0,3 С10. При этом следует помнить, что ток заряда аккумуляторов с напряжением, превосходящим 2,4 В/эл., не должен превышать величину 0,05 С10.

    Разброс напряжения элементов

    Важным параметром, определяемым технологией изготовления аккумуляторов, является разброс напряжения отдельных элементов в составе батареи при заряде, подзаряде и разряде. Для открытых типов аккумуляторов этот параметр задается изготовителем, как правило, в пределах ± 2% от среднего значения. При коротких режимах разряда (1-часовом и менее) разброс напряжений не должен превышать +5%. Обычно для аккумуляторов с содержанием более 2% сурьмы в основе положительных электродов разброс напряжений отдельных элементов в батарее значительно ниже вышеуказанного и не приводит к осложнениям в процессе эксплуатации аккумуляторных установок.

    Для аккумуляторов с меньшим содержанием сурьмы в основе положительных электродов или с безсурьмянистыми сплавами указанный разброс напряжения элементов значительно больше и в первый год после ввода в действие может составлять +10% от среднего значения с последующим снижением в процессе эксплуатации.

    Отсутствие тенденции к снижению величины разброса напряжения в течение первого года после ввода в действие или увеличение разброса напряжения при последующей эксплуатации свидетельствует о дефектах устройства или о нарушении условий эксплуатации.

    Особенно опасно длительное превышение напряжения на отдельных элементах в составе батареи, превышающее 2,4 В/эл., поскольку это может привести к повышенному расходу воды в отдельных элементах при заряде или подзаряде батареи и к сокращению срока ее службы или повышению трудоемкости обслуживания (для аккумуляторов открытых типов это означает более частые доливки воды). Кроме того, значительный разброс напряжения элементов в батарее может привести к потере ее емкости вследствие чрезмерно глубокого разряда отдельных элементов при разряде батареи.

    Саморазряд

    Качество технологии изготовления аккумуляторов оценивается также и по такой характеристике, как саморазряд.

    Саморазряд (по определению ГОСТ Р МЭК 896-1-95 - сохранность заряда) определяется как процентная доля потери емкости бездействующим аккумулятором (при разомкнутой внешней цепи) при хранении в течение заданного промежутка времени при температуре 20 °С. Этот параметр определяет продолжительность хранения батареи в промежутках между очередными зарядами, а также величину подзарядного тока заряженной батареи.

    Величина саморазряда в значительной степени зависит от температуры электролита, поэтому для уменьшения подзарядного тока батареи в буферном режиме ее работы или для увеличения времени хранения батареи в бездействии целесообразно выбирать помещения с пониженной средней температурой.

    Обычно среднесуточный саморазряд открытых типов аккумуляторов при 90-суточном хранении при температуре 20 ° С не должен превышать 1% номинальной емкости, с ростом температуры на 10 °С это значение удваивается. Среднесуточный саморазряд герметизированных аккумуляторов при тех же условиях хранения, как правило, не должен превышать 0,1% номинальной емкости.

    Внутреннее сопротивление и ток короткого замыкания

    Для расчета цепей автоматики и защиты аккумуляторных батарей ГОСТ Р МЭК 896-1-95 регламентирует такие характеристики аккумуляторов как их внутреннее сопротивление и ток короткого замыкания. Эти параметры определяются расчетным путем по установившимся значениям напряжения при разряде батарей токами достаточно большой величины (обычно равными 4 С10 и 20 С10) и должны приводиться в технической документации производителя. По этим данным может быть рассчитан такой выходной динамический параметр электропитающей установки (ЭПУ), как нестабильность ее выходного напряжения при скачкообразных изменениях тока нагрузки, поскольку в буферных ЭПУ выходное сопротивление установки в основном определяется внутренним сопротивлением батареи.

    Примечание:

    "Бумажная" версия статьи содержит сводную таблицу характеристик аккумуляторов (стр. 126-128). Так как формат таблицы очень неудобен для размещения на сайте, здесь эта таблица не приводится.

    Об авторах: О.П. Чекстер, начальник лаборатории ФГУП ЛОНИИС; И.М. Джосан, ведущий инженер ФГУП ЛОНИИС

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > свинцово-кислотная аккумуляторная батарея

  • 43 ситуации облучения

    1. exposure situations

     

    ситуации облучения
    Длительное облучение {prolonged exposure}. См. ситуации облучения: хроническое облучение. Нормальное облучение {normal exposure} Облучение, которое, как ожидается, будет получено при нормальных условиях эксплуатации установки или осуществления деятельности, включая возможные мелкие неполадки, которые могут удерживаться под контролем, т.е. во время нормальной эксплуатации и ожидаемых при эксплуатации событий. Острое облучение {acute exposure} Облучение, полученное в течение короткого периода времени. Обычно этот термин употребляется в случае облучения достаточно короткой продолжительности, при котором возникающие в результате дозы могут рассматриваться как мгновенные (например, полученные в течение менее одного часа). Как правило, данный термин имеет значение, противоположное значению терминов хроническое облучение и транзиторное облучение. Потенциальное облучение {potential exposure} Облучение, которого нельзя ожидать с абсолютной уверенностью, но которое может иметь место в результате аварии с источником либо события или последовательности событий гипотетического характера, включая отказы оборудования и ошибки во время эксплуатации. (Из [1].) Такие события могут также включать аварии или будущие события, влияющие на целостность пункта захоронения (хранилища). Транзиторное облучение {transitory exposure}. См. ситуации облучения: хроническое облучение. Хроническое облучение {chronic exposure} Облучение, продолжающееся на протяжении длительного времени. (Из [1].) Прилагательное 'хроническое' характеризует только продолжительность облучения и ни коим образом не отражает величину доз. Обычно этот термин употребляется в случае продолжающегося на протяжении многих лет облучения от долгоживущих радионуклидов в окружающей среде. Облучение, которое является слишком длительным для того, чтобы оно могло быть охарактеризовано как острое облучение, но не продолжается на протяжении многих лет, иногда называют транзиторным облучением {transitory exposure}. Международная комиссия по радиологической защите использует термин длительное облучение {prolonged exposure} для понятия, выражаемого термином хроническое облучение. Оба термина имеют значения, противоположные значению термина острое облучение (и транзиторное облучение). Хроническое потенциальное облучение {chronic potential exposure}. Потенциальное облучение, вероятность получения которого сохраняется на протяжении длительного времени. В ситуации хронического потенциального облучения, облучение, если оно происходит, может быть острым облучением или хроническим облучением; прилагательное 'потенциальное' применительно к облучению отражает то, что его вероятность сохраняется на протяжении длительного времени. Данный термин применяется для описания ситуации, в которой, например, долгоживущие радионуклиды присутствуют в месте, где люди обычно не подвергаются воздействию излучения, но при этом будущие действия людей могут приводить к облучению. Термин ‘потенциальное хроническое облучение’ отражает ситуацию (в целом гипотетическую) потенциального облучения, в которой облучение, если оно произойдет, будет хроническим облучением. Однако особой необходимости в использовании этого термина нет.
    [Глоссарий МАГАТЭ по вопросам безопасности]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > ситуации облучения

  • 44 Делфаст

    Australian slang: Delfast (австралийская компания по перевозке грузов; обеспечивает средствами доставки в течение одного часа; создана в Канберре в 1970 как первая коммерческая фирма-курьер на Территории федеральной столицы)

    Универсальный русско-английский словарь > Делфаст

  • 45 взвешенные частицы после сушки

    Ecology: dry suspended solids (в течение одного часа при температуре 103 град. C)

    Универсальный русско-английский словарь > взвешенные частицы после сушки

  • 46 охладительный период

    Advertising: cooling-off period (72 часа после покупки, в течение которых клиент может вернуть товар и получить назад деньги)

    Универсальный русско-английский словарь > охладительный период

  • 47 цель, подлежащая срочному уничтожению

    Универсальный русско-английский словарь > цель, подлежащая срочному уничтожению

  • 48 Г-142

    С ГЛАЗУ НА ГЛАЗ говорить, беседовать, оставаться и т. п., разговор, беседа и т. п. coll ГЛАЗ НА ГЛАЗ obs МЕЖДУ ЧЕТЫРЁХ ГЛАЗ obs PrepP these forms only adv or nonagreeing modif fixed WO
    (to talk) privately, (to remain) solely with one other person, excluding anyone else
    in private
    alone (with s.o.) tete-a-tete (in limited contexts) without witnesses confidentially.
    «Нам нужно поговорить с глазу на глаз» (Эренбург 4). "We've got something to talk about in private" (4a).
    «Останься ради меня... Я ни с какой стороны не боюсь очутиться с глазу на глаз с ним (Комаровским). Но это тягостно» (Пастернак 1). "Please don't go, for my sake....It isn't that I'm frightened of being alone with him (Komarovsky), but it's painful" (1a).
    В этом состоянии мама позирует Гайку, находится с ним один на один, с глазу на глаз, два часа в день (Рыбаков 1). It was in this state that mother posed for Gaik, completely alone with him, tete-a-tete for two hours every day (1a).
    ...Неужели Нобелевская премия - воровская добыча, что её надо передавать с глазу на глаз в закрытой комнате?.. (Солженицын 2)....Surely the Nobel prize ought not to be handed over without witnesses, behind closed doors, as though we were thieves dividing our booty (2a).
    Перед отправкой арестованных в гостиницу «Метрополь», где они должны были содержаться под стражей, Алексеев с глазу на глаз о чём-то в течение двадцати минут беседовал с Корниловым... (Шолохов 3). Before sending them to the Hotel Metropole, where they were to be kept under guard, Alexeyev spoke confidentially with Kornilov for about twenty minutes... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-142

  • 49 О-182

    ПО ОЧЕРЕДИ PrepP Invar adv
    1. in succession
    in turn
    one after another (the other).
    Он по очереди обошёл всех обывателей, и хотя молча, но благосклонно принял от них всё, что следует (Салтыков-Щедрин 1). Не made the rounds of all the townsfolk in turn and silently but graciously received from them all that was required (1a).
    (Человек) по очереди открыл замки (Федин 1). (The man) opened the locks, one after another (1a).
    На стене (летней уборной) справа, наколотые на гвоздик, висели квадратные куски газет. Чонкин срывал их по очереди и прочитывал... (Войнович 2). Squares of newspaper had been nailed to the wall (of the summer outhouse) on Chonkin's right. He tore them off one after the other and read them through... (2a).
    2. alternately
    take (taking) turns
    by turns.
    Персиков забыл о своих амёбах и в течение полутора часа по очереди с Ивановым припадал к стеклу микроскопа (Булгаков 10). Persikov forgot his amoebas and for the next hour and a half took turns with Ivanov at the microscope lens (10a).
    Как мы с Таней болели! То вместе, то по очереди... (Набоков 1). What illnesses Tanya and I went through! Now together, now by turns... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-182

  • 50 Э-9

    ПРИ ЗТОМ PrepP Invar sent adv often preceded by Conj «и» or «но») in addition to, along with (some previously mentioned action, characteristic etc a contrast may be implied): (and (but, yet)) at the same time (in limited contexts) while (as one is) doing sth. in the process thus as well on top of this (that);...to boot in so doing
    при всём этом - with all this (while all this is) going on
    on top of all that (of everything else)
    но при (всём) этом - but for all that.
    Удивительное было лицо у Чепыжина - простое, даже грубое, скуластое, курносое, мужицкое и при этом уж до того... тонкое, куда там лондонцам, куда там лорду Кельвину (Гроссман 2). Chepyzhin had an extraordinary face. It was simple, coarse, with high cheekbones and a snub nose, the face of a peasant-yet at the same time so fine...as to be the envy of any Englishman, even Lord Kelvin (2a).
    Персиков забыл о своих амёбах и в течение полутора часа по очереди с Ивановым припадал к стеклу микроскопа. При этом оба учёные перебрасывались оживлёнными, но непонятными простым смертным словами (Булгаков 10). Persikov forgot his amoebas and for the next hour and a half took turns with Ivanov at the microscope lens. As they were doing this both scientists kept exchanging animated comments incomprehensible to ordinary mortals (10b).
    На стене (летней уборной) справа, наколотые на гвоздик, висели квадратные куски газет. Чонкин срывал их по очереди и прочитывал, получая при этом немало отрывочных сведений по самым разнообразным вопросам (Войнович 2). Squares of newspaper had been nailed to the wall (of the summer outhouse) on Chonkin's right. He tore them off one after the other and read them through, thus acquiring no little fragmentary information on the most diverse matters (2a). ю

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Э-9

  • 51 глаз на глаз

    С ГЛАЗУ НА ГЛАЗ говорить, беседовать, оставаться и т. п., разговор, беседа и т.п. coll; ГЛАЗ НА ГЛАЗ obs; МЕЖДУ ЧЕТЫРЕХ ГЛАЗ obs
    [PrepP; these forms only; adv or nonagreeing modif; fixed WO]
    =====
    (to talk) privately, (to remain) solely with one other person, excluding anyone else:
    - alone (with s.o.);
    - [in limited contexts] without witnesses;
    - confidentially.
         ♦ "Нам нужно поговорить с глазу на глаз" (Эренбург 4). "We've got something to talk about in private" (4a).
         ♦ "Останься ради меня... Я ни с какой стороны не боюсь очутиться с глазу на глаз с ним [Комаровским]. Но это тягостно" (Пастернак 1). "Please don't go, for my sake....It isn't that I'm frightened of being alone with him [Komarovsky], but it's painful" (1a).
         ♦ В этом состоянии мама позирует Гайку, находится с ним один на один, с глазу на глаз, два часа в день (Рыбаков 1). It was in this state that mother posed for Gaik, completely alone with him, tete-a-tete for two hours every day (1a).
         ♦...Неужели Нобелевская премия - воровская добыча, что ее надо передавать с глазу на глаз в закрытой комнате?.. (Солженицын 2)....Surely the Nobel prize ought not to be handed over without witnesses, behind closed doors, as though we were thieves dividing our booty (2a).
         ♦ Перед отправкой арестованных в гостиницу "Метрополь", где они должны были содержаться под стражей, Алексеев с глазу на глаз о чём-то в течение двадцати минут беседовал с Корниловым... (Шолохов 3). Before sending them to the Hotel Metropole, where they were to be kept under guard, Alexeyev spoke confidentially with Kornilov for about twenty minutes... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глаз на глаз

  • 52 между четырех глаз

    С ГЛАЗУ НА ГЛАЗ говорить, беседовать, оставаться и т. п., разговор, беседа и т.п. coll; ГЛАЗ НА ГЛАЗ obs; МЕЖДУ ЧЕТЫРЕХ ГЛАЗ obs
    [PrepP; these forms only; adv or nonagreeing modif; fixed WO]
    =====
    (to talk) privately, (to remain) solely with one other person, excluding anyone else:
    - alone (with s.o.);
    - [in limited contexts] without witnesses;
    - confidentially.
         ♦ "Нам нужно поговорить с глазу на глаз" (Эренбург 4). "We've got something to talk about in private" (4a).
         ♦ "Останься ради меня... Я ни с какой стороны не боюсь очутиться с глазу на глаз с ним [Комаровским]. Но это тягостно" (Пастернак 1). "Please don't go, for my sake....It isn't that I'm frightened of being alone with him [Komarovsky], but it's painful" (1a).
         ♦ В этом состоянии мама позирует Гайку, находится с ним один на один, с глазу на глаз, два часа в день (Рыбаков 1). It was in this state that mother posed for Gaik, completely alone with him, tete-a-tete for two hours every day (1a).
         ♦...Неужели Нобелевская премия - воровская добыча, что ее надо передавать с глазу на глаз в закрытой комнате?.. (Солженицын 2)....Surely the Nobel prize ought not to be handed over without witnesses, behind closed doors, as though we were thieves dividing our booty (2a).
         ♦ Перед отправкой арестованных в гостиницу "Метрополь", где они должны были содержаться под стражей, Алексеев с глазу на глаз о чём-то в течение двадцати минут беседовал с Корниловым... (Шолохов 3). Before sending them to the Hotel Metropole, where they were to be kept under guard, Alexeyev spoke confidentially with Kornilov for about twenty minutes... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > между четырех глаз

  • 53 с глазу на глаз

    С ГЛАЗУ НА ГЛАЗ говорить, беседовать, оставаться и т. п., разговор, беседа и т.п. coll; ГЛАЗ НА ГЛАЗ obs; МЕЖДУ ЧЕТЫРЕХ ГЛАЗ obs
    [PrepP; these forms only; adv or nonagreeing modif; fixed WO]
    =====
    (to talk) privately, (to remain) solely with one other person, excluding anyone else:
    - alone (with s.o.);
    - [in limited contexts] without witnesses;
    - confidentially.
         ♦ "Нам нужно поговорить с глазу на глаз" (Эренбург 4). "We've got something to talk about in private" (4a).
         ♦ "Останься ради меня... Я ни с какой стороны не боюсь очутиться с глазу на глаз с ним [Комаровским]. Но это тягостно" (Пастернак 1). "Please don't go, for my sake....It isn't that I'm frightened of being alone with him [Komarovsky], but it's painful" (1a).
         ♦ В этом состоянии мама позирует Гайку, находится с ним один на один, с глазу на глаз, два часа в день (Рыбаков 1). It was in this state that mother posed for Gaik, completely alone with him, tete-a-tete for two hours every day (1a).
         ♦...Неужели Нобелевская премия - воровская добыча, что ее надо передавать с глазу на глаз в закрытой комнате?.. (Солженицын 2)....Surely the Nobel prize ought not to be handed over without witnesses, behind closed doors, as though we were thieves dividing our booty (2a).
         ♦ Перед отправкой арестованных в гостиницу "Метрополь", где они должны были содержаться под стражей, Алексеев с глазу на глаз о чём-то в течение двадцати минут беседовал с Корниловым... (Шолохов 3). Before sending them to the Hotel Metropole, where they were to be kept under guard, Alexeyev spoke confidentially with Kornilov for about twenty minutes... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с глазу на глаз

  • 54 по очереди

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. in succession:
    - one after another (the other).
         ♦ Он по очереди обошел всех обывателей, и хотя молча, но благосклонно принял от них всё, что следует (Салтыков-Щедрин 1). He made the rounds of all the townsfolk in turn and silently but graciously received from them all that was required (1a).
         ♦ [ Человек] по очереди открыл замки (Федин 1). [The man] opened the locks, one after another (1a).
         ♦ На стене [летней уборной] справа, наколотые на гвоздик, висели квадратные куски газет. Чонкин срывал их по очереди и прочитывал... (Войнович 2). Squares of newspaper had been nailed to the wall [of the summer outhouse] on Chonkin's right. He tore them off one after the other and read them through... (2a).
    2. alternately:
    - take < taking> turns;
    - by turns.
         ♦ Персиков забыл о своих амёбах и в течение полутора часа по очереди с Ивановым припадал к стеклу микроскопа (Булгаков 10). Persikov forgot his amoebas and for the next hour and a half took turns with Ivanov at the microscope lens (10a).
         ♦ Как мы с Таней болели! То вместе, то по очереди... (Набоков 1). What illnesses Tanya and I went through! Now together, now by turns... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по очереди

  • 55 при этом

    [PrepP; Invar; sent adv; often preceded by Conj "и" or "но"]
    =====
    in addition to, along with (some previously mentioned action, characteristic etc; a contrast may be implied):
    - (and <but, yet>) at the same time;
    - [in limited contexts] while < as one is> doing sth.;
    - thus;
    - on top of this < that>;
    - ...to boot;
    || при всём этом with all this < while all this is> going on;
    - on top of all that < of everything else>;
    || но при ( всём) этом but for all that.
         ♦ Удивительное было лицо у Чепыжина - простое, даже грубое, скуластое, курносое, мужицкое и при этом уж до того... тонкое, куда там лондонцам, куда там лорду Кельвину (Гроссман 2). Chepyzhin had an extraordinary face. It was simple, coarse, with high cheekbones and a snub nose, the face of a peasant - yet at the same time so fine...as to be the envy of any Englishman, even Lord Kelvin (2a).
         ♦ Персиков забыл о своих амёбах и в течение полутора часа по очереди с Ивановым припадал к стеклу микроскопа. При этом оба учёные перебрасывались оживлёнными, но непонятными простым смертным словами (Булгаков 10). Persikov forgot his amoebas and for the next hour and a half took turns with Ivanov at the microscope lens. As they were doing this both scientists kept exchanging animated comments incomprehensible to ordinary mortals (10b).
         ♦ На стене [летней уборной] справа, наколотые на гвоздик, висели квадратные куски газет. Чонкин срывал их по очереди и прочитывал, получая при этом немало отрывочных сведений по самым разнообразным вопросам (Войнович 2). Squares of newspaper had been nailed to the wall [of the summer outhouse] on Chonkin's right. He tore them off one after the other and read them through, thus acquiring no little fragmentary information on the most diverse matters (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > при этом

  • 56 проспать

    1. сов. см. просыпать II 2. сов. (в течение некоторого времени)
    sleep*

    проспать три часа — sleep* for three hours

    проспать всё утро — sleep* away the whole morning

    Русско-английский словарь Смирнитского > проспать

  • 57 простаивать

    простоять

    он простоял там всё утро, два часа — he stood there the whole morning, for two hours, he spent the whole morning, two hours standing there

    поезд простоял там два дня — the train stayed / stood there for two days

    полк простоял в этом городе год — the regiment had a year's garrison duty, или was quartered for a year, in this town

    2. ( бездействовать) stand* idle; ( о судах) lie* idle
    3. (о доме и т. п.) stand*, last

    Русско-английский словарь Смирнитского > простаивать

  • 58 в

    предл.
    1) (для обозначения места)
    in
    2) into
    3) (при обозначении направления)
    to
    4) (для обозначения времени)
    in; on; at (при обозначении часа)
    5) to
    6) (в течение)
    in
    * * *
    (для обозначения места) in, at
    * * *
    at
    for
    from
    in
    into
    oh
    onto
    overlook
    per
    v
    with

    Новый русско-английский словарь > в

  • 59 проспать

    I сов. II сов.

    проспа́ть три часа́ — sleep for three hours

    проспа́ть всё у́тро — sleep away the whole morning

    Новый большой русско-английский словарь > проспать

  • 60 серия полётов

    Серия полётов представляет собой последовательные полеты, которые:
    a) начинаются и заканчиваются в течение периода в 24 часа и
    b) все выполняются одним командиром воздушного судна.
    Series of flights are consecutive flights that:
    a) begin and end within a period of 24 hours; and
    b) are all conducted by the same pilot-in-command.
    Official definition modified by Amdt 12 to An 6/III (2007).

    Русско-английский словарь международной организации гражданской авиации > серия полётов

См. также в других словарях:

  • величина солнечного излучения в течение часа — — [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN hourly solar radiation …   Справочник технического переводчика

  • отношение в процентах тарифоминут к минутозанятиям в течение часа — — [Л.Г.Суменко. Англо русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.] Тематики информационные технологии в целом EN hourly paid time ratio (percentage) …   Справочник технического переводчика

  • Течение беременности у человека — Беременность человека делится на три периода по три месяца каждый, которые называются триместрами. Также внутриутробное развитие человека принято разделять на два периода: эмбриональный (или зародышевый) и фетальный (или плодный). Эмбриональный… …   Википедия

  • часа́ми — нареч. Длительное время, в течение нескольких часов. Бывало, вечером, сядет он на отводе и часами сидит молча. М. Горький, В людях. [Мать] уже не плакала, только часами сидела на отцовской могиле. Паустовский, Далекие годы …   Малый академический словарь

  • 24 часа Ле-Мана — Место проведения Трасса «Сарта» …   Википедия

  • 24 часа Нюрбургринга — У этого термина существуют и другие значения, см. 24 часа …   Википедия

  • 24 часа (телесериал) — У этого термина существуют и другие значения, см. 24 часа. Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в …   Википедия

  • 24 часа Дейтоны — Стиль этой статьи неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка. Статью следует исправить согласно стилистическим правилам Википедии. У этого термина существуют и другие значения, см. 24 часа …   Википедия

  • 24 часа Дайтоны — У этого термина существуют и другие значения, см. 24 часа. Daytona International Speedway с воздуха Rolex 24 at Daytona (также известная по своему историческому наименованию 24 Часа Дайтоны)  24 часовая гонка на выносливость, проводимая …   Википедия

  • Лунное течение — или лунный цикл. В составе Пасхалии находится особое расписание течения Луны, расчисленное на 19 лет; каждый год обращения Луны называется кругом, так что цикл обнимает собой 19 кругов. Каждый круг начинается с марта месяца. Главный из терминов… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • ЭКВАТОРИАЛЬНОЕ ТЕЧЕНИЕ ИНДИЙСКОГО ОКЕАНА — существует только в южном полушарии, его северная граница приходится около 10° ю. ш. Экваториальное теплое течение идет от Австралии до Мадагаскара зимою северного полушария с несколько большею скоростью; средняя скорость его около 35 мор. миль… …   Морской словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»